"Here this case for six months has been pending, We might as well the first day have been spending, It's time the judge should hasten in the matter, Please God, all suits were rectified like these ! Fable 22.-Le Chêne et le Roseau. Le chêne un jour dit au roseau : Vous avez bien sujet d'accuser la nature; Fait rider la face de l'eau Vous oblige à baisser la tête; Cependant que mon front au Caucase pareil, Non content d'arrêter les rayons du soleil, Brave l'effort de la tempête. Tout vous est aquilon; tout me semble zéphir. Encore si vous naissiez à l'abri du feuillage Dont je couvre le voisinage, Vous n'auriez pas tant à souffrir; Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des royaumes du vent. Fable 22.-The Oak and the Reed. An oak one day was saying to a reed, And only wrinkles on the waters shows, But bears the brunt of what the storms can try ; "Your comparison is good-natured," said the reed; Les vents me sont moins qu'à vous redoutables : Je plie et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici Contre leurs coups épouvantables Résisté sans courber le dos : Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots, Que le Nord eût porté jusques-là dans ses flancs. Le vent redouble ses efforts; Et fait si bien qu'il déracine Celui de qui la tête au ciel était voisine, Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts. "For me to be concerned you have no need! In the North's loins burst on each speaker's head: The tree held on erect; the reed bent low; At last uproots him who could boast to show A head whose height was even with the sky, And feet which touched the realm where dead men lie |