Quels traits me présentent vos fastes, Des voeux outrés, des projets vastes, Juges insensés que nous sommes, Images des Dieux sur la terre, Mais je veux que dans les alarmes Quel vainqueur ne doit qu'à ses armes Tel qu'on nous vante dans l'histoire Quel est donc le héros solide Et qui, père de sa patrie, Vous, chez qui la guerrière audace Tient lieu de toutes les vertus, Dans les alarmes réside le solide honneur. Was wollte er sagen? Dans les alarmes, im Kriegsgetümmel? Je veux que l'honneur consiste à braver les dangers, à triompher sur un champ de bataille war gewiß der Sinn, der hier nicht ausgedrückt ist. 1 Concevez Socrate à la place Héros cruels et sanguinaires, Montrez-nous, guerriers magnanimes, L'effort d'une vertu commune La joie imprudente et légère L'ivresse des heureux succès. Sort soutiendront verlegt das Ohr. Funeste, ein Flickwort, in Prosa würde man sich folgendermaßen ausdrücken au moindre revers le masque tombe. Si la fortune le traverse, Sa constante vertu s'exerce En vain une fière déesse Sur l'Aveuglement des hommes. Qu'aux accents de ma voix la terre se réveille: Mes chants vont seconder les accents de ma lyre: L'homme en sa propre force a mis sa confiance; Mais, ô moment terrible, ô jour épouvantable, Que deviendront alors, répondez, Grands du monde, Vous avez vu tomber les plus illustres têtes, Non, non; tout doit franchir ce terrible passage: 1 Et les destins toujours légers, Ellipse sont. In dieser Ode wäre noch Mehreres hervorzuheben; wir nehmen aber nur das Wesentliche vor. 2 Sujets à même loi, subissent même sort. Rousseau hat den Artikel weggelassen, was den Dichtern, so wie der höhern Stylistik gestattet ist. Le riche et l'indigent, l'imprudent et le sage, D'avides étrangers, transportés d'allégresse, Ces terres, ces palais, de vos noms ennoblis.1 Les hommes, éblouis de leurs honneurs frivoles, Un précipice affreux devant eux se présente; Là s'anéantiront ces titres magnifiques, Livrera ces méchants au pouvoir infernal. Justes, ne craignez point le vain pouvoir des hommes; Quelque élevés qu'ils soient, ils sont ce que nous sommes ; Si vous êtes mortels, ils le sont comme vous. Nous avons beau vanter nos grandeurs passagères ; Il faut mêler sa cendre aux cendres de ses pères; Et c'est le même Dieu qui nous jugera touts. II. CRÉBILLON (Prosper Jolyot de). Crėbillon ward den 15. Februar 1674 in Dijen geboren und starb den 17. Juni 1762 im 88sten Jahre, mit Recht geachtet, einer der berühmtesten französischen Tragödien-Dichter. Atrée, Tragödie, die er nach dem Idomeneus herausgab,, stellte ihn nicht weit unter Corneille und Racine. Das Pathetische der Entwickelung, die geschickte Eintheilung der Szenen, die Kraft des Styls verkündeten einen Dichter ersten Ranges. Der Erfolg der Elektra, die er aufführen ließ, übertraf noch den des Atreus, aber Rhadamiste et Zénobie drückte dem Ruhme Crébillon's den lezten Stempel auf. Es ward 1711 aufgeführt. Dieses find die vorzüg= lichsten Werke Crėbillon's. 1 Ennoblir, veredeln; anoblir in den Adelstand erheben. Nachher bearbeitete Crébillon, aber in langen Zwischenräumen, Semiramis, Pyrrhus und endlich Catilina. In diesen Stücken treten die menschlichen Laster in schwarzer Uebertreibung hervor; seine Darstellungsweise, in romantische Hyperbeln eingehüllt, troßt dem antiken Kunststyle, und die Sprache wird schwülstig. Es liegt zwischen Pyrrhus und Catilina ein Zwischenraum von zwei und zwanzig Jahren. Dieses lange Stillschweigen ist dem häuslichen Kummer und dem Elende zuzuschreiben, worin dieser große Dichter sein ganzes Leben hindurch zubrachte. Das Wohlwollen der Pompadour, mehr durch den Wunsch Voltaire zu beleidigen, als Crébillon's Genie zu huldigen, rettete Letteren endlich vom Elende. Der König bewilligte ihm, auf ihre Bitte, eine Stelle als Bibliothekar und 1000 Livres Pension. 1749 ward Catilina aufgeführt; der Dichter war damals 72 Jahr alt. Der Erfolg dieses Stückes ward als eine Hofangelegenheit betrachtet; man wollte dem Crébillon einen Triumpf sichern und Voltaire erniedrigen. Dieses Trauerspiel entsprach den Erwartungen nicht, die man von demselben anfänglich gehegt, noch den Lobeserhebungen, die man dem Verfasser gespendet hatte. Crébillon vollendete seine dramatische Laufbahn mit dem Triumvirat, das er im 86 Jahre aufführen ließ, und 1731 ward er zum Akademiker ernannt. Er faßte seine Antrittsrede in Versen ab. Ludwig XV. ward über seinen Tod tief ergriffen, und gab den Befehl, ihm in der Kirche Saint-Gervais ein Grabmal zu errichten, leider eine zu späte Anerkennung des Talents eines Dichter, dessen großes Elend während seiner schönsten Lebensjahre vergessen ward. Crébillon wird immer unter die größten französischen Tragödien-Dichter gestellt werden. Rhadamiste et Zénobie wären allein hinreichend gewesen, seinen Ruhm zu begründen, denn noch jest gilt dieses Stück als ein Meisterwerk der französischen Bühne. 1 2 Voeu indiscret d'Idoménée. La Crète paraissait; tout flattait mon envie; Je distinguai déjà le port de Sydonie. Mais le Ciel ne m'offrait ces objets ravissants, Que pour rendre toujours mes désirs plus pressants. La Mort seul y parut... Le vaste sein des mers S'il n'en eût inspiré le barbare dessein, Non, je n'aurais jamais promis de sang humain2, Neptune, l'instrument d'une indigne faiblesse; instrument d'une indigne faiblesse ist derjenige, der eine Schwachheit unterstüßt, das Werkzeug; er wollte aber sagen, daß Neptun ihm die Schwachheit eingeflößt habe, folglich ein Widerspruch. De sang humain, Ellipse, un sacrifice de sang humain. |