Page images
PDF
EPUB

3. What does that window overlook ?-It overlooks a farmyard. 4. The poultry-yard door is ajar; go and shut it.

5. The farmer's black pig has run away; what a pity, is it not? 6. Let us jump over that ditch.—No, I am afraid to sprain my ankle. 7. You have burst your trousers; how have you done that?

8. Eric has broken his leg.-No, it is only out of joint.

9. How much is that worth ?-It is not worth much.

10. My furniture will be sold for want of fifty-five francs to pay my

taxes.

III. REPLY, IN FRENCH, TO THE FOLLOWING :

L.B. désire échanger une lanterne magique d'une valeur de soixante francs contre un télescope, un album photographique ou un fusil de chasse d'une valeur à peu près égale. Écrire franco, aux initiales ci-dessus, 10, Rue du Nord.

PART IV.

41.

I. TRANSLATE INTO ENGLISH:

II.

"Debout! dit l'Avarice, il est temps de marcher !
Hé! laissez-moi. Debout! Un moment. Tu répliques?
À peine le soleil fait ouvrir les boutiques.
N'importe, lève-toi. Pour quoi faire après tout?
Pour courir l'Océan de l'un à l'autre bout,
Chercher jusqu'au Japon la porcelaine et l'ambre,
Rapporter de Goa le poivre et le gingembre.
Mais j'ai des biens en foule, et je puis m'en passer.
On n'en peut trop avoir; et pour en amasser,
Il ne faut épargner ni crime ni parjure;

Il faut souffrir la faim et coucher sur la dure;
Eût-on plus de trésors que n'en perdit Galet,
N'avoir en sa maison ni meubles ni valet;
Parmi les tas de blé vivre de seigle et d'orge;

De peur de perdre un liard, souffrir qu'on vous égorge,
Et pourquoi cette épargne enfin ? L'ignores-tu?
Afin qu'un héritier, bien nourri, bien vêtu,
Profitant d'un trésor en tes mains inutile,

De son train quelque jour embarrasse la ville.

TRANSLATE INTO FRENCH:

BOILEAU, L'Avarice.

1. It is time to get up, and it will soon be time to start.

2. He had hardly arrived when he was called out to see a patient. 3. Can you give me change for twenty francs? I cannot.

mind, I can do without.

4. Come here, my lad. What for? Never mind that, come.

engaged. Do come.

5. She spared no trouble to save that child.

6. We will spare neither trouble nor money.

7. I always sleep on a hard bed; you sleep on a feather-bed.

Never

I am

8. I caught my foot on a heap of rubbish, and I fell headlong in the mire.

9. Do not jump over that wall for fear of hurting yourself. 10. He could not prove his identity: he has no home (ni feu, ni lieu).

III. TRANSLATE INTO FRENCH:

Our first scene is a palace; the period winter; the time morning; the weather cold and miserable. It is ten o'clock, and the King of France with his wife and family are discovered at the breakfast-table. A splendid beginning! Calmness is the prevailing expression of every countenance save one; the king's daughter-in-law looks anxious and disturbed. Well she might be if the audience knew all. Light domestic talk, such as becomes princes and the gilded roof that overhangs them, occupies the moment. You have never seen royalty so near before; sensible of its grandeur, you gaze in admiration, and applaud the unaccustomed sight. Hush! whilst the lacqueys, dressed in gold and scarlet, move noiselessly about the room, awed by the presence which subdues all lookers-on, a noise is heard without. It becomes more audible by degrees. Suddenly the door flies open, and two men enter, paler than ghosts. They are ministers of State.-Essays from THE TIMES, The Drama of the French Revolution of 1848.

IV.

1. Explain SA FEMME; SA DAME; SON Épouse.

2. Distinguish between SE MARIER; MARIER; ÉPOUSER. Illustrate with examples.

3. Excepté LES OFFICIERS.

Give the rule, and construe the phrase so as to make EXCEPTÉ agree.

[ocr errors]

4. Give similar examples with ATTENDU; SUPPOSÉ; VU; PASSÉ ; COMPRIS; NON COMPRIS; Y COMPRIS.

5. ELLE A L'AIR MÉCHANT. VOTRE ORANGE A L'AIR MAUVAISE.

Explain.

6. CETTE ROBE VOUS SIED BIEN.

SIED?

What do you know of the verb

7. UN GILET de VELOURS. UNE MONTRE en OR. Why DE in one case and EN in the other?

8. A NOISE IS HEARD. Is it not better as a rule to avoid the passive verb in French? what would replace it here?

9. When do you render IT by IL or ELLE ?

10. THEY ARE MINISTERS OF STATE. C'EST, CE SONT, or ILS SONT, and why?

[blocks in formation]

Je suppose que vous ayez fait un bon ouvrage: imaginez-vous qu'il

vous faudra quitter le repos de votre cabinet pour solliciter l'examinateur; si votre manière de penser n'est pas la sienne, s'il n'est pas l'ami de vos amis, s'il est celui de votre rival, s'il est votre rival luimême, il vous est plus difficile d'obtenir un privilége, qu'à un homme qui n'a point la protection des femmes d'avoir un emploi dans les finauces. Enfin, après un an de refus et de négociations votre ouvrage s'imprime; c'est alors qu'il faut ou assoupir les cerbères de la littérature, ou les faire aboyer en votre faveur. Il y a toujours trois ou quatre gazettes littéraires en France, et autant en Hollande; ce sont des factions différentes. Les libraires de ces journaux ont intérêt qu'ils soient satiriques; ceux qui y travaillent servent aisément l'avarice du libraire et la malignité du public. Vous cherchez à faire sonner ces trompettes de la Renommée ; vous courtisez les écrivains, les protecteurs, les abbés, les docteurs, les colporteurs; tous vos soins n'empêchent pas que quelque journaliste ne vous déchire.

VOLTAIRE, La Condition des Gens de Lettres.

II. TRANSLATE INTO ENGLISH, and remark on the Grammar for each sentence:

1. Je suppose que vous ayez gagné le gros lot à la loterie.

2. S'il vient je le mettrai à la porte et j'empêcherai bien qu'il ne revienne.

3. Il m'est plus difficile DE FAIRE cette besogne qu'à vous.

4. Je n'ai pas de protections, vous-même, vous n'en avez point.

5. Il y a plus de journaux EN Angleterre que dans toute la France, l'Italie et l'Espagne.

6. J'ai à cœur que ce livre réussisse.

[blocks in formation]

He was one evening sitting thus at his supper, when the landlord of a little inn in the village came into the parlour with an empty phial in 1 his hand, to beg a glass or two of sack. ""Tis for a poor gentlemanI think of the army," said the landlord, "who has been taken ill at my house, four days ago, and has never held up his head since, or had a desire to taste anything-till just now that he has a fancy for a glass of sack and a thin toast. "I think," says he, taking his hand from his forehead, "it would comfort me." 6

66

5

"If I could neither beg, borrow, nor buy such a thing," added the landlord, "I would almost steal it for the poor gentleman, he is so ill. -I hope he will still mend," continued he: we are all of us concerned for him." 8

7

66

1. à.-2. vin doux.-3. qui est tombé malade.-4. et qui n'a pas eu la moindre envie de .. .-5. envie de ...-6. cela me ferait du bien.-7. qu'il guérira.-8. nous avons tous de l'inquiétude à son sujet.

1

"Thou art a good-natured soul, I will answer for thee," cried my Uncle Toby, "and thou shalt drink the poor gentleman's health in 1a glass of sack thyself,-and take a couple of bottles, with my service," and tell him he is heartily welcome to them, and a dozen more, if they will do him good."-STERNE, Story of Le Fevre.

I. TRANSLATE INTO ENGLISH :

II.

43.

Il est vrai que Quinault est un esprit profond,
A repris certain fat qu'à sa mine discrète
Et son maintien jaloux j'ai reconnu poëte;
Mais il en est pourtant qui le pourraient valoir.
Ma foi, ce n'est pas vous qui nous le ferez voir,
A dit mon campagnard avec une voix claire,
Et déjà tout bouillant de vin et de colère.

[ocr errors]

Peut-être, a dit l'auteur pâlissant de courroux :
Mais vous, pour en parler, vous y connaissez-vous ?
Mieux que vous mille fois, dit le noble en furie.

Vous ? mon Dieu! mêlez-vous de boire, je vous prie,
A l'auteur sur le champ aigrement reparti.

Je suis donc un sot, moi? vous en avez menti,
Reprend le campagnard; et sans plus de langage,
Lui jette pour défi son assiette au visage.

[blocks in formation]

BOILEAU, Le Repas Ridicule.

[blocks in formation]

personal verb govern the subjunctive mood?

2. Name exceptions to the above.

When does an im

3. Form the adverbs of PROFOND, DISCRET, CLAIR, NOBLE, SOT. Give the rules.

4. Give the feminine of JALOUX, and prove that feminine by the Latin.

5. Parse IL EN EST.

6. When is QUI used? when QUE?

7. Give the 1st persons (singular and plural) of the future and subjunctive present of RECONNU; POURRAIENT; VALOIR; FEREZ; VOIR; JETTE.

8. AIGREMENT. Explain the meaning of adverbs by the Latin origin.

1. avec.-2. mes compliments.-3. qu'elles sont à son service.

F

« PreviousContinue »