Page images
PDF
EPUB

II.

On m'a dit qu'à Paris je trouverais du pain;
Plusieurs ont raconté, dans nos forêts lointaines,
Qu'ici le riche aidait le pauvre dans ses peines;
Eh-bien moi, je suis pauvre et je vous tends la main,
Faites-moi gagner mon salaire:

Où me faut-il courir? dites, j'y volerai.1

Ma voix tremble de froid; eh bien, je chanterai,
Si mes chansons peuvent vous plaire.

GUIRAUD, Le Petit Savoyard.

1. Translate: I AM TOLD THAT I SHALL FIND WORK HERE.
2. When is IN rendered by EN, DANS, or À?

3. OÙ ME FAUT-IL COURIR? What would be the

in prose?

proper construction

4. Why: J'Y PLEURE ; J'Y VOLERAI; and not: JE PLEURE là;

JE VOLERAI là ?

5. JE L'AI AIDÉ. JE lui ai aidé. Why L' and LUI?

III.

GIVE A REPLY, IN FRENCH, TO THE FOLLOWING :

1. Que faites-vous quand vous avez faim?

2. Et quand vous avez froid?

3. Si vous aviez sommeil que feriez-vous ?

4. A quelle heure se lève-t-on chez vous ?

5. À quelle heure vous couchez-vous d'habitude?

6. Quelles sont les heures de vos repas ?

[blocks in formation]

But I come now to another point. How are the interests of England involved in this question? This is, after all, the great matter which

It

we, the representatives of the people of England, have to consider. is not a question of sympathy with any other state. I have sympathy with Turkey; I have sympathy with the serfs of Russia; I have sympathy with the people of Hungary, whose envoy the noble lord, the member for Tiverton, refused to see, and the overthrow of whose struggle for freedom by the armies of Russia he needlessly justified in this house; I have sympathy with the Italians, subjects of Austria, Naples, and the Pope; I have sympathy with the three millions of slaves in the United States; but it is not on a question of sympathy that I dare involve this country, or any country, in a war which must cost an incalculable amount of treasure and of blood.-THE HON. JOHN BRIGHT, Speech after the Declaration of War with Russia, 1854.

1. I will hasten there.

37.

I. TRANSLATE INTO ENGLISH :

1

Quoique Marguerite FÛT partie depuis cinq ans RÉVOLUS, et qu'on n'en EÛT reçu des nouvelles que fort rarement, personne ici n'avait oublié cette TOUTE aimable jeune fille; et quoi qu'on EÛT dit SUR SON COMPTE,1 on n'était pas parvenu à diminuer les sentiments affectueux qu'avaient INSPIRÉS ses vertus et TOUTES ses charmantes qualités, qui sont l'apanage d'un trop petit nombre de natures PRIVILÉGIÉES. NOS villageois se sont toujours RAPPELÉ les bienfaits qu'elle avait RÉPANDUS autour d'elle pendant les treize années et DEMIE qu'elle avait VÉCU dans le village. Quant à nous, nous nous sommes toujours RAPPELÉ avec attendrissement la bienveillance qu'elle a constamment TÉMOIGNÉE à ceux-là MÊMES qui, après en avoir été OBLIGÉS, se trouvaient CONTRAINTS de nouveau à avoir recours à sa générosité.

P. LAROUSSE, Exercices de Syntaxe.

II. Give the rules affecting each word in different type from the rest of the piece. III.

WRITE A LETTER IN FRENCH, DIRECTED 66 au Gérant de l'Hôtel de Normandie" à Paris, TO INFORM HIM OF YOUR ARRIVAL, AND TO BEG

HIM TO KEEP APARTMENTS FOR YOU.

Mention date of arrival, how many rooms required (bed-rooms, sitting-rooms, front rooms or back rooms), &c., for how long.

IV. TRANSLATE INTO FRENCH:

3

A young man, named Robert, was sitting alone in his boat, in the harbour of Marseilles. A stranger stepped in, and took his seat near him, but quickly rose again; observing, that since the master was not present, he would take another boat.

66

This, sir, is mine," said Robert; "would you sail without the harbour ?"

5

6

"I meant only to move about the basin, and enjoy the coolness of this fine evening. But I cannot believe you are a sailor."

7

"Nor am I; yet on Sundays and holidays I act the bargeman, with the view to make up a sum."

9

"What! covetous at your age! your looks 10 had almost prepossessed me in your favour."

1. about her.-2. the manager.-3. prit place.-4. voudriez-vous faire un tour.— 5. hors du port.-6. Je me proposais.-7. et prendre le frais par une si belle soirée.—— 8. Je fais.-9. afin de .-10. votre extérieur.

"Alas! sir, did you know my situation, you would not blame me.” "Well; perhaps I am mistaken. Let us take our little cruise of

pleasure, and acquaint me with your history."

MUIRHEAD, The Father redeemed from Slavery.

38.

I. TRANSLATE INTO ENGLISH :

Midi.-On frappe à ma porte; une pauvre fille entre et me salue par mon nom. Je ne la reconnais pas au premier abord; mais elle me regarde, sourit. . . Ah! c'est Paulette ! Mais depuis près d'une année que je ne l'avais vue, Paulette n'est plus la même; l'autre jour, c'était une enfant; aujourd'hui, c'est presque une jeune fille.—Paulette est maigre, pâle, misérablement vêtue, mais c'est toujours le même œil, bien ouvert et regardant droit devant lui; la même bouche souriant à chaque mot comme pour solliciter votre amitié, la même voix un peu timide et pourtant caressante. Paulette n'est point jolie, elle passe même pour laide; moi, je la trouve charmante.

Paulette est la première à comprendre; l'arrivée de la grand'mère qui a monté moins vite achève l'explication.

On met le couvert, on s'asseoit, on mange, c'est fête complète pour tous et chacun y contribue pour sa part.

II.

SOUVESTRE, Un Philosophe sous les Toits.

1. Distinguish between: UN HOMME PAUVRE and UN PAUVRE HOMME; UN HOMME BRAVE and UN BRAVE HOMME.

2. When do you use CONNAÎTRE, and when SAVOIR ?

3. Why VUE?

4. Why ENFANT in the feminine.

5. Parse DROIT.

6. Why not sOURIANTE ?

7. What difference do you make between CHAQUE and CHACUN?
8. Why MONTÉ.

III. REPLY, IN FRENCH, TO THE FOLLOWING:

1. Où êtes-vous né? et en quelle année ?

2. Combien y a-t-il d'habitants à Londres et à Paris ?

3. Avez-vouz été à Paris?

4. À quelle époque quitterez-vous l'école ?

5. Quelle profession vous proposez-vous d'embrasser ? 6. Nommez-moi les principales rues de votre ville?

1. Si vous connaissiez,

[blocks in formation]

You are standing upon the brink of a precipice-then beware! It will go forth your judgment, if sentence shall go against the Queen. But it will be the only judgment you ever pronounced, which, instead of reaching its object, will return and bound back upon those who give it. Save the country, my lords, from the horrors of this catastrophe― save yourselves from this peril-rescne that country of which you are the ornaments, but in which you can flourish no longer, when severed from the people, than the blossom when cut off from the roots and the stem of the tree.-BROUGHAM, Defence of Queen Caroline.

[blocks in formation]

Un chat, qui faisait le modeste, était entré dans une garenne peuplée de lapins. Aussitôt toute la république alarmée ne songea qu'à s'enfoncer dans ses trous. Comme le nouveau venu était au guet auprès d'un terrier, les députés de la nation lapine, qui avaient vu ses terribles griffes, comparurent dans l'endroit le plus étroit de l'entrée du terrier pour lui demander ce qu'il prétendait. Il protesta, d'une voix douce, qu'il voulait seulement étudier les mœurs de la nation; qu'en qualité de philosophe, il allait dans tous les pays pour s'informer des coutumes de chaque espèce d'animaux.-FÉNÉLON, Fables.

II.

1. Parse NOUVEAU VENU. Form the plural and give the rules of agreement of compound adjectives.

2. Say what you know about verbs in GER and CER, like SONGER and ENFONCER.

3. Form the adverbs corresponding to all the adjectives in the above piece.

4. Form verbs with the following words: TROU; GUET; GRIFFE ;

DOUX.

5. PAYS. Form another noun masculine and feminine derived from

PAYS.

III. REPLY, IN FRENCH, TO THE FOLLOWING ADVERTISEMENT : ON DEMANDE dans toutes les villes du royaume un agent ayant une certaine clientèle pour le placement d'un article d'utilité publique. On offre une bonne commission. S'adresser au bureau du Journal.

[blocks in formation]

1. In the last war I had two brothers; I saw them die by my side.

2. It is a house I have seen built, and I saw in ruins less than twelve years later.

3. You have not seen them rob those diamonds; why do you accuse them?

4. Why will she not play the piece we had asked her to play?

5. Those officers have allowed themselves to be killed rather than surrender.

6. After the death of their master, those dogs have allowed themselves to die of hunger.

*** NAME THE RULE in connexion with each of the above sentences.

[blocks in formation]

Je me souviens qu'étant à la campagne, j'eus un exemple de ces petites pertes qu'un ménage est exposé à supporter par sa négligence. Faute d'un loquet de peu de valeur, la porte d'une basse-cour qui donnait sur les champs se trouvait souvent ouverte ; chaque personne qui sortait tirait la porte; mais n'ayant aucun moyen extérieur de la fermer, la porte restait battante.

Plusieurs animaux de basse-cour avaient été perdus de cette manière; un jour, un jeune et beau porc s'échappa et gagna les bois. Voilà tous les gens en campagne : le jardinier, la cuisinière, la fille de basse-cour, sortirent chacun de leur côté, en quête de l'animal fugitif. Le jardinier fut le premier qui l'aperçut, et, en sautant un fossé pour lui barrer le passage, il se fit une dangereuse foulure, qui le retint plus de quinze jours dans son lit. La cuisinière trouva brûlé du linge qu'elle avait abandonné près du feu pour le faire sécher; et la fille de basse-cour, ayant quitté l'étable sans se donner le temps d'attacher les bestiaux, une des vaches, en son absence, cassa la jambe d'un poulain qu'on élevait dans la même écurie.

Les journées perdues du jardinier valaient bien soixante francs; le linge et le poulain en valaient bien autant: voilà donc en peu d'instants, faute d'une fermeture de quelques sous, une perte de cent-vingt francs, supportée par des gens qui avaient besoin de la plus stricte économie, sans parler ni des souffrances causées par la maladie, ni de l'inquiétude et des autres inconvénients étrangers, à la dépense.

J. B. Say, Cours Complet d'Economie Politique.

II. TRANSLATE INTO FRENCH :

1. Latch the door, for it is windy.

2. How much did you pay for this lock ?-One franc and twenty centimes.

« PreviousContinue »