Page images
PDF
EPUB

1

pockets, wiped them carefully on their trousers, and offered them to us. The cider was thin 1 and sour, but the bread and butter were good, and the place and people were tidy and cheery. We made a comfortable luncheon after all. SCRIBNER'S MONTHLY, The Bight of La Manche.

[ocr errors]

32.

I. TRANSLATE INTO ENGLISH :

Demandez à un Anglais, à un Allemand, à un Russe, quels sont les meilleurs soldats du monde, chacun dira: Les nôtres, et ensuite les Français. À nombre égal de la même quantité de moyens matériels pour agir, il n'est donné à aucune armée de balancer, en campagne, la supériorité d'une armée française composée d'éléments nationaux, et commandée d'après la désignation populaire. D'autres attendent mieux la mort ils ne vont pas la chercher plus gaîment que nous. Ой trouverez-vous ailleurs des soldats que la gloire console du malaise, et de la faim, qu'un regard, une parole précipite dans le danger? L'Europe a vu la célérité de nos mouvements de stratégie et de tactique, et elle a été saisie d'épouvante; car le secret de la guerre est dans les jambes. Mais si les français marchent vite et longtemps, quoique petits et portant de lourds fardeaux, ce n'est pas seulement parce qu'ils sont bien conformés, et qu'ils mangent beaucoup de pain, c'est parce qu'ils excellent par leur moral.-Général Foy, L'Armée Française.

II.

1. In what cases can AUCUN be used in the plural? Name examples for each of the three cases.

2. Form the adverb of MATÉRIELS.

3. Distinguish between À LA CAMPAGNE and EN CAMPAGNE.
4. Distinguish between QUOIQUE and QUOI QUE. Examples.
5. What mood do the above govern?

6. Distinguish between LE MORAL and LA MORALE.

III.

GIVE A REPLY, IN FRENCH, TO THE FOLLOWING:

1. Combien de frères et de sœurs avez-vous ?

2. A quelle profession vous destinez-vous ? 3. Êtes-vous bon arithméticien ?

4. Quels auteurs latins avez-vous traduits?

5. Apprenez-vous le Grec ?

6. Pourquoi ai-je mis une lettre minuscule à latins, et une majuscule à Grec?

1. pauvre.

[blocks in formation]

The walls of St. Malo inclose a population which has some of the characteristics of insular people. They do not call themselves "French," nor "Bretons," but "Malouins." They are descendants of a race who in time of war have played the "rôle" of vulture with much success. Their nest was well defended by art, and still better by nature. The Duke of Marlborough attacked it in vain; the English and Dutch fleets bombarded it day after day without doing much harm. In a single war they captured over fifteen hundred ships, some of them loaded with treasure. In this way St. Malo became the most opulent city in the kingdom.-SCRIBNER'S MONTHLY, July, 1875.

33.

I. TRANSLATE INTO ENGLISH;

Le lendemain, 8 décembre, jour de la fête de Sainte-Barbe, elle ent encore la force d'aller à l'église pour communier; mais le soir, à trois heures, elle se trouva1 plus mal et se plaça sur son lit sans se deshabiller, pour prendre du repos. Plusieurs religieuses étaient dans sa cellule, et, ne la croyant pas en danger, parlaient haut et riaient entre elles dans le but de l'amuser; cependant la présence de tant de monde la fatiguait. Lorsqu'elle entendit le son de la cloche qui les appelait aux prières du soir, elle les engagea à aller à l'église, en se recommandant à leurs prières.

[ocr errors]

'Aujourd'hui, leur dit-elle, vous prierez encore Dieu pour ma santé, mais dans quelques semaines vous prierez pour le repos de mon âme." Son amie resta seule dans sa cellule.

II.

XAVIER DE MAISTRE, La Jeune Sibérienne.

1. LE LENDEMAIN, 8 DÉCEMBRE. Remark on that date. Translate: THE NEXT MORNING; TO-MORROW MORNING.

2. Distinguish between LE SOIR, LA SOIRÉE; LE MATIN, LA MATINÉE; LE JOUR, LA JOURNÉE.

3. PARLAIENT HAUT. Parse HAUT.

Name the rule.

4. Translate: YOUR HAIR IS CUT TOO SHORT. THAT ROSE
SMELLS GOOD. THAT DRESS COST DEAR. WALK STRAIGHT.
5. Translate: WE WERE PRAYING; YOU WERE PRAYING. State
the rule of verbs in IER.

6. Distinguish between: LA CONNAISSANCE; LES CONNAISSANCES.
7. Give the present participle of FATIGUAIT; also the verbal adjective
derived from that verb, and name other similar participles and
adjectives.

1. felt.

III. REPLY, IN FRENCH, TO THE FOLLOWING ADVERTISEMENT : ON DÉSIRE trouver un associé pouvant disposer de 25,000 francs pour une entreprise dont le succès est assuré. On préfèrerait une personne ayant quelque connaissance des affaires et surtout une personne pouvant voyager à l'Étranger. S'adresser à L. S. 14, Rue

du Jour.

IV. TRANSLATE INTO FRENCH:

Napoleon, who had been roused by the tumult, hurried to the spot ; and when the alarm seemed at an end retired, not to his former quarters in the suburbs, but to the Kremlin, the hereditary palace of the only sovereign whom he had ever treated as an equal, and over whom his successful arms had now attained such an apparently immense superiority. Yet he did not suffer himself to be dazzled by the advantage he had obtained, but availed himself of the light of the blazing bazaar, to write to the Emperor proposals of peace with his own hand. They were despatched by a Russian officer of rank, who had been disabled by indisposition from following the army. But no answer was ever returned.—WALTER SCOTT, The Burning of Moscow.

[blocks in formation]

Quelques minutes après, six hommes en uniforme brun à collet jaune et commandés par un adjudant, étaient devant la porte de Matteo. Cet adjudant était quelque peu parent de Falcone. Il se nommait Tiodora Gamba; c'était un homme actif, fort redouté des bandits, dont il avait déjà traqué plusieurs. "Bonjour, petit cousin, dit-il à Fortunato en l'abordant; comme te voilà grandi! As-tu vu passer un homme tout à l'heure?"

Oh! je ne suis pas encore si grand que vous, mon cousin, répondit l'enfant d'un air niais.

Cela viendra. Mais n'as-tu pas vu passer un homme, dis-moi ?
Si j'ai vu passer un homme ?

Oui, un homme avec un bonnet pointu en velours noir, et une veste brodée de rouge et de jaune ?

[ocr errors]

Un homme avec un bonnet pointu, et une veste brodée de rouge et de jaune ?

-Oui, réponds vite et ne répète pas mes questions.

Ce matin, M. le curé est passé devant notre porte, sur son cheval Piero. Il m'a demandé comment papa se portait, et je lui ai répondu. . Ah! petit drôle, tu fais le malin ! Dis-moi vite par où est passé

Gianetto, car c'est lui que nous cherchons; et, j'en suis certain, il a pris par ce sentier.

Qui sait?

Qui sait? C'est moi qui sais que tu l'as vu.

Est-ce qu'on voit les passants quand on dort?

Tu ne dormais pas, vaurien; les coups de fusil t'ont réveillé. Vous croyez donc, mon cousin, que vos fusils font tant de bruit. L'escopette de mon père en fait bien davantage.

II.

PROSPER MÉRIMÉE, Mateo Falcone.

1. BRUN; JAUNE; ROUGE; GRIS; VERT; BLEU; BLANC. Form with ÂTRE other adjectives of colour.

2. Translate: A DARK GREEN COAT.

A LIGHT BLUE CAP.

STRAW-COLOURED GLOVES. GREYISH EYES.

3. COMME TE VOILÀ GRANDI. Give that expression in the plural,
also in the feminine singular and plural.

4. State the rule which governs the above.
5. Why not: PAS aussi GRAND QUE VOUS ?

6. Translate: IT IS I WHO KNOW. IT IS SHE WHO KNOWS. IT
IS YOU WHO KNOW. State the rule.

7. Translate: PATTI PLAYS WELL; I HAVE SEEN HER PLAY. IL TROVATORE IS PRETTY; I HAVE SEEN IT PLAYED.

8. Name the rules which direct the above.

9. Name an adverb of quantity which takes an article before a noun. How many such are there?

10. What is the difference between PLUS and DAVANTAGE ?

11. ELLE A L'AIR NIAIS. Why the adjective in the masculine ? 12. CETTE POMME A L'AIR GÂTÉE. Why the past participle in the feminine?

35.

I. TRANSLATE INTO FRENCH:

Sir, I do trust that the day has come when a check is beginning, among ourselves, to be put to the movement in this direction. The spirit of our people is excellent. There never was a nation in the whole history of the world more willing to bear the heavy burdens under which it lies,1 -more generously disposed to overlook the errors of those who have the direction of its affairs. And for my own part, I

1. plus disposée à supporter le poids de ses impôts.

2

3

hold1 that if this country can steadily and constantly remain as wise in the use of her treasure, as she is unrivalled in its production, and as moderate in the exercise of her strength, as she is rich in its possession, then we may well cherish the hope that there is yet reserved for England a great work to do on her own part, and on the part of others, and that for many at generation yet to come, she will continue to hold a foremost place among the nations of the world.

THE HON. W. E. GLADSTONE, Budget Speeches, 1862.

II. WRITE, IN FRENCH, a letter to invite a friend to come and spend his vacations with you, and dwell on the many pastimes and pleasures which he will find in your company.

III. TRANSLATE INTO ENGLISH, and for each sentence name the rule of grammar on which it bears:

1. Madame, êtes-vous malade? Oui, monsieur, je LE suis.

2. Êtes-vous la mère de CETTE charmante ENFANT? Non, je ne La

suis pas.

3. Le chien est TOUT zèle, TOUT ardeur, et tout OBÉISSANCE.

4. Elle resta TOUTE stupéfaite.

5. TOUTE l'Angleterre alla au devant de la Princesse de Galles. 6. TOUT Londres était en fête.

7. QUELQUE méchantes que soient ses sœurs, il les aime tout de même.

8. QUELQUES francs me suffiront pour vivre jusques là.

9. QUEL QUE soit son courage, il succombera à la tâche.

10. Il y a QUELQUE cinq cents ans que la boussole a été découverte.

[blocks in formation]

:

"J'ai faim, vous qui passez, daignez me secourir,
Voyez la neige tombe, et la terre est glacée,
J'ai froid? le vent s'élève et l'heure est avancée,
Et je n'ai rien pour me couvrir.

Tandis qu'en vos palais tout flatte votre envie,
A genoux sur le seuil, j'y pleure bien souvent;
Donnez; peu me suffit. Je ne suis qu'un enfant ;
Un petit † sou me rend la vie.

1. Je maintiens.-2. à utiliser son revenu.-3. qu'elle est sans rivaux à le produire.

« PreviousContinue »