Page images
PDF
EPUB

9. The feminine of dispos.

10. The plural of nouns in eau, with exceptions.

11. When to use ne ni... ni.

...

12. The singular of yeux, &c.

[blocks in formation]

2

The donkey has not an idle intelligence. No1 being is more reflective, more prudent, or more sober. Now, sobriety is known to be the strength of intelligent people. . . . The donkey attaches itself to its master, although it is maltreated. It smells him from afar, and distinguishes him from all other men. It has good eyes, admirable smell, an excellent ear, which has contributed to its being put among the timid animals. The ass loves music.

[blocks in formation]
[ocr errors]

4

1. That an is sometimes rendered by the in French, as in: an idle intelligence.

2. That after aucun the verb is preceded by ne.

3. That people is rendered by les gens, or by les nations, according

to sense.

4. That him may be rendered by le or by lui.

5. What word must precede the adjective before a noun taken in a partitive sense.

6. That the article, although not expressed in English, must be so in French: he loves music.

[blocks in formation]

Les habitants de Paris sont d'une curiosité qui va jusqu'à l'extravagance. Lorsque j'arrivai, je fus regardé comme si j'avais été envoyé du ciel; vieillards, hommes, femmes, enfants, tous voulaient me voir. Si je sortais, tout le monde se mettait aux fenêtres. . . . Je souriais quelquefois d'entendre des gens qui n'étaient presque jamais sortis de leur chambre, qui disaient entre eux: "Il faut avouer qu'il a l'air bien persan."-MONTESQUIEU.

II. NOTANDA :

1. The principal tenses of the irregular verb aller.

2. The gender of nouns in ance,

3. The different plurals of ciel, aïeul, œil.

1. aucun.—2. Or, on sait que la sobriété est

.-3. de loin.-4. à le faire placer.

4. Why the article does not precede: vieillards, hommes, femmes, enfants.

5. The principal tenses of the irregular verbs vouloir, voir, sortir, mettre, dire, falloir.

6. The gender and number of the relative pronoun.

[blocks in formation]

The brown rat appeared in England about the year 1736, but whether brought1 from Russia or India is disputed. It is simply a fable that it reached this country with George I. . . . It is well known how cleverly rats can swim. They cross rivers to procure food from houses and gardens, and generally make a passage at break of day, for fear of being detected.

[blocks in formation]

1. The place of an adjective of colour in French: the brown rat.
2. How to translate this, that, when in opposition to one another:
this country.

3. Whether cardinal or ordinal adjectives be used in reference to
kings: George I.

4. How to render can, implying knowledge: can swim.

5. The gender of nouns in age.

6. When to translate it is by c'est or by il est.

I. TRANSLATE INTO ENGLISH:

4.

Trois mois avant la mort de Lenôtre, le roi, qui aimait à le voir et à le faire causer, le mena dans ses jardins, et, à cause de son grand âge, il avait quatre-vingt-huit ans, le fit mettre dans une chaise que des porteurs roulaient à côté de la sienne, et Lenôtre disait là: "Ah! mon pauvre père, si tu vivais, et que tu pusses voir un pauvre jardinier comme moi, ton fils, se promener en chaise à côté du plus grand roi du monde, rien ne manquerait à ma joie."-SAINT SIMON.

II. NOTANDA :

1. The difference between avant and devant.

2. Why quatre-vingt-huit is spelt so, and how to spell 80, 200, 290? 3. Why pusses is in the subjunctive, and also why in the imperfect? III.

TRANSLATE INTO FRENCH:

In Scotland, a young goose had formed such an attachment for its

[merged small][ocr errors]

master that it followed him every where, no matter how great the distance,1 and even through the crowd and tumult of a city. One day, this gentleman walked down one of the most frequented streets, and entered the shop of a barber to be shaved. The bird waited patiently while the operation was being performed,† then accompanied its master to the house of a friend, after which it returned home.

[blocks in formation]

1. How to render in French such a.

2. The gender of nouns in té.

3. That we say in French to enter IN a place.

4. How to render: I am at home; he is at home; we are at home; you are at home.

5. What are the disjunctive personal pronouns, and why called so?

5.2

I.

TRANSLATE INTO ENGLISH, AND AFTERWARDS FRENCH :

CORRECT THE

Les habitant de la lune ont les cheveu bleu, la peau vert, les lèvres violet et les dent noir. Au lieu d'ongle, ils ont au pied et aux main des griffe dur, brillant, et poli. Toutes les autre partie de leur corps sont couvert d'un duvet blanc, doux et soyeux. Ils ont les œil rouge et surmonté de deux énorme sourcil jaune, dont ils dressent à volonté les long poils, pour se garantir de la lumière trop vif du soleil. Enfin pour comble d'agrément, les lunatique ont la tête carré, le corps carré, les jambes carré, et les bras carré.-P. LAROUSSE.

[blocks in formation]

1. The plural of all the nouns in the above.

2. The feminine and the plural of all the adjectives.

[blocks in formation]

3

[ocr errors]
[ocr errors]

The train of artillery which was directed towards Seringapatam had to traverse the sandy bed of a river. It happened that one of the men seated on one of the ammunition wagons 5 fell. The situation was most critical, and in a second or two the hind wheels would have passed over him. The elephant, which walked behind, perceiving the danger, raised the wheel with his trunk, and held it suspended in the air till the wagon had passed over the man without harming him.

7

1. à n'importe quelle distance.-2. The words in italics are faulty.-3. sur.-4. le lit sablonneux.-5. caisson.-6. la roue de derrière.-7. par-dessus.

[blocks in formation]

2. When to use qui, que, lequel, laquelle, &c., dont, de quoi, &c. 3. The place of objective personal pronouns.

4. The disjunctive personal pronouns.

I. TRANSLATE INTO ENGLISH :

II.

6.

Je vais, mes chers amis, d'un de nos meilleurs rois,

De Louis douze, ici, vous conter une histoire ;

De ce Père du peuple on chérit la mémoire:
La bonté sur les cœurs ne perd jamais ses droits.

Il sut qu'un grand seigneur, peut-être une excellence,
De battre un laboureur avait eu l'insolence;
Il mande le coupable, et, sans rien témoigner,
Dans son palais un jour le retient à dîner,
Par un ordre secret, que le monarque explique,
On sert à ce seigneur un repas magnifique,
Tout ce que de meilleur on peut imaginer,
Hors du pain, que le roi défend de lui donner.
Il s'étonne; il ne peut concevoir ce mystère;

[ocr errors]

Le roi passe et lui dit: "Vous a-t-on fait grand' chère ?
On m'a bien servi, sire, un superbe festin;
Mais je n'ai point dîné: pour vivre il faut du pain.
Allez, répond Louis avec un front sevère,
Comprenez la leçon que j'ai voulu vous faire;

Et puisqu'il faut, monsieur, du pain pour vous nourrir,
Songez à bien traiter ceux qui le font venir !"

NOTANDA :

ANDRIEUX.

1. The feminine of meilleur and other similar adjectives which the pupil will mention.

2. The difference between meilleur and mieux.

3. The comparative and superlative (adjectives and adverbs) which are irregular.

4. The three different comparatives and the two superlatives of adjectives. 5. The use of numeral (cardinal and ordinal).

6. How to form French nouns from English nouns ending in ory, like memory, and ery, like mystery.

7. The same also from nouns in ary, ance, ence,—and the genders of those nouns.

8. The irregularities of verbs in enir, like retenir.

9. The irregularities of savoir, servir, pouvoir, concevoir, faire, vivre, vouloir, comprendre.

10. Why il ne peut concevoir being negative, there is no pas.

11. Why the participle is invariable in: la leçon que j'ai VOULU vous faire.

12. Why grand' chère. Name similar expressions.

[blocks in formation]

5

8

6

A traveller was hurrying on through1 a lonely district of Scotland, when a sheep ran towards him, bleating in a singular manner. This unusual action made the traveller pause, upon which the ewe ran back a little way, then looked towards the man and renewed the bleating. The human friend, to whom she seemed thus appealing, felt there was some meaning' in the animal's actions, and followed her closely. The mystery was soon explained. Her lamb had fallen on its back between two huge fragments of rock, and was hopelessly struggling to escape. The little creature was soon liberated, and the man felt that this sheep was certainly a rational animal.

II. NOTANDA :

I.

8

From the French of ERNEST Menault.

1. The formation of feminine of adjectives in er like singulier.
2. The peculiarity which exists in verbs in cer like recommencer.
3. Also in verbs in ger, eler, eter, ener, érer.

4. Also in verbs in éer, ier, ayer, oyer, uyer.

5. The formation of plural and the gender of nouns in al like animal. 6. The difference of application in the two languages between HER lamb and SON agneau.

7. That speaking of the parts of the body we do not use in French the possessive adjective, but le, la, or les.

8. That to, meaning in order to, is rendered by pour.

TRANSLATE INTO ENGLISH :

8.

À peine avait-il achevé sa prière, qu'il vit paraître Rébecca, fille de Bathuel et petite fille de Nachos, frère d'Abraham. C'était une fille

1. se pressait de traverser.-2. de.-3. arrêter.-4. ce que voyant.-5. revint sur ses pas.-6. demander protection.-7. une signification.-8. se débattait en vain.9. mise en liberté.

« PreviousContinue »