14. Jägers Abendlied Im Felde schleich ich still und wild, Da schwebt so licht dein liebes Bild, Du wandelst jest wohl still und mild Und ach! mein schnell verrauschend Bild Des Menschen, der die Welt durchstreift Voll Unmut und Verdruß, اصل rove Nach Osten und nach Westen schweift,^ Mir ist es, denk ich nur an dich, 5 ΙΟ 15 15. Wandrers Nachtlied Der du von dem Himmel bist, Ach, ich bin des Treibens müde ! 5 Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust! 16. Ein gleiches Ueber allen Gipfeln Jst Ruh, the In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Ruhest du auch. 5 17. Wonne der Wehmut Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe! Ach, nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint! Thränen unglücklicher Liebe! 18. Sehnsucht Mel.: O! Vater der Barmherzigkeit 2c. Dies wird die lezte Thrän' nicht sein, Die glühend Herz auf quillet, Sich schmerzvermehrend stillet. 5 O! laß doch immer hier und dort Und möcht' der Schmerz auch also fort Könnt' ich doch ausgefüllt einmal 5 110 IV. Rom IN Goethe's relation to classical antiquity we can distinguish three periods. His independent and self-conscious attitude toward the ancients and their imitators during the first of these periods is best described by the lines written in 1774: Nicht in Rom, in Magna Graecia, Dir im Herzen ist die Wonne da. A complete change of his views takes place, however, during his sojourn in Italy. The advocate of German feeling and taste, the great liberator of German poetry now becomes the ardent admirer and imitator of the ancients. What in one of the reviews of the Frankfurter Gelehrte Anzeigen (1772) he said of the poems of Blum, a contemporary rhymster: Uns—wir können es nicht verbergen-uns treibt ein gemachtes Gefühl, das wir der Bewunderung und dem Wohlgefallen an den Alten zu danken haben, zu der Leier und darum sind unsere besten Lieder nur nachgeahmte Copien · now becomes true of his own poetry. Despite the praises of classical philologians it cannot be denied that even a poetic gem like Hermann und Dorothea is marred by the use of the hexam、 eter and by naming the cantos of this truly German poem after the Greek Muses. What trouble the classical forms, chiefly the hexameter, caused Goethe is a well known fact. Since he himself was lacking the classical schooling, he sought the metrical advice of classical scholars like W. von Humboldt and A. W. Schlegel, and despairing of his success in composing hexameters after the strict classical pattern, he finally gave up the attempt in the famous lines: Ein ewiges Kochen, etc. (No. 6). A striking example of the inner change which Goethe underwent in Rome is furnished by the Römische Elegien, a few of which are here given. He seemed to have fallen away from the lofty ideals of his youth. It is a very significant fact that the refined women of the Weimar circle disapproved of the contents of these elegies, the publication of which the Duke Karl August censured as eine der Launen, welche diejenigen verbannen sollten, die durch den Namen, den ihnen das Schicksal verliehen hat, zu Vorstehern und Stammhaltern des literarischen Volkes gestempelt sind. The wars of liberation and the growing influence of the Romantic movement finally produced another change in Goethe's attitude toward classical antiquity. During this second 'German period' of his, as it has well been called, he recognized the necessity of the return to national German ideals, and it was then that he wrote his renunciation of onesided classicism, which is contained in the strophes from the Second Part of Faust, No. 7. 1. Römische Elegien I Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste ! 5. |