Page images
PDF
EPUB

109. entzündet, compare Faust II, 4709, des Lebens Fackel wollten wir entzünden. October 28, 1828, he told Eckermann how he sat before the Duke's hut where the latter was sleeping, "in allerlei schweren Gedanken, auch in Anwandlungen von Bedauern über mancherlei Unheil, das meine Schriften angerichtet.”

111. Ich schwanke nicht ich werde mir nicht untreu, indem ich mich verdamme. He takes the entire responsibility upon himself. Compare also the sharp denunciation of his imitators in the Ewige Jude:

Der größte Mensch bleibt stets ein Menschenkind,
Die größten Köpfe sind nur das, was andre find,
Allein das merkt, sie sind es umgekehrt:

Sie wollen nicht mit andern Erdentröpfen

Auf ihren Füßen gehn, sie gehn auf ihren Köpfen, etc.

117. künstlich zu betragen, to become a model for others. Compare, however, his promise to Minister Fritsch "mich selbst täglich zu bearbeiten und indem ich mich verbessere mich nützlicher zu

machen." (Aug. 1782). See also to Frau von Stein (March 31, 1782), "Ich versuche alles, was wir zuletzt über Betragen, Lebensart, Anstand und Vornehmigkeit abgehandelt haben," showing how she must have criticised his free behaviour.

120-130. With this characterization of the Duke as he was about 1776, compare Aus Herders Nachlass II, 374 ff., probably from the pen of Frau von Stein, "Goethe cause ici un grand bouleversement; s'il sait y remettre ordre, tant mieux pour son génie. Il est sûr, qu'il y va de bonne intention; cependant trop de jeunesse et peu d'expérience mais attendons la fin. Tout notre bonheur a disparu ici: notre cour n'est plus ce qu'elle était. Un seigneur (the Duke) mécontent de soi et de tout le monde, hasardant tous les jours sa vie avec peu de santé pour la soutenir, son frère encore plus fluet, une mère chagrine, une épouse mécontente, tous ensemble de bonnes gens, et rien qui s'accorde dans cette malheureuse famille."

122. enges Schicksal, fate had placed the Duke in a sphere too much contracted for his great mind. See the poem Dem Schicksal, Briefe an Lavater, 158 ff.: "In dieser engen, kleinen Welt."

128. enthüllen, unfold like a bud. Compare Goethe's frequent use of 'eingehüllt.'

132. Puppe, the same metaphor is used of Faust II, 11981:

Freudig empfangen wir

Diesen im Puppenstand.

152. atmend kaum, for fear.

156. Verschwinde Traum!

A new life has begun with the

Duke, therefore the poet can treat the reality of the past like a dream. The joyful tone of the following verses clearly shows that they were written later, ¿.., when the new life had begun. 162. die wahre Sonne = die innere Sonne. Compare p. 72: Laß der Sonne Glanz verschwinden,

Wenn es in der Seele tagt,

Wir im eignen Herzen finden,

Was die ganze Welt versagt.

165. Ein neues Leben, compare to Frau von Stein, Feb. 12, 1782, "Ich muss und werde ein neues Leben anfangen.” The beginning of a new life is an idea which often occurs in Goethe's life

[blocks in formation]

179. schränkest — ein, the self-restraint which Goethe practised himself shows clearly the influence of Frau von Stein. Compare Die Geheimnisse (I, 129):

Wenn einen Menschen die Natur erhoben,

Ist es kein Wunder, wenn ihm viel gelingt;
Man muß in ihm die Macht des Schöpfers loben,
Der schwachen Thon zu solcher Ehre bringt,
Doch wenn ein Mensch von allen Lebensproben
Die sauerste besteht, sich selbst bezwingt;
Dann kann man ihn mit Freuden andern zeigen,
Und sagen, das ist er, das ist sein eigen.

Hildebrand, in the article quoted above, sums up most beautifully the spirit of our poem in the following words, “Wo ist denn wieder ein Fürst, der so mit und über sich reden liesse? Wo ein Dichter und Unterthan, der mit seinem Fürsten so zu reden das Herz hat? Es gehörte von beiden Seiten eine Grösse der Seele dazu, die zur höchsten Bewunderung reizt. Das Ganze bewegt sich aber zugleich im besten Geiste unseres achtzehnten Jahrhunderts, unseres grossen Jahrhunderts, das uns so viel an ihm zu

lernen hinterlassen hat. Gerade die 'Grösse der Seele,' nicht im Sinne des Geniewesens, sondern im allgemein menschlich-sittlichen Sinne, dass jedem Einzelnen der Keim dazu von Gott und Natur in die Seele gesenkt war, gerade die Grösse der Seele ist einer von den leitenden Begriffen, denen man wie aufgesteckten Sternen folgte."

12. Zueignung

The poem which was written Aug. 8, 1784, while Goethe was detained on his way to the Harz mountains owing to an accident to his carriage, was originally intended as the introduction to his poem Die Geheimnisse. Although we are not told for whom the dedication was intended, we know that it was meant for Frau von Stein. What Beatrice was to Dante, Charlotte von Stein is to Goethe: the goddess who consecrates him as a poet. Compare also the Dichterweihe of Hans Sachs (Keller 7, 202) and the poem Die Weihe prefacing Voss' translation of the Iliad. There seems

to be no question that Goethe in writing the Zueignung was influenced by Pyra's Tempel der wahren Dichtkunst. See Hildebrand, Beiträge z. d. Unterricht, 105 f. Wanick, Pyra u. sein Einfluss auf die Lit. des 18. Jahrhunderts.

The meter of the poem, which is the eight-line stanza, was greatly influenced by Wieland's Oberon.

1. Tritte, see Klopstock's ode, Königin Luise (1752):~

Die ernste Stunde kam, in Nebel eingehüllt . . .
Die Königin, nur sie, vernimmt den Fußtritt
Des Kommenden.

3. Hütte, see note p. 31, 1. 8.

11. wechselte, from the language of hunters. zu umfließen, such infinitives are quite frequent with Goethe, see, e. g., p. 55, 1.14: Als in den Mond zu sehn.

Goethe has very frequently made poetic use of mist and clouds. See, e. g., p. 10, Die Unschuld, p. 119, Elegie, Faust II, 10039 ff. His 'Wolkendichtung' in later life developed into the scientific study of meteorology, as his 'Felsendichtung' developed into the study of geology.

While the scene of stanzas I and II is undoubtedly that of Weimar in the vicinity of Goethe's 'Gartenhäuschen,' the deep

symbolic meaning of our poem makes it evident that in the introductory strophes Goethe characterizes also his own youth previous to his acquaintance with Frau von Stein. He was accustomed to look at his life in a symbolic way, see to Frau von Stein (Dec. 10, 1777), "Sie wissen wie symbolisch mein Dasein ist." 21. ihr, both the sun and Frau von Stein. He worships her like a goddess. See letters to Frau von Stein, "Ich habe gleich am Tasso schreibend Dich angebetet" (Apr. 20, 1781); "wenn ich an Dich mein Gebet richte," etc. (March, 1781). Speaking of the Geheimnisse, he writes to her, "c'est pour toi que je le compose" (Aug. 30, 1784). In his diary he uses, when speaking of her, the sign of the sun O, which is still found in almanachs.

31. Bild, in the Old German sense of ideal.

33. Kennst, the repetition of this word corresponds beautifully to the contents of the stanza.

48. durch dich, compare to Frau von Stein, "ich kann allein in Dir finden, was ich mein ganzes Leben durch gewünscht habe" (Oct. 2, 1783).

49. Dich nenn ich nicht, compare Faust I, 3432 of God:

Wer darf ihn nennen?

Und wer bekennen?

54. bin ich fast allein, this feeling of solitude accompanied Goethe through his entire life. Thus he writes to S. Laroche (1773), “ich bin allein, allein und werde es täglich mehr," and to Eckermann (I, 103) he said, “meine ganze Zeit wich von mir ab." Compare also p. 79:

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt.

[ocr errors]

61. Uebermensch. Concerning the development of this conception the word Uebermensch was coined by Goethe- see Hildebrand's famous article 'Genie,' Grimm's Wb. IV, 3417 ff. and R. M. Meyer in Kluge's Zeitschrift für deutsche Wortforschung I.

62. Pflicht, compare Sprüche in Prosa, 655, “Pflicht, wo man liebt, was man sich selbst befiehlt," which seems directed against Kant's one-sided and abstract conception of duty which excluded the idea of pleasure in doing right.

64. Erkenne dich= bescheide_dich), see Grimm's Wb. V, 546, essentially the same as 'sich selbst bezwingen.'

67. froher Wille, in the original, 'guter Wille,' see Zeitschr.

f. d. Phil. VII, 225.

69. Für andre wächst in mir das edle Gut, compare St. John 15: 5, "I am the vine, ye are the branches," and Goethe under Sprichwörtlich:

In des Weinstocks herrliche Gaben (i.e., my poetry)
Gießt ihr mir schlechtes Gewässer, etc.

'Wachsen' is a most important conception with Goethe, which he had from Herder. Thus he writes from Rome, June 16, 1787, "Ich bin fleissig und nehme von allen Seiten ein und wachse von Innen heraus."

70. Pfund talentum. The sudden change of metaphor, as in Schiller's Lied an die Freude, is an artistic device to illustrate from another point of view the truth which he wants to convey.

71. sucht', preterite subjunctive instead of present subjunctive. The meaning is not, I have thus far searched, but I am searching for it constantly. For this peculiar use of the pret. subj., compare Hildebrand, Beiträge z. d. Unterricht, 84 ff., 291 ff.

72. Brüdern, compare Bruder, nimm die Brüder mit (Mahomets Gesang). It is his great mission as a poet which in the last two lines finds its expression. See also Gellert, Der Polyhistor:

Ich habe nichts als mich studirt,

Nichts als mein Herz, das mich so oft verführt,
Des Tiefe sucht ich zu ergründen,

Um meine Ruh und Andrer Ruh zu finden.

85-86. The process of clarification, which he underwent under the purifying influence of Frau von Stein. Compare his letter, March 12, 1781, "Ich bitte Dich fussfällig, vollende Dein Werk, mache mich recht gut." She is according to another letter "sein liebes Gesetz, das ihn gut und glücklich macht" (Apr. 18, 1781), meaning "das Ewig-Weibliche, das ihn hinanzieht." See also the poem Zwischen zwei Welten (I, 199).

94. stiller Seele, 'still' like 'gelassen' is a term frequently used by the Mystics. Its full meaning for Goethe can only be understood if we remember his agitation during the Storm and Stress period. 'Stille' is the preliminary condition for the proper attitude toward the world which the poet has now discovered.

96. Schleier. It is an old thought, appearing in the myths of

« PreviousContinue »