Page images
PDF
EPUB

der Ironie als Art der Allegorie; die Unklarheit der Auffassung zeigt sich dann vollends bei den Grammatikern, so bei Donat (III, 6, 2) Avrígoaois est unius verbi ironia, ut „bellum“, hoc est minime bellum; „lucus", eo quod non luceat; „Parcae" eo quod nulli parcant; ebenso Isidor. (or. I, 36, 24); Diomedes (p. 458); Charis. (IV, 4, 15); (Beda H. p. 615).

Der terminus Litotes findet sich bei Akron und Porphyrion zu Hor. od. I, 1, 20; bei Porphyrion zu Hor. od. I, 17, 8:,,nec virides metunt colubras. Tórns est oxua cum minus dicitur plus intelligitur ac si dicas: non indoctum hominem quem velis intelligere doctissimum." und sonst; Porphyrion hält zu Ep. X, 2 „olentem Maevium" für „putidum" ebenfalls für Litotes. Ferner hat den terminus Servius zu Virgil, und er empfiehlt sich wegen der Unsicherheit und Vieldeutigkeit der anderen Benennungen.*) Servius (zu Aen. I, 387,,haud invisus caelestibus" und zu Aen. I, 77 „mihi jussa capessere fas est): „litotes, figura per contrarium significans", „fit, quotiescunque minus dicimus et plus significamus per contrarium intelligentes"; ebenso zu Aen. VIII, 299 (,,non rationis egentem" id est prudentissimum, litotes.) zu Aen. XI, 430; zu Virg. Georg. I, 83 (,,nec ulla interea est inaratae gratia terrae i. e. maxima; nam litotes figura est ut (Aen. VII, 261) munera nec sperno); etc. Beispiele zur Litotes sind: Herodot (VII, 101), wo Xerxes Sparta nennt: πόλις οὔτ ̓ ἐλαχίστη οὔτ ̓ ἀσθενεστάτη. Hom. (Il. 4, 424): ἔνθ' οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις äv Αγαμέμνονα δῖον, οὐδὲ καταπτώσσοντ', οὐδ ̓ οὐκ ἐθέλοντα pázsoa. Hor. (od. I, 1, 20): Est, qui nec veteris pocula Massici nec partem solido demere de die spernit. Ov. (Met. V, 61): Lycabas, junctissimus illi et comes et veri non dissimulator amoris. Rückert (Geh. Sonette): Bei Gott! Kein Nichts ist's, des ihr euch verwegnet, Ein Etwas ist's, wofür den Arm ihr hobet. Bürger (Trost): Die schlechtsten Früchte sind es nicht, woran die Wespen nagen. Goethe (Faust) Mephist.: Sie ist die erste nicht. Corneille (Le Cid): Diègue spricht von seiner Erhebung zum „gouverneur du prince de Castille" zu Don Gomès: Qui l'a gagné sur vous l'avait mieux mérité; und auf dessen Antwort: Qui peut mieux l'exercer en est bien le plus digne; „En être refusé n'en est pas un bon signe". Nachdem ihm Gomès

*) In den Scholien des Aristonikus zu Il. 15, 11: ov μir ágavoótatos βάλ' Αχαιών und 15, 155: οὐδέ σφωιν ἰδὼν ἐχολώσατο θυμῷ heifst es nur: ὅτι τὸ ἐναντίον ὑπακουστέον cet.

die Ohrfeige gegeben, fügt dieser hinzu: Adieu: Fais lire au prince, en dépit de l'envie, Pour son instruction l'histoire de ta vie; D'un insolent discours ce juste châtiment Ne lui servira pas d'un petit ornement. Dickens (Copperf. T. II, c. 1): It is clear that a family of six, not including a domestic, cannot live upon air. id. (Pickw.): Mr. Weller - administered a considerable impetus to the unhappy Mr. Winkle. With an accuracy which no degree of dexterity or practice could have insured, that infortunate gentleman bore swiftly down cet. Shakespeare (K. H. IV, P. II, IV, 4): Then plain and right must my possession be: Which I with more than a common pain 'Gainst all the world will rightfully maintain.

XIII. Sinnfiguren, welche auf einer äufseren oder inneren Umgestaltung des Ausdrucks beruhen.

Die Sinnfiguren, welche durch Umgestaltung des Ausdrucks entstehen, wirken entweder durch Veränderung der äufseren Form ihrer Aussage, oder dadurch, dafs sie dem Sinn eine Darstellung geben, welche zu diesem in einem inneren Gegensatz steht, demnach zur Lösung des Widerspruchs einen Wandel ihrer Bedeutung voraussetzt.

1. Veränderung der äufseren Form.

Die Modalitäten der Aussage, ob der Inhalt angegeben wird als der Wirklichkeit, dem Thatsächlichen angehörig, oder ob er in Frage gestellt wird, bezweifelt, als Wunsch ergriffen, ob als Aufforderung ausgesprochen oder als ein Sollen hingestellt, prägen sich in der Form der Sätze aus. Durch Vertauschung und rhetorische Verwendung dieser Formen entstehen die meisten der hierher gehörigen Figuren; einige auch durch Vertauschung der Personoder Zeitbezeichnung.

Eine besondere Stellung kommt der Ausrufung zu, d. h. der rhetorischen Interjektion, entwickelt zur häufig unvollständigen Satzform. Sie erscheint als unmittelbarer Ausdruck der Affekte, wie sie Aristoteles (Rhet. III, 19) für das „eis rà πάθη ἄγειν τὸν ἀκροατήν" angiebt: ἔλεος καὶ δείνωσις καὶ ὀργὴ καὶ μῖσος καὶ φθόνος καὶ ζῆλος καὶ ἔρις; und Apsines (τέχν. ῥητ. Sp. Vol. I, p. 406) nennt als deren Darstellungsmittel u. a. die Ausrufungen, nämlich übertreibende Bezeichnungen von Vor

gängen, Äufserungen des Zornes oder der Klage, auch Anrufungen: πάθος ποιοῦσι καὶ αἱ δεινώσεις ηθέαμα δεινόν". πάθος ποιοῦσι καὶ οἱ σχετλιασμοί, φεῦ καὶ οἴμοι· πάθος ποιεῖ καὶ τὰ ἀνακλη τικά· ηθέαμα δεινόν, ὦ γῆ καὶ θεοί.“ (Uber δείνωσις cf. Quint. VI, 2, 24; über oxethiαopós conf. oben Bd. II, p. 115 sq.) Es entspricht diesen besonders für den Epilog geeigneten Affektsäufserungen Ciceros (de inv. I, 54, 55): indignatio und conquestio; dann (or. 39) die „exclamatio vel admirationis vel conquestionis" (cf. de or. III, 54); ebenso die exclamatio des Cornificius (IV, 15), der sie indes mit einer Anrede immer verbunden hält („significatio doloris aut indignationis alicujus per hominis aut urbis aut loci aut rei cujuspiam compellationem“).

Quintilian (IX, 2, 26) betont, dafs die exclamatio, sobald sie einen wirklich vorhandenen Affekt ausspreche („,quotiens vera sunt"), keine Figur sei, sie werde es durch die „,simulatio" eines solchen; welches schief ist, denn nur darauf kommt es an, dafs der Affekt, ob wahr oder erdichtet, in dieser bestimmten, an sich rhetorischen Form ausgedrückt wird. Dagegen sind von der rhethorischen exclamatio diejenigen Interjektionen zu sondern, welche zwar zur Satzbildung vorgeschritten, im usus aber schon erstarrt sind, wie: Gott behüte! Geh zum Teufel! Weifs Gott! Mehercule! Medius fidius, vide u. d. m. Als Beispiele citiert Quint. (Cic. p. Mil. 18) Liberatus sum: respiravi; (Cic. Mur. 6) Bene habet; Quae amentia est haec? (Cic. Cat. 1, 1; Verr. IV, 25) O tempora, o mores! (Cic. Phil. 2, 26) Miserum me! consumptis enim lacrimis infixus tamen pectori haeret dolor; Magnae nunc hiscite terrae. Das Carmen de fig. (H. p. 66) nennt: 'Eлεxqovnois, Exclamatio; Fortunatian (ars rhetor. Halm p. 112) hat exqóvnois; ebenso Macrobius (Sat. IV, 6): „Exclamatio, quae apud Graecos Exqávnois dicitur".

Beispiele sind: Goethe (Faust): Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen! Als Missethäterin im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, das holde unselige Geschöpf! Bis dahin! Dahin! Claudius (Abendlied): Wie ist die Welt so stille, Und in der Dämmrung Hülle So traulich und so hold! Dem. (Meid. p. 582): τὸν δὲ βάσκανον, τὸν δὲ ὄλεθρον. τοῦτον δὲ ὑβρίζειν; ἀναπνεῖν δέ; ὃν εἴ τις ἐᾷ ξῆν, ἀγα πᾶν ἔδει. Arist. (Vesp. 831): βάλλ' ἐς κόρακας· τοιουτονὶ τρέ gɛw zúva. Cic. (p. Cluent. 31): Tene hoc, Acci, dicere, tali, prudentia, etiam usu atque exercitatione praeditum! Cic. (de or. III, 2): O fallacem hominum spem fragilemqne fortunam et inanes

--

nostras contentiones! Corneille (Le Cid): O cruel souvenir de ma gloire passée! Oeuvre de tant de jours en un jour effacée! Nouvelle dignité, fatale à mon bonheur! Précipice élevé d'où tombe mon honneur! Racine (Ath.) Une voix: Dans un gouffre profond Sion est descendue. Une autre voix: Sion a son front dans les cieux! La première: Quel triste abaissement! La seconde: Quelle immortelle gloire! La prem.: Que de cris de douleur! La seconde: Que de chants de victoire! Shakesp. (Haml. 1, 5): The time is out of joint: O cursed spite, That ever I was born to set it right! Ders. (1. c. III, 3): O wretched state! O bosom, black as death! O limed soul, that, struggling to be free, Art more engaged! Die Exclamatio als Antwort steht z. B. bei Dickens (Copperf. II, 19): „Dora, indeed"! returned my aunt. „And you mean to say the little thing is very fascinating, I suppose?" "My dear aunt", I replied, no one can form the least idea what she is!",,Ah! And not silly?" said my aunt. „Silly, aunt!" aunt!"

--

„Not light-headed?" said my aunt. „Light-headed,

Die Frageform des Satzes verlangt das Urteil oder den Entschlufs des Hörers, und man giebt deshalb zu wirksamer Anregung einer blofsen Aussage, auch wohl einem Befehle diese Form. Diese rhetorische Frage nannten die Griechen ἐρώτημα (oder ερώτησις) und πύσμα (oder πεῦσις); und Longin (περὶ ὕψ. Sp. Vol. I, p. 270) schätzt ihre Kraft sehr hoch: Tí d' izeïva gõμev, τὰς πεύσεις τε καὶ ἐρωτήσεις; ἆρα οὐκ αὐταῖς ταῖς τῶν σχημά των εἰδοποιΐαις παρὰ πολὺ ἐμπρακτότερα καὶ σοβαρώτερα συντείνει tà λeyóμeva; Als Unterschied zwischen beiden giebt Alexander (Sp. Vol. II, p. 24 sq.) an; ἐρώτημά ἐστι, πρὸς ὁ ἀνάγκη ἀποκρίνασθαι κατ' ἀπόφασιν ἢ κατάφασιν οὕτω, ναὶ ἢ οὔ, οἷον ἐξ ἦλθες ἐπὶ τὴν μάχην ἢ οὔ; καὶ ὡς Δημοσθένης (p. 248): πότερον ταῦτα ποιῶν ἔλυε τὴν εἰρήνην ἢ οὔ; — Πύσμα δέ ἐστι, πρὸς δ διεξοδικῶς ἀπαντῆσαι δεῖ καὶ διὰ πλειόνων, ὡς ἔχει τὸ τοιοῦτον (Dem. p. 297); ἐμὲ δέ, ὦ τριταγωνιστά, τὸ τίνος φρόνημα λαβόνια toútois ovμßovlevεi ödɛ; *) Es ist aber bei der rhetorischen Frage,

[ocr errors]

8

*, Die Unterscheidung zwischen owτŋμɑ und лóóμa war von den Stoikern gegeben, wie Diog. Laert. VII, 66 angiebt. (cf. auch Jo. Philoponus [Prior. Anal. p. 7] und Eustath. [p. 1457; zu Od. 3, 79.].) Von den Rhetoren unterscheidet auch Phoeb. (Sp. Vol. III, p. 45) ¿qwrŋois und εvбi; ferner Zonaeus (1. c. p. 163); Anonym. (1. c. p. 179); Theon (Progymn. Sp. Vol. II, p. 97); Aquila Rom. (H. p. 25); Mart. Cap. (1. c. p. 478). Der Anon. des Eckstein (H. p. 74, 75, 76) unterscheidet will

als welche überhaupt eine Antwort nicht verlangt, gleichgiltig, ob man sich im Falle der Antwort blofs bejahend oder verneinend, oder ob weitläufiger auslassen müfste. Aquila Rom. (H. p. 25) übersetzt Ερώτημα mit Interrogatum, Πύσμα mit Quaesitum; Cicero erwähnt (or. 40) der rhetorischen Frage mit den Worten: ,,ut interrogando urgeat"; Cornificius (IV, 15) als interrogatio; Herodian (Sp. Vol. III, p. 96) als górηois, Anon. π. σχημ. (1. c. p. 123): περὶ τοῦ κατ' ἐρώτησιν ἐλεγκτικοῦ; Tiberius (l. c. p. 64): τὸ πυσματικὸν σχῆμα.

Man hat verschiedene Arten der rhetorischen Frage angegeben. Tiberius (1. c.) unterscheidet z. B. nach der Art, wie sie bewirkt die Aufmerksamkeit (700xý), die Deutlichkeit (oɑpývɛia), die Lebhaftigkeit (véoyɛia) und den Beweis (2yxos). Hermogenes (1. c. p. 434) hat drei Arten, je nachdem sie gerichtet wird an die Zuhörer, oder an die Gegner, oder an die Person des Fragenden selbst. Man wird indes zunächst diejenige Frage, welche eine Aufforderung enthält, also einen Imperativ vertritt, von denen zu sondern haben, welche den Sinn einer Aussage enthalten. Solche Fragen sind z. B. Plut. (Apophth. reg. p. 180): 2 pagé, elnev (ὁ ̓Αλέξανδρος) οὐκ ἀπάξεις εὐθὺς ἐκ τοῦ συμποσίου τὴν γυναῖκα, Ter. (Eun. IV, 7, 29): Gn. nescis, cui maledicas nunc viro? Ch. Non tu hinc abis? Schill. (Alpenjäger): Raum für alle hat die Erde; Was verfolgst du meine Herde? Mol. (L'Avare): Harpag. Encore! Avez-vous envie de changer de discours? Clé. Hé bien! puisque vous voulez que je parle d'autre façon etc. Dick. (Pickw. II, 20): Now then, said a voice You'd better get in; dann: „Now, are you going to get in"? said the person who had addressed my uncle before. Weiter wären zu sondern solche Fragen, welche sich an keine bestimmte Person richten und ebensowohl als Ausrufungen betrachtet werden können. Derart sind z. B. Soph. (Oed. Τ. 977): τί δ' ἂν φοβοῖτ' ἄνθρωπος, ᾧ τὰ

kürlich und verworren (Halm [praef. p. VIII]: „schemata dianoeas ab Eckst. edita pauca scitu digna continent."): owτnois, percontatio, ἐρώτημα, πύσμα. Hermogenes bespricht die ερώτησις (Sp. Vol. II, p. 303) und vỏ xaτà пε või ν óxñμa (1. c. p. 434), ohne auf jenen Unterschied Rücksicht zu nehmen; (πεῦσις ist ihm z. Β. ἆρ ̓ οὐκ ἔστι νῦν ἡμέρα;) und hält bei beiden fest, dafs sie eine Entgegnung nicht zulassen; ebenso Quintilian (IX, 2, 6 sq.) über das rhetorische interrogare vel percontari nam utroque utimur indifferenter." Man kann sagen, dafs überhaupt der Sinn der rhetorischen Frage nicht fraglich sein darf, wie z. B. deutlich ist bei Lessing (M. v. Barnh.): „Ist dieses Land die Welt? Geht hier allein die Sonne auf?"

-

"

« PreviousContinue »