Page images
PDF
EPUB

4.

Escribir en francés las frases españolas que forman el ejercicio práctico de regla de Sintaxis.

5. Leer en francés las frases de dicho ejercicio.

6. Enterarse del examen que complete cada lección. Esto es repetimos, lo necesario y lo suficiente para llegar á leer, traducir, y escribir con toda perfeccion.

Para conseguir comprender, y hablar, es preciso oir hablar, y hablar uno mismo. Por consiguiente, deberá el Profesor leer en voz alta en francés los ejercicios de la SEGUNDA PARTE, que de antemano habran leido y traducido los discípulos, á fin de que estos le produzcan conforme los vaya él leyendo. Supérfluo es recomendar que todos los libros esten cerrados, y que solo el Profesor ha de tener abierto el suyo. De este modo irá acostumbrándose el oido del alumno á los sonidos franceses, y el Profesor logrará hacerse comprender de sus discípulos. Dichos ejercicios pueden principiarse despues que esten los discípulos en la 6.' ó 7.* leccion; pues se supone que bien enterados estarán de todas las frases, puesto que cada dos dias debe leerse uno de los mencionados ejercicios.

En cuanto á que los alumnos hablen francés por sí, este es el punto mas dificil, para conseguirlo, es preciso que el Profesor insista en que se hagan los discípulos unas preguntas y respuestas, dictadas por él, bien sean las de nuestros diálogos, ú otras que le convenga improvisar, las cuales se dirigen al compañero del que las hace, por ejemplo:

El Profesor á su discipulo: Qué edad tiene Vd.?
El discipulo á su compañero: Quel âge avez-vous?
El Profesor al segundo discípulo: Tengo doce años.
Este último traduce: J'ai douze ans.

Por este medio se establece una conversacion entre todos los alumnos, y se logra que se suelten á hablar, y que despues de las treinta y seis lecciones toda la clase no hable mas que francés. Este ultimo ejercicio no puede practicarse antes de que tengan los alumnos treinta lecciones.

Esto supuesto, no vacilamos en desmentir todo cuanto se dice respecto á la seguridad de que con un buen método y leyendo buenos autores, se puede comprender y hablar una lengua, mas aun, aseguramos que consagrado un discipulo por 20 años al estudio de una lengua, por fácil que sea, agotando todos los métodos y gramáticas, y leyendo bibliotecas enteras, núnca logrará comprender la lengua hablada, ni llegará jamás á hablarla.

[ocr errors]

RECOPILACION

de nuestro sistema de enseñanza.

1. Aprender el cuadro de los signos, pág. XVI. 2 Lectura del testo, pág. 17 (1)

0

3. Esplicacion de los signos, págs. 25, 26, 27, 28, etc. 4. Volver á leer el testo, pág. 17.

5. Escribir la traduccion alternativa, pág. 19. (2) 6. Lectura y traduccion de la misma.

7. Conversacion, pág. 20. (3)

8. Regla de Sintáxis y su ejercicio, págs. 22, y 23. (4) 9. Revista y exámen, pág. 24. (5)

Se sigue el mismo órden en todas las demás lecciones, véase nuestro Prólogo, págs. VIII, IX y X.

(1) No podemos menos de recomendar con eficacia, que la lectura del testo se haga con mucho detenimiento palabra por palabra y con la debida distincion de silabas, à fin de que el discipulo pueda hacerse cargo de los signos de pronunciacion, que tiene cada letra encima, haciendo notar sobre todo la union de la consonante final de una palabra con la vocal inicial de la siguiente, como tambien el sonido que llamamos figuradamente de presion, que es el que se oye en la silaba final cuando hay letra ó letras que no se pronuncian, como en premier, première, pronunciese: pr-mi-é, pr-mi-èr.

(2) Omitimos hablar por ahora de la traduccion literal interlineal, puesto que solo sirve para efectuar la alternativa, cuando el alumno tenga qué hacerla por si solo; verémos la gran importancia de este ejercicio.-En cuanto à la alternativa, no podremos nunca recordar bastante que se escriba un renglon en francés, luego otro en español.

[ocr errors]

(3) A fin de que quede el Profesor convencido de que la pregunta francesa ha sido comprendida por el que vá á contestar, debe este traducirla literalmente, como tambien la respuesta; pero despues de haberla leido en francés. (4) Con el objeto de que el alumno no fie nada á la memoria, le presentamos el catálogo de las voces contenidas en este ejercicio, pues teniendole á la vista, asi como la regla de Teoría, no hay duda que logrará escribir sus frases sin cometer siquiera una falta. Se supone que no deberá consultarse dicho catálogo cuando una palabra lleva un número, pues este remite esclusivamente á la regla de Teoría.

(5) Aunque el discipulo debe contestar á las preguntas que se le hagan en este ejercicio; no es necesario que las aprenda de memoria, si ha comprendido bien las reglas, pues con las frases que haya escrito, esta práctica es muy suficiente para que pueda contestar sin vacilar.

[ocr errors][merged small][ocr errors]

NOTA.-C'est avec le plus grand soin et dans le méme esprit que nous avons préparé notre Dictionnaire fraséologique français-espagnol et anglais, et notre méthode universelle de commerce, etc., etc. Puissent nos travaux élre regardés comme un hommage rendu aux Espagnols desquels nous ne pouvons assez nous louer.

Je profile aussi de cette occasion pour remercier MM. les PROFESSEURS, qui, par l'adoption de mes ouvrages, ont secòndé et fait valoir si habillement mes efforts.

OBRAS EN PRENSA: Diccionario fraseológico frances-español é ingles, y español-francés é ingles: ocho tomos grande en-folio-Método universal de comercio y teneduria, en partida doble, y sencilla: cuatro tomos grande en-folio.-Novisimo arte teórico prático de lengua inglesa, quinta edicion: cuatro tomos grande en-cuarto.-Passe-temps agréable. Segunda edicion, trozos en prosa y verso, sacados de los mejores autores selectos francéses: un abultado tomo en-treinta y dos. Esta obra es indispensable á todos aquellos que se dedican á la lengua francésa, Otra por este mismo estilo se esta tirando en ingles.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][subsumed][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

La esplicacion de este cuadro es muy sencilla: toda letra que no lleve encima signo ni guarismo, se

m

2 25 2 je ke le me

r s

[ocr errors]
[ocr errors]

t V

[ocr errors]

2 2 2 2

fe ge

n

[ocr errors]

he

p q

[ocr errors]

ġ 2 ne pe qe

X Z

[ocr errors]

2 2

re se te ve xse ze.

[blocks in formation]

pronuncia como en español: la que
tenga cero se calla: y por último,
la letra ó letras que lleven sobre-rendre, mais je ne te le rendrai
puesto guarismo ó signo, ó am- 00 41

1 0

70

bas cosas, se pronuncian como in-que ce soir, me dice que te lo
dica el signo ó guarismo que las devuelva; pero no te lo devolveré
acompañe.

sinó esta tarde.

(1) Una vez que con la e semimuda hemos dado á las consonantes un sonido, la inutilizamos en los testos por medio del cero.

0

[ocr errors]
« PreviousContinue »