Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

sopa?-No tiene sopa.-¿Tiene pan?-No tiene pan.-¿Tiene trigo ó

[blocks in formation]

5

7

[blocks in formation]

cebada?-Tiene trigo, cebada y avena.-Luis, ¿tenemos leña?-No,

[blocks in formation]

Señora, no tenemos leña.-¿Tenemos carbon?-No tenemos carbon;

[blocks in formation]

pero el cocinero nos dará leña.-Pascual, ¿tienes oro?-¿Tengo yo oro?

[blocks in formation]

-No tengo oro.-¿Tiene dinero el pinche?-No tiene dinero.-¿Tiene

[blocks in formation]

el cantinero (9) buen vino?-Tiene escelente vino.-¿Tienen las espa

8

8

4

ñolas grandes manos?-No tienen grandes manos; (10) pero tienen

8

7

4 6

8

grandes corazones.-¿Tiene esa muger agua?-No tiene agua (11) sinó

8

[blocks in formation]
[blocks in formation]

escelente vino.—¿Tiene sopa?-Tiene (12) muy buena sopa; pero no

6 8

7

[blocks in formation]

tiene cucharas.¿Tiene usted dinero?-No tengo dinero; pero tengo

8

5

7

1 6

8

buenos amigos.—¿Tienen (13) niños mis hermanos?-No tienen niños;

[blocks in formation]

pero tienen sobrinos.-¿Tienen los pinches mi grande cuchara (14)

[blocks in formation]

de boj?-No la tienen.-¿Tienen mi perol (14) de cobre ó mi cazo de

4

5

8

1

hierro?-No los tienen.-¿Tiene tu hermano muchos (15) hijos?-No

(9) Tampoco se usa de du, de la, des, de l' cuando al sustantivo precede adjetivo, aunque sea afirmativa la oracion, en este caso se usa de la partícula de ó d'; véase PARTE TERCERA. N.° 67.

(10) Recuérdese que cuando al verbo precede alguna de las conjunciones pero, mas, ó sinó debe repetirse el pronombre sugeto; véase pág. 63, nota 13.

(11) Repárese que sinó en esta frase no está seguido de verbo, por lo mismo no debe ponerse pronombre alguno.

(12) Siempre que el adjetivo esté modificado por un adverbio, se colocará la partícula de inmediatamente antes de dicho adverbio.

(13) Niños significa petits enfants: en ambas lenguas se aplica á los dos sexos; pero cuando se usan en sigular, niño se traduce por petit garçon y niña por petite fille.

(14) Como en español se usa en francés la preposicion de para denotar la materia de que están hechos los objetos, por ejemplo: Un couteau de fer, un cuchillo de hierro. Une cuiller d'argent, una cuchara de plata; pero hay que observar que si la materia de que se compone el objeto está especialmente determinada, entonces se usa del partitivo du, de la, des, pues en este caso será indudablemente cuestion de una porcion: Un couteau du fer qui était dans mon magasin, un cuchillo del hierro que estaba en mi almacen. Une cuiller de l'argent que j'ai donné à l'orfèvre, una cuchara de la plata que he dado al platero.

(15) Tambien se usa de la partícula de ó d' antes de todo sustantivo precedido de un adverbio de cantidad.

[ocr errors]
[blocks in formation]

4

8

8

5

tiene muchos hijos; pero tiene muchos primos.-¿Cuántos primos tie

4

5

8

4

ne? Tiene mas de cuarenta primos.-¿Tenemos bastante vino?-Te

8

1 6

8

8

nemos bastante vino; pero no tenemos bastante pan.-¿Cuántos panes

5

4

tenemos?-Tenemos cinco panes: tres de trigo y dos de centeno.

5

8

8

¿Tendremos bastante agua?-No, Señor.-¿Quién tiene demasiado pan?

[blocks in formation]

-Los mozos tienen demasiado pan; pero no tienen bastante carne.

[blocks in formation]

¿Qué tenemos?-Tenemos mucha leña, mucho carbon, y mucha sal.

5

7

7

4

8

¿Tendremos pollos ó gallinas?-No, Señor; pero tendremos buen pan,

[blocks in formation]

REVISTA Y EXAMEN DE LA OCTAVA LECCION.

¿Cuándo se pronuncia la x como gys francesa? Pág. 71. PRONUNCIACION. REGLA OCTAVA.-En los textos de las lecciones, ¿qué significa el número que se halla colocado antes de las palabras? Pág. 72, nota 1.—¿Cuándo debemos reemplazar du, de la, des ó de l' por la particula de? Pág. 75. Teoria.-REGLA OCTAVA.-¿Se aplica esta regla con sustantivos de ambos géneros y números? Id.—¿Se usa de du, de la, des y de l' con los sustantivos precedidos de adjetivos? Pág. 77, nota 9."—¿En qué caso es indispensable la repeticion del pronombre sugeto? Id., nota 10.¿En caso de estar el adjetivo modificado por un adverbio, ¿dónde se coloca la partícula de? Id., nota 12.-¿Cómo se traduce al francés la voz genérica niños? Id., nota 13.-¿Cuál es la traduccion de niño? Id.-¿Y la de niña? Id.—Cuando queremos denotar la materia de que están hechos los objetos, ¿de qué palabra nos servimos en ambas lenguas? Id., nota 14.-¿Se usa de du, de la, des, y de l' antes de los sustantivos precedidos de adverbio de cantidad? Id., nota 15. (16)

(16) Ejercicio de lectura y traduccion preparatoria á la leccion novena, para poner en práctica las reglas dadas. Segunda parte.

NOVENO DIA.

PRONUNCIACION.-REGLA NOVENA.

La e seguida de món y otra consonante se pronuncia como a. Véase PARTE TERCERA. Tratado de pronunciacion.

Ejercicio de lectura para poner en práctica esta regla y las anteriores.

[blocks in formation]

07 *

[blocks in formation]

8 0 5 ཉོ

Scipion (1) 'était 'dans l'âge où les 'pas

[blocks in formation]

00

20 20

6 i

[ocr errors]

6

'alors que vingt-sept 'ans; il 'était lui-me

[blocks in formation]

6 0

0

[ocr errors]

0

me d'une figure noble 'et aimable: 'ses (2)

00 0

2000

[blocks in formation]

soldats ne doutèrent 'point qu'il ne devînt 6 040 2 00 ot 'amoureux d'une aussi belle personne; 'ils

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

(1) Recuérdese lo que significa el número antepuesto á algunas palabras; véase pág. 72,

nota 1.

(2) Adviértase que no solamente deja de pronunciarse la consonante final de las voces, sinó tambien las característica de los plurales, así es que muchas veces hay dos consonanles finales que no se pronuncian: por lo mismo las voces grands, champs, dangers, soldats se pronuncian gran, cham, dangé, solda.

0 80

6

6

20

5

0 0

ble.. Je 'suis, tu 'es, il 'est, 'nous 'sommes,

[blocks in formation]

Scipion était dans l'âge où les passions font ordinairement Escipion estaba en el edad (3) las pasiones hacen ordinariamente, por lo sentir leur empire avec le plus d'impétuosité n'ayant alors comun, (4) su imperio con la mas de impetuosidad no teniendo entonces que vingt-sept ans; il était lui-même d'une figure noble et aimable: ėl veinte siete años; él era mismo de una figura noble У amable:

que

ses soldats ne doutèrent point (5) qu'il ne devînt amoureux d'une ausque él no llegase enamorado de una tan

sus soldados no dudaron 20

si belle

bella, hermosa, mable. Je suis,

mable.

êtes,

personne; ils crurent lui présenter un trésor inesti- .

(6); ellos
tu es,

il est,

creyeron le presentar un tesoro inestinous sommes,

Vous

Yo soy ó estoy, tu eres ó estás, él es ó está, nosotros somos ó estamos, voso ό

ils sont. -Devenir amoureux; présenter. tros sois ó estais, ellos son ó están.—Enamorarse, apasionarse; presentar.

(5) Où, que hasta ahora hemos visto traducido por donde, endonde y adonde, cuando es pronombre relativo se traduce por en que, en el cual, en la cual, etc. Véase PARTE TERCERA. Pronombres relativos.

(4) Sentir, en sentido propio significa oler, olfatear; tambien se usa como en casteIlano para manifestar alguna impresion moral de alegría ó de tristeza: Cette rose sent bon, esta rosa huele bien; je me sens malade, me siento malo. Pero nunca se usa para manifestar sentimiento por una desgracia que sucede. Así se dice en castellano: Mi hermano se rompió un brazo, y se contesta: Lo siento mucho. Pero en este caso se usa en francés del verbo être fàché, estar enfadado, por esto se dirá: J'en suis fâché, y nunca je le sens, que significaria yo lo huelo en lugar de yo lo siento.

(5) Point, en sentido propio significa un punto, tambien se usa como partícula negati va, entonces es adverbio, significa no, de ningun modo, etc., y se coloca despues del verbo lo mismo que pas: Il n'y a point d'homme parfait, no hay hombre sin defecto alguno. Diferénciase de pas en que denota absoluta privacion de una cosa, mientras que pas es una simple negacion; y además en que point se usa á veces para responder en sentido absoluto y pas nunca se usa en este sentido.

(6) Personne, cuando es sustantivo significa persona, uno, una, individuo, sugeto, uno considerado en sí mismo; pero cuando es pronombre indefinido se traduce por nadie: Personne n'est venu ici.

Traduccion castellana.

Escipion estaba en la edad en que ordinariamente las pasiones hacen sentir su imperio con mas fuerza, pues solo tenia veinte y siete años, siendo además de un continente gracioso y distinguido; por lo que creyeron sus soldados, se apasionaria de la hermosa jóven, que le presentaron como un tesoro inestimable.

Traduccion alternativa.

DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL Y DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS.

[blocks in formation]

empire?

Quel âge avait alors Scipion?

Qui n'avait que vingt-sept ans?

Il n'avait que vingt-sept ans.
Scipion.

A quel àge les passions font-elles A l'âge de vingt-sept ans.

ordinairement sentir leur empire]

avec le plus d'impétuosité?

A vingt-sept ans, comment les pas- Elles le font sentir avec le plus d'imsions font-elles ordinairement pétuosité.

sentir leur empire?

7) En las lecciones anteriores, véase pág. 74, nota 7.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »