Page images
PDF
EPUB

Trotte-menu. Quelle belle expression! Ne les entendez-vous pas trotter à petits pas? Le mot est composé de trotter et de тепи. Lisez bien les petites strophes, composées de vers de sept syllabes, qui forment la fable viii, et vous entendrez les rats trotter-menu.

S'en vient. Synonyme de vient (voir vi, 2). 42. Sans plus. Sans qu'il y en ait davantage. 43. Routier. Un routier est beaucoup sur les routes, il les connaît bien. Et puis on passe à un sens figuré: il a beaucoup d'expérience (de là vient routine). Il connaît plus d'un tour.Comme le vers suivant dit qu'il avait perdu sa queue à la bataille, vous pouvez aussi donner à ce mot le sens de soldat, troupier, homme de bande. C'est une signification de routier : un vieux routier, un vieux troupier. Dans ce sens le mot routier tient au bas latin RUPTA une division, une fraction, une bande dans une armée.

45. Ne me dit. Ne m'annonce rien qui vaille quoi que ce soit, ne m'annonce rien de bon. Il y a ici la figure de rhétorique appelée litote. Le berger de Virgile dit: Je ne suis pas si laid pour dire je suis beau. De même, le rat dit: Ne m'annonce rien de bon pour faire entendre m'annonce quelque chose de mauvais. I much suspect a heap like that.

Le traducteur anglais n'a pas gardé la litote.

47. Dessous. On dit ordinairement là-dessous, c'est-à-dire, sous cela. Sous ces apparences, sous ce bloc enfariné qui semble inoffensif, je soupçonne une machine.

Machine. C'est bien une ruse ici. L'étymologie de ce mot donne facilement ce sens. MACHINA est en relation avec MA. CHINARI qui signifie inventer quelque chose d'ingénieux, et méditer quelque ruse en vue de nuire.

50. À lui. À signifie ici par, comme au vers 40. Bien dit par lui, bien avisé par lui. On peut aussi considérer à lui comme un pléonasme: c'était bien dit, ce fut bien avisé suffirait à exprimer l'idée. Par un semblable pléonasme nous disons: c'est mon goût à moi, c'est son opinion à lui, c'est votre devoir à vous 51, 52, 53. Well said, I think, and prudently,

By one who knew distrust to be

The parent of security.

Ne vous défiez pas cependant de vos amis. La Rochefoucauld dit très-noblement: "Il est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé.”

XVIII.

LE BERGER ET LA MER (IV, 2).

Lâcher ce qu'on a dans la main,
Sous espoir de grosse aventure,
Est imprudence toute pure.

La Fontaine.

Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l'auras: L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.

Chacun se trompe ici-bas:

Idem.

On voit courir après l'ombre
Tant de fous, qu'on n'en sait pas,

La plupart du temps, le nombre.

Au chien dont parle Ésope il faut les renvoyer.

Ce chien voyant sa proie en l'eau représentée
La quitta pour l'image, et pensa se noyer:
La rivière devint tout d'un coup agitée ;
À toute peine il regagna les bords,
Et n'eut ni l'ombre ni le corps.

Idem.

Du rapport d'un troupeau, dont il vivait sans soins, Se contenta longtemps un voisin d'Amphitrite :

Si sa fortune était petite,

Elle était sûre tout au moins.

À la fin, les trésors déchargés sur la plage

Le tentèrent si bien qu'il vendit son troupeau, Trafiqua de l'argent, le mit entier sur l'eau. Cet argent périt par naufrage.

5

Son maître fut réduit à garder les brebis,
Non plus berger en chef comme il était jadis, 10
Quand ses propres moutons paissaient sur le rivage:
Celui qui s'était vu Corydon ou Tircis

Fut Pierrot, et rien davantage.

Au bout de quelque temps il fit quelques profits, Racheta des bêtes à laine;

15

Et comme un jour les vents, retenant leur haleine,
Laissaient paisiblement aborder les vaisseaux:
Vous voulez de l'argent, ô mesdames les Eaux !
Dit-il; adressez-vous, je vous prie, à quelque autre:
Ma foi, vous n'aurez pas le nôtre.

Ceci n'est pas un conte à plaisir inventé.
Je me sers de la vérité

Pour montrer, par expérience,

Qu'un sou, quand il est assuré,

Vaut mieux que cinq en espérance;

Qu'il se faut contenter de sa condition;
Qu'aux conseils de la mer et de l'ambition

Nous devons fermer les oreilles.

20

25

30

Pour un qui s'en louera, dix mille s'en plaindront.
La mer promet monts et merveilles :
Fiez-vous-y: les vents et les voleurs viendront.

1. Rapport. Le rapport est ce qui est rapporté, ce qui revient Ainsi notre berger a placé son argent en bêtes à laine; elles lu donnent tous les ans de la laine et lui assurent d'autres bénéfices. Cela lui est rapporté, c'est le rapport du troupeau.

Sans soins. Il faut prendre grand soin des brebis. Mais soin a un autre sens ici; il signifie souci.

4. Tout au moins. Un synonyme de au moins, et de pour le moins. Du moins diffère quelque peu de au moins. Celui-ci ne fait que restreindre l'affirmation que nous avons faite; du moins change notre affirmation, et lui en substitue une autre qui paraît plus exacte ou plus acceptable. "Il faut voir la chose d'un seul regard, dit Pascal, au moins jusqu'à un certain degré." Il n'y a là que restriction. Et J. J. Rousseau: "Ne pouvez-vous lui faire le sacrifice de quelques opinions inutiles; ou du moins les dissimuler?" Il change son affirmation.-Du reste, il est souvent difficile de distinguer au moins de du moins.

6. Le tentèrent. Lui donnèrent désir. "Combien le trône tente un cœur ambitieux !"—Racine.

Si bien. C'est-à-dire, tant.

7. Trafiquer. Faire trafic, c'est-à-dire, commerce de marchandises. On dit trafiquer d'une chose. Il trafiqua de son argent. Auparavant il avait placé son argent en troupeau, ce qui rapportait assez peu; mais sa petite fortune était sûre et il vivait sans soins. À cette heure il va se mettre à trafiquer de son argent, à faire le commerce maritime (Il mit tout son argent sur l'eau), parce qu'il désire des trésors, comme ceux qu'il voit déchargés sur la plage.

Entier. Quelle imprudence de tout risquer !

9. Son maître. Le maître de cet argent.

10. Berger est une apposition de maître.

12. Corydon ou Tircis. Des bergers de Virgile.

13. Pierrot. Un nom propre, diminutif de Pierre. Il se dit

en général pour paysan ou domestique.

18. Want you, he cried, more money, Madame Ocean?

Address yourself to some one else, I pray;

You shall not get it out of me.

23. Par expérience. L'expérience de ce berger.

26. Qu'il se faut contenter pour qu'il faut se contenter (voir ix, 2).

29. S'en louera. C'est-à-dire, s'en trouvera bien.

30. Promettre monts et merveilles. C'est faire les plus grandes promesses. On dit dans le même sens; promettre monts et vaux (vaux signifie ici vallées). On dit aussi : promettre merveilles.

31. Si vous vous y fiez, vous serez trompé, car les vents et les voleurs viendront vous enlever ce que la mer (ou la spéculation) vous avait promis.

XIX.

PAROLE DE SOCRATE (IV, 17).

Il y avait bien des choses qui me charmaient dans mes amis c'était causer et rire avec eux, se complaire réciproquement, lire ensemble de beaux livres, se divertir en commun et se donner des témoignages d'estime et d'honneur, quelquefois discuter sans aigreur, comme un homme avec lui-même, et même assaisonner par de rares dissentiments l'accord ordinaire des pensées et des opinions, s'instruire les uns les autres, regretter les absents avec impatience, recevoir avec joie ceux qui arrivent. Ces témoignages d'une bienveillance réciproque, qui s'échappent du cœur par la bouche, par la langue, par les yeux, par mille gestes pleins de charmes, sont comme un foyer où les âmes se fondent, et qui de plusieurs en fait une seule.

Saint Augustin.

C'est assez pour soi d'un fidèle ami; c'est même beaucoup de l'avoir rencontré : on ne peut en avoir trop pour le service des autres.

La Bruyère.

« PreviousContinue »