Page images
PDF
EPUB

Qui seul était mon soutien.
De son inconstante haleine,
Le zéphyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais où le vent me mène,
Sans me plaindre ou m'effrayer;
Je vais où va toute chose,

Où va la feuille de rose

Et la feuille de laurier.

Arnault.

Le plus vieux chêne est battu de l'ouragan le plus terrible; la ruine est pesante en proportion de la tour écroulée; la foudre a ses préférences, et s'adresse aux plus hauts sommets.

Horace.

L'orgueil du chêne n'est pas un orgueil féroce et inhumain; c'est un orgueil protecteur, une des formes les plus tentantes de l'orgueil, et une des plus désagré ables à qui le supporte, même quand il en profite. Saint-Marc Girardin.

Quand l'Orgueil va devant, suivez-le bien de l'œil: Vous verrez la Ruine aux talons de l'Orgueil.

Agrippa d'Aubigné.

Vous pouvez entrer dans les villes

Au galop de votre coursier,

Dénouer les guerres civiles

Avec le tranchant de l'acier ;

Vous pouvez, ô mon capitaine,
Barrer la Tamise hautaine,
Rendre la victoire incertaine
Amoureuse de vos clairons,
Briser toutes portes fermées,
Dépasser toutes renommées,
Donner pour astre à des armées,
L'étoile de vos éperons!

Dieu garde la durée et vous laisse l'espace;
Vous pouvez sur la terre avoir toute la place,
Être aussi grand qu'un front peut l'être sous le ciel ;
Sire, vous pouvez prendre, à votre fantaisie,
L'Europe à Charlemagne, à Mahomet l'Asie ;
Mais tu ne prendras pas demain à l'Éternel !

V. Hugo à Napoléon.

Le chêne un jour dit au roseau :

Vous avez bien sujet d'accuser la nature;
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau :
Le moindre vent qui d'aventure

.Fait rider la face de l'eau

Vous oblige à baisser la tête ;

Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.

Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr. 10
Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,

Vous n'auriez pas tant à souffrir:
Je vous défendrais de l'orage;
Mais vous naissez le plus souvent

15

5

Sur les humides bords des royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.
Votre compassion, lui répondit l'arbuste,
Part d'un bon naturel; mais quittez ce souci:
Les vents me sont moins qu'à vous redou-
tables; 20

Je plie, et ne romps pas. Vouz avez jusqu'ici
Contre leurs coups épouvantables

Résisté sans courber le dos;

Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots, Du bout de l'horizon accourt avec furie

Le plus terrible des enfants

25

Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs. L'arbre tient bon; le roseau plie.

Le vent redouble ses efforts,

Et fait si bien qu'il déracine

30

Celui de qui la tête au ciel était voisine,
Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts.

C'est la fable que La Fontaine préférait. Comment oser ne pas être d'accord avec lui? Cependant dans ce beau jardin de poétiques fleurs le monde a accordé le prix à la fable Les Animaux malades de la peste. En effet, cette dernière est plus profonde, plus haute, plus dramatique surtout que Le Chêne et le Roseau. Il y a de quoi préférer pour tous. La Harpe affirme que sur près de deux cent cinquante fables que La Fontaine a faites, il n'y en a pas dix de médiocres, et qu'il y en a plus de deux cents qui sont des chefs-d'œuvre. Et C. A. Walckenaër, qui a écrit une admirable Histoire de la vie et des ouvrages de La Fontaine, dit: "S'il nous était permis, après tant d'habiles juges, de parler de notre choix particulier, nous indiquerions une fable qu'aucun d'eux n'a citée ; c'est celle qui est intitulée

La Mort et le Mourant. Dans aucune, La Fontaine ne nous paraît s'être élevé plus haut; c'est le génie de Pascal et celui de Molière qu'il a fait revivre dans cette fable." On partage facilement l'admiration de Walckenaër sa préférence est presque la mienne. J'hésite entre La Mort et le Mourant, Les Animaux malades de la peste, et Les deux Pigeons. Cependant Le Chêne et le Roseau est si grand, si poétique qu'on comprend la préférence de celui qui créa toutes ces merveilles.

2. To you ungenerous indeed

Has nature been, my humble friend.

3. Roitelet. C'est le plus petit des oiseaux de France, où l'on n'a pas votre oiseau-mouche. "Le roitelet est si petit, dit Buffon, qu'il s'échappe facilement de toutes les cages."

Fardeau (voir x, 2).

4. D'aventure. Locution adverbiale qui signifie par hasard.
5. Face de l'eau.

Quelle poésie dans cette face qui se ride

comme le front de l'homme dont l'âme est agitée !

7, 8, 9. The while my towering form

Dares with the mountain top,

The solar blaze to stop

And wrestle with the storm.

Il est dommage que M. Wright n'ait pas, dans sa traduction, gardé le front du géant et le Caucase!

9. Brave. Quelle lutte! Il brave la tempête, que dis-je ? il brave l'effort de la tempête, car celle-ci s'efforce, elle met toute sa force en œuvre pour vaincre le fort; et lui, il brave. Cependant on n'aime pas cette disposition à braver, à faire le brave. Il y a des hommes qui bravent leur ennemi, et d'autres qui le défient, et d'autres encore qui l'affrontent. Ne sentez-vous pas cette gradation? Celui-la brave, c'est-à-dire, il fait le brave. Qui sait s'il est brave en effet? c'est peut-être un fanfaron: il y en a beaucoup. Si son ennemi s'avance contre lui, ne s'enfuira-t-il pas ?-Mais cet autre défie l'ennemi: il veut se mesurer avec lui; il l'appelle sur le terrain. Il m'inspire plus de respect que celui qui brave. Cependant c'est encore un homme qui fait beau. coup de bruit, et probablement il défie son adversaire parce qu'il

a confiance dans sa couardise. S'il se trompait, si l'adversaire n'avait pas peur, il reculerait peut-être, après avoir défié.-Mais le dernier, celui qui affronte, est un vrai brave. Il oppose front à front. Il ne tourne pas le dos. Ne cherchons pas les situations périlleuses, ne défions pas, mais si le péril se présente, ou si un ennemi est devant nous, présentons toujours le front. 10. Aquilon (voir i, 4).

Zephir. Ce mot, suivant l'Académie, doit s'écrire zéphire ou zéphyr. C'est le vent d'occident particulièrement, et en général tout vent doux et agréable.

11. Encor a ici le sens de du moins.

16. Humides bords. Ou bords humides (sur la place de l'adjectif, voir les Entretiens, p. 118).

Along the marshes, wet and low,

That fringe the kingdom of the storm.

18. Compassion. Le roseau est ironique. Il sait bien que le chêne n'a parlé que pour vanter sa force et se glorifier, et qu'il n'est nullement doué d'un bon naturel. En réalité, il insulte au

roseau.

21. I bend, indeed, but never break.

28. Tient bon. C'est-à-dire, il résista, il se défendit, il ne céda pas. On dit dans le même sens tenir ferme.

Morale. Jouissez modestement des avantages que le ciel vous a donnés, et n'humiliez pas, par votre ostentation, ceux qui sont moins heureusement doués que vous.

XIII.

LE LIÈVRE ET LES GRENOUILLES (II, 14).

Il n'y a guère de poltrons qui connaissent toujours toute leur peur.

La Rochefoucauld.

« PreviousContinue »