Page images
PDF
EPUB

l'oisillon attiré par l'appât d'une graine, se pose, pour la bec queter, sur une chevillette qui échappe; la branche se redresse et l'oiseau est arrêté par la patte." George, vous êtes ingénieux apportez-nous demain en classe ces deux reginglettes, mais ne vous en servez jamais pour tuer ou blesser les oisillons. 52. Jaser. C'est babiller (voir vers 29).

Elle pro

53. Cassandre. Une fille de Priam et d'Hécube. phétisait, mais le peuple troyen refusa toujours de croire à seg prédictions.

55. Il en prit. C'est-à dire, il en arriva: de cette légèreté le même malheur arriva aux oisillons et aux Troyens.

VIII.

LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS (I, 9).

Le monde est pour ceux qui suivent les cours ou qui peuplent les villes; la nature n'est que pour ceux qui habitent la campagne : eux seuls vivent, eux seuls du moins connaissent qu'ils vivent.

[ocr errors]

La Bruyère.

The beauty of nature, the tranquillity and innocence of the countryman, his independence and his pleasing arts, the care of bees, of poultry, of sheep, of cows, the dairy, the care of hay, of fruits, of orchards and forests, and the reaction of these on the workman, in giving him a strength and plain dignity, like the face and manners of nature, all men acknowledge.

R. W. Emerson.

Enchantements de l'étude et du jeu, des anciens écrivains, des heures clémentes! oubli ! repos! sommeil !

repas iustiques, où je retrouve les légumes de mon jar din, cuits à point avec le lard de mon saloir, et ces fèves, ces chères cousines, que nous défendait Pythagore! Ô soirées et festins dont les dieux eux-mêmes seraient jaloux! À l'ombre heureuse de mes pénates, entouré de mes amis les plus chers, nons dînons de bon appétit, pendant qu'autour de nous, les fils pétulants de mes vieux serviteurs prennent librement leur part dans les reliefs et la gaîté de cette fête.

Horace.

Good-bye, proud world! I'm going home:
Thou'rt not my friend, and I'm not thine.
Long through thy weary crowds I roam;
A river ark on the ocean brine,

Long I've been tossed like the driven foam,
But now, proud world! I'm going home.

Good-bye to Flattery's fawning face;
To Grandeur with his wise grimace;
To upstart Wealth's averted eye;
To supple Office, low and high;
To crowded halls, to court and street;
To frozen hearts and hasting feet;
To those who go, and those who come;
Good-bye, proud world! I'm going home.

[ocr errors]

I'm going to my own hearth-stone,
Bosomed in yon green hills alone,-
A secret nook in a pleasant land,
Whose groves the frolic fairies planned;

Where arches green, the livelong day,
Echo the blackbird's roundelay,
And vulgar feet have never trod

A spot that is sacred to thought and God.

Oh, when I am safe in my sylvan home,
I tread on the pride of Greece and Rome;
And when I am stretched beneath the pines,
Where the evening star so holy shines,
I laugh at the lore and the pride of man,
At the sophists' schools and the learned clan ;
For what are they all, in their high conceit,
When man in the bush with God may meet?
R. W. Emerson.

Solitude où je sens une douceur secrète,

Lieux que j'aimai toujours, ne pourrai-je jamais,
Loin du monde et du bruit, goûter l'ombre et le frais ?
Oh! qui m'arrêtera sous vos sombres asiles!

Autrefois le rat de ville
Invita le rat des champs,
D'une façon fort civile,
À des reliefs d'ortolans.

Sur un tapis de Turquie

Le couvert se trouva mis:

Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.

Le régal fut fort honnête;

La Fontaine.

5

Rien ne manquait au festin:

10

Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.

À la porte de la salle

Ils entendirent du bruit:

Le rat de ville détale,

Son camarade le suit.

Le bruit cesse, on se retire:

Rats en campagne aussitôt ;
Et le citadin de dire:

Achevons tout notre rôt.

15

20

Demain vous viendrez chez moi.

C'est assez dit le rustique;

Ce n'est pas que je me pique

De tous vos festins de roi :

Mais rien ne vient m'interrompre ;
Je mange tout à loisir.

Adieu donc. Fi du plaisir

Que la crainte peut corrompre !

25

La mesure choisie par le poëte, ce vers léger de sept syllabes, et la petite strophe de quatre vers, sont merveilleusement imita tifs de la marche des rats. On croit entendre et voir courir cette gent trotte-menu, comme il les appelle ailleurs (xvii, 41).

1. Autrefois (voir son synonyme jadis, v, 3).

3. D'une façon fort civile. Avec civilité, avec politesse. 4. Relief (iv, 27).

Ortolan. Petit oiseau de très-recherché sur les tables. comme un ortolan.

passage, ordinairement fort gras,
C'est un plat de roi. On dit: gras

7. Je laisse à penser. Imaginez, si vous pouvez, la vie que firent les deux rats.

8. Faire la vie. Vie signifie ici la manière dont on se nourrit ; les deux rats firent la vie, c'est-à-dire bonne vie ; en effet, ils se nourrirent d'ortolans. La Fontaine dit dans une autre de ses fables:

Venez souper chez moi, nous ferons bonne vie.

9. Honnête. Suffisant. Ce régal ne laissait rien à désirer Le vers suivant explique le mot honnête: rien n'y manquait. The entertainment was a truly noble one.

15. Détaler. C'est reprendre et remballer la marchandise qui était étalée. C'est ce que fait le marchand au moment de fermer sa boutique et de s'en aller. De là détaler signifie s'en aller, et s'en aller bien vite. Étaler, c'est exposer les marchandises pour la vente.

Out ran the city rat,

His guest, too, scampered out.

18. En campagne. En course. Les rats se mettent aussitôt en course pour retourner à la table du festin.

Rats en campagne. Les deux rats se mettent en campagne. La Fontaine a sous-entendu l'article et le verbe pour marquer la rapidité de l'action des rats. Le vers suivant exprime cette même rapidité d'action par l'emploi de l'infinitif au lieu du passé défini.

19. Et le citadin de dire. Et le citadin dit. Il faut sous-entendre commença ou se háta.

21. Rustique. Le sens de ce mot n'est pas méprisant. Un rustique est un campagnard, homme qui a la simplicité des manières, et qui ignore ce qu'on appelle les beaux usages, les cérémonies de la société. Le rustique est tout rond, c'est-à-dire sans façon plein de sincérité. N'aimez-vous pas cette rondeur du rustique?—Mais le rustre n'a pas de politesse, il est grossier et plein de rudesse ; c'est un vrai bourru. Les gens bien élevés le méprisent. Le Renard est indigné de voir que le fermier ait tant de volaille, chapons, poulaille, etc., tandis que lui, Renard,

« PreviousContinue »