Page images
PDF
EPUB

CHAP. VI.

La vertu qui nous porte à faire, à nos semblables, tout le bien qui dépend de nous, et qui sans contredit est la plus belle, se nomme, bienfaisance et charité.

Jésus, qui en a été le modèle le plus accompli, en a fait un précepte essentiel de sa doctrine en substituant à cette maxime insuffissante de la loi

naturelle, "Ne faites pas à autrui ce que vous

[ocr errors]

ne voudriez pas qu'on vous fit," ce précepte d'une bien plus grande perfection, et d'une bien plus grande étendue, "Faites aux autres tout le "bien que vous désirez qu'ils vous fassent." C'est là la maxime de la charité, c'est la loi de l'évangile.

Loin de vous, si vous voulez être les disciples de Jésus, toute haine quelconque, soit particulière, soit nationale ou religieuse. Loin de vous cette coupable indifférence, cette injuste aversion qu'inspire si souvent la diversité d'état, de naissance, de fortune, de religion, de nation. Apprenez à estimer dans l'homme, l'homme même, et non son rang, ses titres, ses richesses, ses vêtemens; toutes ces futiles distinctions

Nous porte, inclines us; accompli, perfect; en a fait, has made it; autrui, others; ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit, what you would not have done to you; bien plus grande, much greater; étendue, extent; que vous désirez qu'ils vous fassent, that you wish them to do to you; loin de vous, keep far from you; particulière, private ; qu'inspire si souvent la, so often inspired by; même, himself; futiles,

étrangères à son être. Apprenez à voir dans chaque individu, fût-il le plus pauvre de tous; fût-il né au bout du monde, un enfant de Dieu, un frère. Soyez toujours vrais, toujours sincères dans vos discours, ainsi que dans vos actions. Ayez en horreur, et fuyez constamment, tout espèce de mensonge; car le mensonge, quel qu'il soit, est toujours un attentat contre la justice et la vérité. Ne vous permettez jamais aucune fausseté! Que le mensonge ne flétrisse jamais la pureté de vos lèvres, ni la candeur de vos âmes. Avouez plutôt vos fautes, que de les aggraver par une faute beaucoup plus grande. Ne permettez jamais que les passions haineuses s'emparent de vos cœurs. Bannissez-les de vos âmes, si vous voulez vous épargner les tourmens qu'ils causent. Il est si cruel de haïr; il est si doux d'aimer. Vivez en paix avec tout le monde, s'il vous est possible; et, autant qu'il dépend de vous, n'excluez pas de votre bienveillance ceux qui vous ont offensés. Tâchez, au contraire, par des procédés honnêtes et doux, de vous réconcilier avec eux, et loin de rendre le mal pour le mal, obligez plutôt vos ennemis, à force de bienfaits, à reconnaître leurs torts, et à devenir vos amis.-Voilà la vertu! Voilà la

trifling; étrangères à son être, not natural to him; fût-il, even if he were; ayez en horreur, abhor; fuyez, shun; attentat, offence; fausseté, deceit ; flétrisse, degrade; jamais, ever; passions haineuses, feelings of hatred; s' s'emparent, take possession; vous épargner, spare yourself; qu'ils, which they; doux, delightful; tâchez, endeavour; procédés honnêtes, kind conduct; loin de rendre, far from returning; mal, evil; à force de bienfaits, by repeated kindnesses; torts, wrongs;

grandeur d'âme. C'est ainsi qu'un Chrétien doit se venger; c'est ainsi que vous imiterez Jésus, et que vous serez les enfans de votre Père Céleste, qui fait lever son soleil sur les méchans et sur les bons, et répand la pluie sur les justes et sur les injustes.

Nous devons préférer les biens de l'âme, aux biens du corps. En effet, ne voyons-nous pas que les biens du corps, la santé, la force, la beauté, les plaisirs des sens, les richesses, les honneurs, tous ces avantages extérieurs périssent avec le corps; souvent même long-temps avant le corps; et que mille accidens nous les enlèvent: tandis que les biens de l'esprit, la vertu, la sagesse, les connaissances utiles, sont indestructibles comme l'âme, et que la mort même ne saurait nous les ravir.

Voulez-vous être vraiment bons et vertueux ? allez à la source du mal; purifiez votre cœur, et bannissez en toutes ces affections impures, qui lui inspirent de l'éloignement pour la vertu, et de l'indifférence pour le ciel. Conservez l'innocence de votre âme; réprimez, dès leur principe, les mauvais désirs, et chaque pensée, dont la manifestation vous ferait honte à vous-mêmes. C'est ainsi que vous apprendrez à être maîtres de vous-mêmes, et que votre cœur, exempt de

les biens de l'âme, intellectual advantages; bien du corps, external advantages; la force, strength; même, even; nous les enlèvent, deprive us of them; indestructibles, imperishable; nous les ravir, deprive us of them; en, from it; de l'éloignement, disgust; dès leur principe, from the very be

passions criminelles, deviendra le sanctuaire des plus beaux sentimens, et le temple de la Divinité. Un trop grand assujettissement aux plaisirs des sens, aux aises, et aux commodités de la vie, joint à l'habitude d'une foule de besoins factices, est un très-grand mal dans la jeunesse. Il faut savoir s'abstenir pour jouir, pour être heureux dans un âge plus avancé; il faut s'accoutumer de bonne heure aux privations, pour vaincre dans la suite toutes les difficultés de la vertu, et pour devenir maître de soi-même. Et comme les plaisirs, même les plus innocens, deviennent très-facilement pernicieux et criminels lorsqu'on en abuse, et qu'on s'y livre avec excès, la tempérance qui nous apprend à user avec modération des biens de la terre, est une vertu de la plus haute importance; qui conserve et protège toutes nos autres vertus.

Accoutumez-vous à une vie sobre et frugale, si vous voulez que votre corps et votre âme conservent leur vigueur.

Ne soyez ni difficiles ni délicats dans le choix de vos alimens; et préférez toujours les plus simples, comme les plus salutaires pour la santé.

De tous les obstacles qui s'opposent à nos progrès dans la vertu, il n'en est point de plus difficile à vaincre que l'orgueil. Mais l'orgueil

ashamed of yourselves; assujetissement, subjection; commodités, conveniences; factices, artificial; il faut savoir, you must be able; de bonne heure, early; dans la suite, at a more advanced period; devenir maître de soi-même, to be capable of self-control; lorsqu'on en abuse, when indulged immoderately; les biens de la terre, worldly possessions; aucun, no;

n'est jamais plus ridicule que lorsqu'il a pour ob jet des choses frivoles, qui ne supposent aucun mérite, et qui peuvent également tomber en partage à l'insensé comme au sagė; telles sont les richesses, la naissance, la beauté, ou la force du corps, la parure, les distinctions extérieures. Certes, il faut avoir la tête bien vide, l'esprit bien borné, et le cœur bien aride, pour se glorifier de telles choses, et pour mépriser ceux qui en sont privés: aussi cette sotte vanité n'estelle que la gloire des petits esprits. Mais que dirons-nous de ceux qui se font un sujet de gloire de leurs lumières, de leur sagesse, de leur vertu? L'orgueil que leur inspirent ces avantages, paraît-il mieux fondé? Nullement ! car s'ils avaient tout le mérite qu'ils s'attribuent, ils connaîtraient mieux les imperfections de leurs vertus, et ils se garderaient bien de s'en glorifier. L'homme le plus vertueux est celui qui fait le bien sans nul motif d'ostentation ou de

vaine gloire. Jamais il ne s'en vante: il ignore presque sa vertu, car il en est de celle-ci comme de la santé, quand on la possède, on ne s'en apperçoit pas. Aussi le plus juste et le plus vertomber en partage, fall to the share; insensé, fool; force, strength; parure, dress; certes, surely; la tête vide, an uncultivated understanding; l'esprit bien borné, a very narrow mind; se glorifier, pride one's self; se font un sujet de gloire, value themselves for; leurs lumières, their knowledge; l'orgueil que leur inspirent ces avantages, does the pride with which these advantages inspire them; nullement, by no means; s'attribuent, attribute to themselves; se garderaient bien, would be far from; s'en glorifier, valuing themselves upon it; ignore presque, is almost ignorant of; car il en est de celleci; for it is with virtue; quand on la possède, those who pos▾

« PreviousContinue »