Page images
PDF
EPUB

assurance; mais celui qui suit des voies détournées, sera découvert.

La libéralité consiste moins à donner beaucoup, qu'à donner à propos.

Si la politesse n'inspire pas toujours, la bonté, l'équité, la complaisance, la gratitude; elle en donne du moins, les apparences, et fait paraître l'homme au dehors, comme il devrait être intérieurement.

L'esprit de politesse est une certaine attention à faire, que, par nos paroles et nos manières, les autres soient contens de nous et d'euxmêmes.

Tout est grand et admirable dans la nature; il ne s'y voit rien qui ne soit marqué, au coin, de l'Ouvrier; ce qui s'y voit quelquefois d'irrégulier et d'imparfait, suppose de l'ordre, et de la sagesse. Homme vain et présomptueux! faites un vermisseau que vous foulez aux pieds, que vous méprisez.

La Bruyère.

De combien de douceurs n'est pas privé celui à qui la religion manque ! Quel sentiment peut le consoler dans ses peines? Quel spectateur anime les bonnes actions qu'il fait en secret? Quelle voix peut parler au fond de son âme? him; moins, less; à donner, in giving; en donne au moins les apparences, gives at least the appearance of them; au dehors, externally; à faire, in contriving; soient contens, may be pleased; de, with; qui ne soit marqué au coin, which does not bear the impress; de l'Ouvrier, of the great Artificer; vermisseau, wɔrm; foulez aux pieds, trample upon; douceurs, comforts; n'est pas privé celui, is not he deprived;

Quel prix peut-il attendre de sa vertu ? Comment doit-il envisager la mort?

Nous jugeons trop du bonheur par les apparences. Nous le supposons où il est le moins. Nous le cherchons où il ne saurait être. La gaîté n'en est qu'un signe très-équivoque; le vrai contentement n'est ni gai, ni folâtre. ~Jaloux d'un sentiment si doux, en le goutant, on y pense, on le savoure, on craint de l'évaporer: un homme vraiment heureux ne parle guère et ne rit guère. Il resserre, pour ainsi dire, le bonheur autour de son cœur. L'attendrissement et les larmes accompagnent les plus douces jouissances; et l'excessive joie elle-même arrache plutôt des pleurs que des ris. Il n'est point de route plus sûre pour aller au bonheur que celle de la vertu. J. J. Rousseau.

Ce que le raisin verd est pour les dents; ce que la fumée est pour les yeux; tel est le paresseux, pour ceux qui l'employent.

Comme le tourbillon passe, ainsi disparaît le méchant, mais le juste est inébranlable.

L'Eternel déteste les fausses balances; mais le poids juste lui est agréable.

L'orgueil paraît-il? l'opprobre le suit; mais

afflictions; prix, reward; envisager, consider; ne sauroit être, cannot be; équivoque, doubtful; folâtre, playful; goûtant, enjoying; savoure, relish; évaporer, exhaust; guère, little; rit, laughs; il resserre pour ainsi dire, it may be said that he binds; l'attendrissement, tender feelings; arrache plutôt, rather excites; tourbillon, whirlwind; poids, weight; l'opprobre, disgrace; droits, upright; fourbes, cheats; fair

la sagesse est avec ceux qui sont humbles. L'intégrité des hommes droits les guide heureusement, mais la perversité des fourbes cause leur ruine.

Quand le méchant meurt, son espérance meurt; la confiance des méchans périt avec eux. Le juste échappe au danger, et le méchant prend sa place.

Une femme bienfaisante soutient la gloire de sa maison, et un homme laborieux en assure la richesse. Celui qui fait du bien aux autres, s'en fait à lui-même; mais l'homme cruel fait son propre tourment.

Celui qui ne gouverne pas bien sa maison, ne possédera que du vent; et l'imprudent sera assujetti à l'homme sage.

Le fruit que porte le juste, est le fruit de l'arbre de vie; c'est la sagesse ; elle vivifie les âmes.

Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est destitué de sens. Le juste a soin des animaux dont il se sert; mais les entrailles des méchans sont cruelles.

Le fils qui reçoit avec docilité les instructions de son père, devient sage; mais le moqueur n'en profite pas.

Le paresseux ne sait que former des souhaits, et il n'acquiert rien; tandis que le diligent s'enrichit.

Le juste hait les faux rapports; mais le

son propre tourment, is his own tormentor; être repris, to be

méchant diffame les autres, et se couvre, luimême, de confusion.

Rien de plus doux pour l'âme que de ne pas céder à tous ses désirs; mais les insensés ont en horreur de s'éloigner du mal.

Personne ne sent mieux que nous-mêmes, l'amertume de nos chagrins, et la douceur de nos plaisirs.

Celui qui est maître de sa colère, fait preuve d'un grand sens; celui qui se livre à l'emportement, signale sa folie.

Une réponse douce appaise la colère; mais une parole piquante l'enflamme.

Le sacrifice des méchans est en abomination à l'Eternel; mais la prière des justes lui est agréable. L'Eternel a en horreur, la voie du méchant; mais il aime celui qui recherche la justice.

La demeure des morts est à découvert aux yeux de l'Eternel; ne connaît-il pas à plus forte raison le cœur de l'homme ?

Peu de biens, avec la crainte de l'Eternel, valent mieux qu'un grand trésor, accompagné de trouble et d'agitation.

Le repas le plus simple, mais où règne l'amitié, est préférable à un festin, où règne l'abondance, mais où les convives se haïssent.

wishes; s'éloigner de, to remove far from; l'amertume de nos chagrins, the bitterness of our sorrows; maître de sa colère, slow to wrath; se livre à l'emportement, is hasty of spirit; une parole piquante, grievous words; la voie du méchant, the ways of the wicked; la demeure des morts, the graves; est à découvert aux yeux de, are in the presence of; les convives, the guests; troublé par des querelles, disturbed

Le véritable ami aime en tout temps; dans l'adversité l'on trouve en lui un frère.

Celui qui est retenu dans ses discours, possède la véritable science; celui qui parle peu est un homme prudent. L'insensé même qui sait se taire, est estimé sage, et celui qui tient les lévres fermées, passe pour un homme prudent.

by quarrels ; qui est retenu dans ses discours, who talks discreetly; qui sait se taire, who restrains his tongue.

CHAP. III.

ALORS l'Eternel adressa la parole à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit: Où étais-tu quand je jetais les fondemens de la terre ? Ой étais-tu quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu faisaient éclater leur joie? Lorsque je renfermais dans ses bornes la mer, qui sortait du sein de la terre; lorsque je faisais de la nuée sa couverture, et de l'obscurité ses langes; lorsque je lui disais, tu viendras jusque là, et tu ne passeras pas_plus avant; ici se brisera l'orgueil de tes flots. Es-tu entré dans les trésors de la neige; et as-tu vu les arsenaux de la grêle, que je garde pour le

Adressa la parole, spake these words; je jetais les fondemens, I laid the foundations; les étoiles du matin, the morning stars; faisaient éclater leur joie, shouted for joy; je renfermais dans ses bornes la mer, I set bounds to the sea; qui sortait du sein de la terre, which had the earth for its foundation; et de l'obscurité ses langes, and darkness its swaddling band; ici se brisera l'orgueil de tes flots, here shall

[ocr errors]
« PreviousContinue »