Page images
PDF
EPUB

Le Parnasse, le Pinde, et l'Hélicon, sont les montagnes favorites des poètes.

La cime du Mont-Blanc a 2400 toises au-dessus du niveau de la mer.

Parnassus, Pindus, and Helicon, are the favourite mountains of the poets.

The top of Mont-Blanc is 4800 yards above the level of the sea.

REMARKS ON THE ABOVE RULE.

-

Some provinces and king

doms, having the same names with the capital cities thereof, always dispense with the article.-EXAMPLES: Naples est un pays délicieux. Valence est une des plus agréables provinces d'Espagne.

Naples is a delightful country. Valencia is one of the most agreeable provinces of Spain.

To or in, when followed by the name of a country of Europe, is expressed by the preposition en, and from by de; but, when followed by the name of any of the four quarters of the world, from is better expressed by the preposition and article de l'.-EXAMPLES:

J'ai dessein d'aller en Italie, au | I intend going to Italy, in the printemps.

J'ai voyagé en Angleterre, en
Ecosse, et en Irlande.
Comptez-vous rester long-temps
en Prusse ?

D'où venez-vous? je viens d'Es-
pagne, de Portugal, &c.
J'arrive de l'Europe, de l'Asie, de
l'Afrique, et de l'Amérique.

spring.

I have travelled in England, Scot-
land, and Ireland.

Do you intend to stay long in
Prussia?

Whence do you come? I come

from Spain, Portugal, &c. I come from Europe, Asia, Africa, and America.

But, when the country mentioned, is out of Europe, and not generally known, or of little importance, then the articles, au, à la, aux, du, de la, des, instead of the prepositions en or de, should always precede.-EXAMPLES:

Bengal, Florida, Brasil, and to the Milanese.

Il m'a dit qu'il devait aller au Me- | He told me he was to go to Mexico, xique, au Bengale, à la Floride, au Brésil, au Milanais. Il vient d'arriver du Mexique, du Bengale, de la Floride, du Brésil, du Milanais.

He is just arrived from Mexico,
Bengal, Florida, Brasil, and the
Milanese.

RULE III. When national adjectives, of European nations, or of the four quarters of the globe, or such adjectives as relate to cities in general, are used in English, before a noun denoting some commodity, production, or peculiarity, relative to that country or city, the adjective is translated, in French, by the name of the country or city itself, and placed after the noun of commodity, &c. which is immediately followed by the preposition de.-EXAMPLES:

Les fruits de France valent mieux
que ceux d'Angleterre.
Le drap d'Espagne est excellent.
La bière de Flandres n'est pas
aussi bonne que celle de Ho-
llande.

Les vins d'Asie sont fort estimés.
La pourpre de Tyr était fort re-
cherchée.

Les côtes d'Angleterre sont bien défendues.

French fruits are better than the
English.

Spanish cloth is excellent.
Flemish beer is not so good as the
Dutch.

Asiatic wines are highly esteemed. The Tyrian purple was much sought after.

The English coasts are well defended.

Remark, that, although we may say, with equal propriety, la noblesse Française, and la noblesse de France, the French nobility, we cannot say, le roi Français, but le roi de France, the French king.

If the national adjectives of countries, out of Europe, or those of countries not generally known, be used, the article du, de la, &c. should be used, instead of the preposition de.-EXAMPLES:

L'or du Pérou fit commettre bien | Peruvian gold induced the Spades crimes aux Espagnols. niards to commit a great many crimes.

Les mouchoirs de l'Inde sont à Indian handkerchiefs are now présent très à la mode. much in fashion. Les vins du Mantouan sont fort Mantuan wines are very good. bons.

S. Do proper names of individuals and cities ever take the article? M. Yes, in particular cases: 1st, we can place the article plural before the names of great men, as it has been remarked in a former part of this volume, to which you are referred (page 137).

2. Before the name of a woman (in the singular only,) by way of derision or contempt.

3. It is sometimes used before the names of actresses.-ExAMPLES:

La Brinvilliers était une fameuse | Brinvilliers was

La Saint-Huberti a charmé tout
Paris par la mélodie de sa voix.

soner.

a famous poi

Saint-Huberti charmed all Paris by the melody of her voice.

N.B. Before the proper name of the first example, the words femme appelée, a woman called; and before that of the second, the words actrice appelée, an actress called; are understood.

The article is also placed before some names originally Italian; as, Le Tasse, Le Carrache, &c. before the first; the word poéte, and, before the second, the word peintre, being understood. French proper names of men and cities, take the article only when they have kept up their original appellative signification; as, Les plaidoyers de le Muistre, the

pleadings of Le Maistre; les tableaux de Le Moine, the paintings of Le Moine; le Châtelet, (for le petit cháteau,) la Rochelle, le Havre, le Caire (la ville, in Arabic), &c.

Observe, the article may be used in French before adjectives, prepositions, adverbs, conjunctions, and the infinitive of some verbs, which thereby become so many nouns. As we have attended before (in page 137) to this property of the articles, the learner is referred back for examples.

RULE IV. The indicative or definite article, instead of the declarative or indefinite, as used in English, is, in French, placed before nouns of measure, weight, and number.-EXAMPLES:

[blocks in formation]

Remark, that, in the following examples, and the like, the article indicative, or definite, is elegantly rendered by the preposition par. -EXAMPLES:

Elle donne à son maître de musique |
une guinée par leçon.
Je prends trois leçons d'armes par
semaine.

She gives her music-master a guinea a (or per) lesson.

I take three lessons in fencing a week.

RULE V. Whenever the word some is expressed or understood, in English, before a noun, singular or plural, or an adjective preceding a noun, in the singular only, it is rendered, in French, by du, de la, de l', or des, and accords with the gender and number, and the initial letter of the substantive.

EXAMPLES FOR THE NOUN, SINGULAR OR PLURAL.

Envoyez-moi du poisson, de l'ail, | Send me some fish, garlic, oil, de l'huile, de la moutarde, et des anchois.

J'ai acheté du papier, de la cire à cacheter, de l'encre, et des plumes toutes taillées.

mustard, and anchovies.

I have bought paper, sealing-wax, ink, and some ready-made pens.

EXAMPLES FOR THE ADJECTIVE, IN THE SINGular.

Du bon pain et de la bonne viande | Good bread and meat suffice for suffisent à l'homme tempérant. a temperate man.

Il nous a envoyé de l'excellent fro- He sent us excellent cheese, but mage, mais du mauvais beurre. bad butter.

RULE VI.-If the word some be placed, or understood, before one of those adjectives, whose correspondents, in French, are put before their nouns, and are in the plural number, the preposition de, and no other, must be placed before the former. If the adjective be one of those that may change place, and come so immediately after the noun, de is changed for des (*).-EXAMPLES:

Il a de beaux chevaux dans son He has fine horses in his stable. écurie.

Ce boulanger nous fournit de bons pains.

J'ai vu de bonnes viandes à la boucherie.

De célèbres auteurs (* ou des auteurs célèbres) pensent ainsi.

This baker gives us large loaves.

I saw good meat at the market.

Celebrated authors think so.

S. You appear to differ very widely in opinion with the writers of French grammars for the use of Englishmen. They all invariably maintain that de (preposition,) answering to some, expressed or understood, must constantly be used before an adjective, whether singular or plural, when preceding its noun: for instance, instead of saying with you, "du bon pain et de la bonne viande suffisent," &c. they would, according to their rule, say, "de bon pain et de bonne viande suffisent," &c.

M. This impropriety of expression not long ago struck some of our best grammarians; and they maintained that a preference should be given to the mode of expression I recommend, and which now also begins to be sanctioned by polite custom. In fact, when you say, “de bon pain et de bonne viande suffisent," owing to the pronunciation, which is the same in both cases, it cannot be discriminated, whether you do not mean, de bons pains et de bonnes viandes suffisent, &c.; the meaning of which is very different.

Please to give your attention to the following rule, which is rather difficult, and has been very wrongly explained in such French grammars as have fallen into my hands.

RULE VII. When a French noun is accompanied by several adjectives, the article must be repeated before each of them, if they do not qualify the same object individually, although the same noun may be qualified: but, should the adjectives qualify both the noun and an object, which is the same individually, the repetition of the article is dispensed with.

[blocks in formation]

In the above examples, it is evident that the sense requires the repetition of the article; as bon and mauvais cannot qualify the same object; for a thing cannot be good and bad at the same time: two kinds of fruit, therefore, must be contrasted together; one good, and the other bad. The article must consequently be repeated, as there are two nouns implied, though only one expressed. The same reasoning applies to the second example, as also to all others of the same kind.

[blocks in formation]

In the preceding examples, the two adjectives concur to qualify an object which is the same individually, as there is but one woman who is both sage and belle, and one shepherdess who is both chaste and timide.

I shall conclude by observing, that the manner in which the above rule is treated in many French Grammars, will not hinder the scholar from making blunders; for, in them, it is generally thus explained:

"If a substantive be accompanied by several adjectives, the article is to be repeated before both adjectives, when they, each of them, imply opposite qualities; otherwise, the article is used before the first adjective only."

According to this rule, we could not say, in French,

Les beaux et les jolis objets n'in- | Handsome and pretty objects do spirent pas les mêmes sentimens. not inspire the same feelings.

« PreviousContinue »