Page images
PDF
EPUB

(d) It is ful fair to been yclept "ma dame"
And goon to vigilyes al before

And have a mantel royalliche ybore.
(e) He was a Iangler and a goliardeys.
(f) Of his complexioun he was sangwyn.
Wel loved he by the morwe a sop in wyn.
To liven in delyt was ever his wone.

6. Explain the underlined grammatical forms—
(a) Which that, he seyde, was our lady veyl.
(b) She wolde wepe, if that she sawe a mous.
(c) He knew the tavernes wel in every toun
And everich hostiler and tappestere
Bet than a lazar or a beggestere.

(d) And yet this manciple sette hir aller cappe. Note the metrical peculiarities of

(e) Ye woot your forward, and I it

yow recorde. (f) And thryes hadde she been at Jerusalem. (g) Trouthe and honour, fredom and curtesye. (h) His hors were gode, but he ne was nat gay. 7. Describe the Host and his plan for the entertainment of the pilgrims.

8. Discuss the "satirical strain" in the Prologue.

9. "It is a common practice nowadays amongst a sort of shifting companions, that run through every art and thrive by none, to leave the trade of noverint whereto they were born, and busy themselves with the endeavours of art, that could scarcely latinise their neck verse if they should have need: yet English Seneca read by candlelight yields many good sentences, as Blood is a beggar, and so forth; and if you entreat him fair on a frosty morning, he will afford you whole Hamlets, I should say handfuls of tragical speeches."-(Nash, 1587 or 1589).

Examine this passage with reference to the question of
Shakespeare's authorship of the lost Hamlet.

10. Discuss Shakespeare's treatment of the supernatural in

Hamlet.

11. Explain the dramatic significance of the following passages—

(a) But howsoever thou pursuest this act,

Taunt not thy mind nor let thy soul contrive
Against thy mother aught.

(b) The time is out of joint: O cursed spite
That ever I was born to set it right!

(c) Yet must not we put the strong law on him.
He's loved of the distracted multitude.

(d) Let him go, Gertrude; do not fear our person;
There's such divinity doth hedge a king,"

That treason can but peep to what it would,
Acts little of his will.

12. Explain fully

(a)

The dram of eale

Doth all the noble substance of a doubt

To his own scandal.

(b) So frowned he once when in an angry parle

He smote the sledded Polacks on the ice.

(c) The source of this our watch and the chief head
Of this post haste and romage in the land.

(d) "But who, O, who had seen the mobled queen—”
(e) Would not this, Sir, and a forest of feathers—with two
Provincial roses on my razed shoes,―get me a fellowship
in a cry of players, Sir?

so far he topped my thought

That I in forgery of shapes and tricks
Came short of what he did.

(g) Sir, his definement suffers no perdition in you; though,
I know, to divide him inventorially would dizzy the
arithmetic of memory, and yet but yaw neither, in respect
of his great sail.

LATIN PROSE COMPOSITION AND UNSEEN TRANSLATION.

1. Translate into Latin

PASS.

(a) Do you think Cicero to blame for attacking Clodius so fiercely in the speech he delivered on behalf of Sestius?

(b) There was no one who did not agree with Cotta that Cicero had been illegally banished.

(c) If he had made good use of his time, he would now be able to answer fairly well all the questions asked of him. (d) Nero was absent at Antium when the fire broke out, and he returned to the city as the conflagration was approaching the palace. He left nothing undone in his attempts to quell the flames. He rushed about the city by himself, without attendants or guards, to the places which were most in danger; and, when at length the fire ceased to spread, he did all he could to relieve the terrible distress of the homeless thousands who had lost all their belongings. The public buildings and the imperial gardens were opened to receive them, and a temporary shelter was erected in the Campus. The price of corn was lowered to three sesterces a bushel, and contributions were levied for the relief of the sufferers. The rebuilding of Rome was begun with vigour. It involved a vast outlay, and Nero was determined that the city should arise from its ashes both on a more splendid scale and on a more salubrious plan.

2. Translate into English

Nec Veiis melius gesta res, quod tum caput omnium curarum publicarum erat. nam et duces Romani plus inter se irarum quam adversus hostes animi habuerunt, et auctum est bellum adventu repentino Capenatium atque Faliscorum. hi duo Etruriae populi, quia proximi regione erant, devictis Veiis, bello quoque Romano se proximos fore credentes, Falisci propria etiam causa infesti, quod Fidenati bello se iam antea immiscuerant, per legatos ultro citroque missos iure iurando inter se obligati, cum exercitibus necopinato ad Veios accessere. forte ea regione, qua M. Sergius tribunus militum praeerat, castra adorti sunt ingentemque terrorem intulere, quia Etruriam omnem excitam sedibus magna mole adesse Romani crediderant. eadem opinio Veientes in urbe concitavit. ita ancipiti proelio castra Romana oppugnabantur; concursantesque cum huc atque illuc signa transferrent, nec Veientem satis cohibere intra munitiones nec suis munimentis arcere vim ac tueri se ab exteriore poterant hoste.

LATIN AUTHORS.

PASS.

1. Translate into English, extracts from Virgil, Aneid, Books V. and VI.

2. Translate, with brief notes

(α) Puniceis ibant evincti tempora taenis.

(β) [addit] Victori chlamydem auratam, quam plurima circum
Purpura Maeandro duplici Meliboea cucurrit.

(c) Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna,
Insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos,
Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce.

3. Translate into English, from Cicero pro Sestio.
4. Translate, with brief notes-

(a) Hoc interim tempore P. Sestius, iudices, designatus tribunus iter ad C. Caesarem pro mea salute suscepit.

(β) [cum viderem] senatum, sine quo civitas stare non posset, omnino de civitate esse sublatum.

(c) Contenderem contra tribunum plebis privatus armis?

GREEK-PRELIMINARY CLASS.-*(FIRST YEAR PASS.)
COMPOSITION AND TRANSLATION AT SIGHT.

1. Translate into English

ὑμῖν δὲ νῦν, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι, ἐκ θεῶν τινος καιρὸς παραγεγένηται, ἐὰν δεομένοις βοηθήσητε Λακεδαιμονίοις, κτήσασθαι τούτους εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον φίλους. πρὸς δὲ τούτοις ἐνθυμήθητε καὶ τάδε. εἴ ποτε πάλιν ἔλθοι τῇ Ἑλλάδι κίνδυνος ὑπὸ βαρβάρων, τίσιν ἂν μᾶλλον πιστεύσαιτε ἢ Λακεδαιμονίοις; τίνας δ ̓ ἂν συμμάχους ἥδιον τούτων ποιήσαισθε, ὧν γε καὶ οἱ ταχθέντες ἐν Θερμοπύλαις ἅπαντες εἵλοντο μαχόμενοι ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ ζῶντες ἐᾶν τὸν βάρβαρον εἰς τὴν Ἑλλάδα εἰσβάλλειν; πῶς οὖν οὐ δίκαιον πᾶσαν προθυμίαν εἰς αὐτοὺς καὶ ὑμᾶς καὶ ἡμᾶς παρέχεσθαι; ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι, πρόσθεν μὲν ἀκούων ἐζήλουν τήνδε τὴν πόλιν, ὅτι πάντας καὶ τοὺς ἀδικουμένους καὶ τοὺς φοβουμένους ἐνθάδε καταφεύγοντας βοηθείας ἤκουον τυγ χάνειν· νῦν δ' οὐκέτ ̓ ἀκούω, ἀλλ' αὐτὸς ἤδη ὁρῶ Λακεδαιμονίου τε καὶ μετ ̓ αὐτῶν τοὺς πιστοτάτους φίλους αὐτῶν πρὸς ὑμᾶς • For First Year Honour papers see "Greek, Junior Class,” under Second Year.

ἥκοντας καὶ δεομένους ὑμῶν βοηθῆσαι. ὥστε καλὸν ἂν ὑμῖν γε τοῦτο φανείη, εἰ, πολλάκις καὶ φίλοι καὶ πολέμιοι γενόμενοι Λακεδαιμονίοις, μὴ ὧν ἐβλάβητε μᾶλλον ἢ ὧν εὖ ἐπάθετε μνησθείητε, καὶ χάριν ἀποδοίητε αὐτοῖς μὴ ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν μόνον, ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ πάσης τῆς Ἑλλάδος, ὅτι ἄνδρες ἀγαθοὶ ὑπὲρ αὐτῆς ἐγένοντο.

2. Translate into Greek

But Rome was hard beset by siege. So Caius Mucius, a
young noble, went forth to slay Porsenna and save the
city. He found entrance to the camp; and when he saw
a man in a fine robe sitting on a throne and giving pay
to the soldiers, he went up and stabbed him, thinking
him to be the king. Yet it was but the king's scribe.
So they dragged him before the king. But when they
threatened torture if he revealed not the whole matter, he
thrust his hand into the fire that was on an altar, crying
out that pain was a small thing compared to glory.
Porsenna marvelled, and bade him go
in peace.
So
Mucius was won by kindness to tell the king that three
hundred noble Romans had sworn to take Porsenna's life,
and would attempt the deed each in his turn.

GREEK-PRELIMINARY CLASS.-*(FIRST YEAR PASS.)

AUTHORS.

1. Translate the following, and write notes on the grammatical construction or meaning of the words underlined— (α) τῶνδε δὲ εἵνεκεν προσεδεήθησαν αὐτῶν σχεῖν πρὸς Σαλαμίνα Αθηναῖοι, ἵνα αὐτοὶ παῖδάς τε καὶ γυναῖκας ὑπεξαγάγωνται ἐκ τῆς ̓Αττικής, πρὸς δὲ καὶ βουλεύσωνται τὸ ποιητέον αὐτοῖσι ἔσται. ἐπὶ γὰρ τοῖς κατήκουσι πρήγμασι βουλὴν ἔμελλον ποιήσεσθαι ὡς ἐψευσμένοι γνώμης. δοκέοντες γὰρ εὑρήσειν Πελοποννησίους πανδημεὶ ἐν τῇ Βοιωτίῃ ὑποκατημένους τὸν βάρ βαρον, τῶν μὲν εὗρον οὐδὲν ἐὸν, οἱ δὲ ἐπυνθάνοντο τὸν Ἰσθμὸν αὐτοὺς τειχέοντας, τὴν Πελοπόννησον περὶ πλείστου τε ποιευμένους περιεῖναι καὶ ταύτην ἔχοντας ἐν φυλακῇ, τὰ δὲ ἄλλα ἀπιέναι,

(1) συγκαλέσας 'Αθηναίων τοὺς φυγάδας, ἑωυτῷ δὲ ἑπομένους, ἐκέλευε τρόπῳ τῷ σφετέρῳ θῦσαι τὰ ἱρὰ ἀναβάντας ἐς τὴν ἀκρόπολιν, εἴτε δὴ ὦν ὄψιν τινὰ ἰδὼν ἐνυπνίου ἐνετέλλετο ταῦτα, εἴτε καὶ ἐνθύμιον οἱ ἐγένετο ἐμπρήσαντι τὸ ἱρόν.

• For First Year Honour papers see "Greek, Junior Class,” under Second Year.

« PreviousContinue »