Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

sauve. A l'instant son parti est pris, elle dit à la nourrice et au chapelain de tenir leurs langues : « J'épouserai celui-là aussi, voilà la fin de l'his«toire1.» Elle s'en dégoûte pourtant, et assez vite, il n'est pas bien bâti, il ne lui donne guère d'argent de poche; elle hésite entre les deux, calcule : <«< Comment est-ce que je m'appellerais avec l'autre? « mistress, mistress, mistress quoi? Comment appelle-t-on cet homme que j'ai épousé, nourrice? Squire Fashion. Squire Fashion! Oh bien! squire, cela vaut mieux que rien2. Mais mylady, <«< cela vaut mieux encore. Est-ce que vous croyez << que je l'aime, nourrice? Par ma foi! je ne me sou«< cierai guère qu'il soit pendu quand je l'aurai «< épousé une bonne fois. Non, ce qui me plaît, « c'est de penser au fracas que je ferai une fois à « Londres, car quand je serai les deux choses, « épousée et dame, par ma foi! nourrice, je me

[ocr errors]
[ocr errors]

1. Why, if you two you be sure to hold your tongues, and not say a word of what's past, I'll even marry this lord too.

NURSE.

What, two husbands, my dear?

HOYDEN.

Why, you had three, good nurse; you may hold your tongue.... 2. But if leave my lord, I must leave my lady too; and when I rattle about the streets in my coach, they'll only say: There goes Mistress-Mistress - Mistress what? What is this man's name I have married, nurse?

'Squire Fashion.

NURSE.

HOYDEN.

'Squire Fashion is it? Well, 'squire, that's better than nothing.

[ocr errors]

pavanerai avec les meilleures d'entre elles toutes1. Elle est prudente pourtant, elle sait que son père a « son fouet de chiens à la ceinture, » et « qu'il la secouera ferme. » Elle prend ses précautions en conséquence: «< Dites donc, nourrice, faites attention de vous mettre entre moi et mon père, car vous savez ses tours, il me jetterait par terre d'un coup de poing2. » Voilà la vraie sanction morale; pour un si beau naturel, il n'y en a pas d'autre, et sir Tunbelly fait bien de la tenir à l'attache, avec un régimé suivi de coups de pied quotidiens3.

IX

Conduisons à la ville cette personne modeste, mettons-la avec ses pareilles dans la société des beaux. Toutes ces ingénues y font merveille, d'actions et de maximes. L'Épouse campagnarde de Wycherley a donné le ton. Quand par hasard une d'elles se

1. Love him! Why, do you think I love him, nurse? Ecod, I would not care if he were hanged, so I were but once married to him. No; that which pleases me is to think what work I'll make when I get to London; for when I am a wife and a lady both, nurse, ecod, I'll flaunt it with the best of 'em.

2. But, d'ye hear? Pray, take care of one thing: whe the business comes to break out, be sure you get between me and my father; for you know his tricks; he will knock me down.

3. Voir aussi le caractère du jeune garçon lourdaud et bête squire Humphrey (A Journey to London, Vanbrugh). Il n'a qu'une idée, manger toujours.

trouve presque à demi honnête', elle a les façons et l'audace d'un hussard en robe. Les autres naissent avec des âmes de courtisane et de procureuse.

[ocr errors]
[ocr errors]

Si j'épouse mylord Aimwell, dit Dorinda, j'aurai

titre, rang, préséance, le parc, l'antichambre, de «la splendeur, un équipage, du bruit, des flam<< beaux. — Holà! ici les gens de mylady Aimwell! Des lumières, des lumières sur l'escalier! Faites avancer le carrosse de mylady Aimwell!

«

[ocr errors]

Otez-vous de là, faites place à Sa Seigneurie. «Est-ce que tout cela n'a pas son prix ? » Elle est franche, et les autres aussi, Corinna, miss Betty, Belinda par exemple. Belinda a dit à sa «<tante, dont la vertu chancelle: « Plus tôt vous capi«< tulerez, mieux cela vaudra. » Un peu plus tard, quand elle se décide à épouser Heartfree, pour sauver sa tante compromise, elle fait une profession de foi qui pronostique bien l'avenir du nouvel époux : « Si votre affaire n'était pas dans la balance, je songerais plutôt à pêcher quelque <«< odieux mari, homme de qualité pourtant, et je prendrais le pauvre Heartfree sculement pour ga « lant3. » Ces demoiselles sont savantes et en tout

[ocr errors]
[ocr errors]

1. L'Hippolyta de Wycherley, la Silvia de Farquhar.

2. If I marry my Lord Aimwell, there will be title, place, and precedence, the park, the play, and the drawing-room, splendour, equipage, noise, and flambeaux. «Hey, my Lady Aimwell's servants there! Light, light to the stairs - my Lady Aimwell's coach put forward-stand by, make room for her ladyship. Are not those things moving?

[ocr errors]

3. Were it not for your affair in the balance, I should go

cas très-disposées à suivre les bonnes leçons. Écoutons plutôt miss Prue: «< Regardez cela, ma« dame, regardez ce que M. Tattle m'a donné. Re

[ocr errors]

gardez, ma cousine, une tabatière ! Et il y a du << tabac dedans; tenez, en voulez-vous? Oh! Dieu! « que cela sent bon! M. Tattle sent bon partout,

sa perruque sent bon, et ses gants sentent bon, « et son mouchoir sent bon, très-bon, meilleur que «les roses. Sentez, maman, madame, veux-je dire. «Il m'a donné cette bague pour un baiser. (A "Tattle.) Je vous prie, prêtez-moi votre mouchoir. << Sentez, cousine. Il dit qu'il me donnera quelque «< chose qui fera que mes chemises sentiront aussi « bon; cela vaut mieux que la lavande; je ne veux «< plus que nourrice mette de lavande dans mes che<«< mises1. » C'est le caquetage étourdissant d'une jeune pie qui pour la première fois prend sa volée. Tattle, resté seul avec elle, lui dit qu'il va lui faire l'amour. « Bien, et de quelle façon me ferez-vous « l'amour? Allez, je suis impatiente que vous com« menciez. Dois-je faire l'amour aussi? Il faut que

near to pick up some odious man of quality yet, and only take poor Heartfree for a gallant.

[ocr errors]

1. Look you here, madam, then, what Mr. Tattle has given me. Look you here, cousin; here's a snuff-box; nay, there's snuff in 't. Here, will you have any?-Oh Good, how sweet it is! Mr. Tattle is all over sweet; his peruke is sweet, and his gloves are sweet, and his handkerchief is sweet, pure sweet, sweeter than roses. Smell him, mother, madam, I mean. He gave me this ring for a kiss.... Smell, cousin; he says he'll give me something that will make my smocks smell this way. Is not it pure? 'Tis better than lavender, nurse. I'm resolved I won't let nurse put any more lavander among my smocks - ha, cousin?

« vous me disiez comment.

Il faut que vous me

« laissiez parler, miss, il ne faut pas que vous par<«< liez la première; je vous ferai des questions, et « vous me ferez les réponses. Ah! c'est donc «< comme le catéchisme? Eh bien! allez, questionnez «Pensez-vous que vous pourrez m'aimer?-Oui. Oh! diable! vous ne devez pas dire oui si vite, << vous devez dire non, ou que vous ne savez pas, ou « que vous ne sauriez répondre. Comment! je

[ocr errors]

« dois done mentir?- Oui, si vous voulez être bien « élevée; toutes les personnes bien élevées mentent; « d'ailleurs vous êtes femme, et vous ne devez jamais « dire ce que vous pensez. Ainsi, quand je vous de«mande si vous pouvez m'aimer, vous devez répon«dre non et m'aimer tout de même. Si je vous de«mande de m'embrasser, vous devez être en colère, « mais ne pas me refuser. O bon Dieu! que ceci « est gentil! j'aime bien mieux cela que notre vieille « façon campagnarde de dire ce qu'on pense. Eh « bien! vrai, j'ai toujours eu grande envie de dire « des mensonges, mais on me faisait peur, et on me

« disait que c'est un péché. Eh bien! ma jolie

[ocr errors]

« créature, voulez-vous me rendre heureux en me << donnant un baiser? - Non certes, je suis en colère « contre vous. (Elle court à lui et l'embrasse.) « Holà! holà! c'est assez bien, mais vous n'auriez « pas dû me le donner, vous auriez dû me le laisser (( prendre. Ah bien! nous recommencerons'. »

1.

MISS PRUE.

Well, and how will you make love to me.-Come, I long to

« PreviousContinue »