Page images
PDF
EPUB

Inest et aliis partibus quædam religio: sicut dextra osculis aversa appetitur.......... hos (oculos) cùm osculamur, animum ipsum videmur attingere. (C. Plin. Sec. Hist. nat. curis Harduini. Paris, MDCLXXXV; in-4o, tom. II, §§ 54, 103, pages 547, 595.)

(Note de l'éditeur.)

II.

(Page 200. Dieu est le lieu des esprits comme l'espace est le lieu des corps.)

Recherche de la verite, in-4°.

Au reste ce système de la vision en Dieu est clairement exprimé par saint Thomas, qui aurait été, quatre siècles plus tard, Mallebranche ou Bossuet, et peut-être l'un et l'autre. « Videntes Deum, omnia simu! «vident in ipso: Ceux qui voient Dieu voient en même temps tout en «<lui. » (D. Thom. adversùs gentes. Lib. III, cap. LIX.) Puisqu'ils vivent dans le sein de celui qui remplit tout, qui contient tout et qui entend tout. (Eccli. I, 7.) Saint Augustin s'en approche encore infiniment lorsqu'il appelle Dieu avec tant d'élégance et non moins de justesse, SINUM COGITATIONIS MEÆ; le centre générateur de mes pensées. ( Confess., liv. XIII, 11.) Le P. Berthier a dit, en suivant les mêmes idées : Toutes « les créatures, l'ouvrage de vos mains, quoique très distinguées de << vous, puisqu'elles sont finies, sont toujours en vous, et vous êtes << toujours en elles. Le ciel et la terre ne vous contiennent pas, puisque « vous êtes infini; mais vous les contenez dans votre immensité. Vous <«< êtes le lieu de tout ce qui existe, et vous n'êtes que dans vous-même. » ( Réflex. spirit., tom. III, pag. 28.) Ce système est nécessairement vrai de quelque manière; quant aux conclusions qu'on en voudra tirer, ce n'est point ici le lieu de s'en ocuper.

[ocr errors]

(Page 205... Un seul homme nous a perdus par un seul acte.) Rom. V, 17. séq. ¡fu

[ocr errors]

« Tous les hommes doivent donc croître ensemble pour ne faire

« qu'un seul corps par le Christ, qui en est la tête. Car nous ne sommes

<«< tous que les membres de ce corps unique qui se forme et s'édifie par <«< la charité, et ces membres reçoivent de leur chef l'esprit, la vie et << l'accroissement, par le moyen des jointures et des communications qui les unissent, et suivant la mesure qui est propre à chacun d'eux.>> (Eph. IV, 15, 16.)

Et cette grande unité est si fort le but de toute l'action divine par rapport à nous, « que celui qui accomplit tout en tous ne se trouvera lui-même accompli que lorsqu'elle sera accomplie. (Ibid. 1, 23.)

Et alors, c'est-à-dire à la fin des choses, Dieu sera tout en tous. (I. Cor., XV, 28.)

C'est ainsi que saint Paul commentait son maître; et Origène, commentant saint Paul à son tour, se demande ce que signifient ces paroles: Dieu sera tout en tous; et il répond : « Je crois qu'elles signi<< fient que Dieu sera aussi tout dans chacun, c'est-à-dire que chaque <«<< substance intelligente, étant parfaitement purifiée, toutes ses pen«sées seront Dieu; elle ne pourra voir et comprendre que Dieu; elle possédera Dieu, et Dieu sera le principe et la mesure de tous les << mouvements de cette intelligence: ainsi Dieu sera tout en tous; car <«< la distinction du mal et du bien disparaîtra, puisque Dieu, en qui « le mal ne peut résider,'sera tout en tous; ainsi la fin des choses nous << ramènera au point dont nous étions partis...., lorsque la mort et le << mal seront détruits; alors Dieu sera véritablement TOUT EN TOUS. » (Origène, au livre des Principes, liv. III, ch. vi.)

[ocr errors]

IV.

(Page 208.... Ce pain et ce vin mystiques, qui nous sont présentés à la table sainte, brisent le moi, et nous absorbent dans leur inconcevable unité.)

On pourrait citer plusieurs passages dans ce sens : un seul de saint Augustin peut suffire : « Mes frères, disait-il dans l'un de ses sermons, << si vous êtes le corps et les membres du Sauveur, c'est votre propre « mystère que vous recevez. Lorsqu'on prononce : Voilà le corps de J.-C., vous répondez: Amen: vous répondez ainsi à ce que vous êtes «( ad id quod estis respondetis), et cette réponse est une confession de <«< foi.... Ecoutons l'Apôtre qui nous dit: Etant plusieurs, nous ne

« sommes cependant qu'un seul pain et qu'un seul corps. (Ì, Cor., x, 17.) ‹Rappelez-vous que le pain ne se fait pas d'un seul grain, mais de plusieurs. L'exorcisme, qui précède le baptême, vous broya sous la «<meule : l'eau du baptême vous fit fermenter, et lorsque vous reçûtes « le feu du saint-Esprit, vous fûtes pour ainsi dire cuits par ce feu....... Il << en est de même du vin. Rappelez-vous, mes frères, comment on le fait. Plusieurs grains pendent à la grappe; mais la liqueur exprimée de <«< ces grains est une confusion dans l'unité. Ainsi le Seigneur J. C. a <«< consacré dans sa table le mystère de paix et de notre unité. » (Saint Augustin, Serm. inter opp. ult. edit. Ben. Paris, 1683; 14 vol. in-fol., tom. V, part. I, 1103, col. p. 2, litt. D, E, F.)

<<

V.

(Page 210. Le monde est un système de choses invisibles, manifestées visiblement.)

ΕΙΣ ΤΟ ΜΗ ΟΥΚ ΦΑΙΝΟΜΕΝΩΝ ΤΑ ΒΛΕΠΟΜΕΝΑ ΓΕΓΟΜΕΝΑΙ.

(Heb. XI, 5.) La Vulgate a traduit: Ut ex invisibilibus visibilia fierent. Erasme dans sa traduction dédiée à Léon X: Ut ex his quæ Le Gros: Tout ce qui est La version de Mons:

non apparebant ea quæ videntur fierent. visible est forme d'une manière tenébreuse.

-

Tout ce qui est visible a été forme, n'y ayant rien auparavant que d'invi_ sible. Sacy comme la traduction de Mons. (Il y travailla avec Arnaud, etc. - La traduction protestante d'Osterwald: De sorte que les choses qui se voient n'ont pas été faites des choses qui apparaissent. Celle de David Martin, in-fol. Genève, 1707 (Bible Synodale): En sorte que les choses qui se voient n'ont point été faites de choses qui paLa traduction anglaise, reçue par l'église anglicane: So that things wich are seen were not made of things wich do appear. La traduction esclavone, dont on ignore l'auteur, mais qui est fort ancienne, puisqu'on l'a attribuée, quoique faussement, à saint Jérôme : Vo ege ot neyavliaemich vidimym byti (ce qui revient absolument de la Vulgate - La traduction allemande de Luther: Dass alless was man siehet aus nichts worden ist.

russent.

Saint Jean Chrysostôme a entendu ce texte comme la Vulgate, dont

le sens est seulement un peu développé dans le dialogue. ‘En un parνομένων τα βλεπόμενα γέγονε. (Chrys. Hom. XXII, in epist. ad Hebr. cap. xI.)

VI.

(Page 212. Le physicien qui a fait l'expérience de Hales.)

Je crois devoir observer en passant, croyant la chose assez peu connuè, que cette fameuse expérience de Hales sur les plantes, qui n'enlèvent pas le moindre poids à la terre qui les nourrit, se trouve mot à mot dans le livre appelé : Actus Petri, seu Recognitiones. Le fameux Whiston, qui faisait grand cas de ce livre, et qui l'a traduit du greć, a inséré le passage tout entier dans son livre intitulé: Astronomical principles of religion. London, 1725; in-8°, pag. 187. Sur ce livre des Recognitions, attribué à saint Clément, disciple de Saint Pierre, écrit dans le IIe siècle, et interpolé dans le III, voy. Joh Millii Prolegomena in N. T. græcum; in-fol., pag. 1, n° 277, et l'ouvrage de Rufin, De adulteratione libr. Origenis, inter opp. Orig. Bâle, Episcopius, 1771 tom. I, pag. 778; 2 vol. in-fol.

VII.

(Page 215. Les lois du monde sont les lois de Keppler, etc.)

Il est plus que probable que Keppler n'aurait jamais pensé à la fameuse régle qui l'immortalise, si elle n'était sortié comme d'elle-même de son système harmonique des cieux, fondé........ sur je ne sais quelles perfections pythagoriques des nombres, des figures et consonnances; système mystérieux, dont il s'occupa dès sa première jeunesse jusqu'à la fin de ses jours, auquel il rapporta tous ses travaux, qui en fut l'âme, et qui nous a valu la plus grande partie de ses observations et de ses écrits. (Mairan, Dissert. sur la glace. Paris, 1749; in-12., præf., pag. 11.)

VIII.

(Page 216. On croyait, même après les découvertes de Galilée, que les verres caustiques devaient être concaves, etc., etc.)

La réunion des rayons du soleil augmente la chaleur, comme le prouvent les verres brûlants, qui sont plus minces dans le milieu que vers les bords, « à la différence des verres de lunettes, comme je le <«< crois. Pour s'en servir, on place d'abord le verre brûlant, autant que « je me le rappelle, entre le soleil et le corps qu'on veut enflammer; << ensuite on l'élève vers le soleil, ce qui rend l'angle du cône plus aigu; << mais je suis persuadé que, s'il avait d'abord été placé à la distance où << on le portait ensuite après l'avoir élevée, il n'aurait plus eu la même << force, et cependant l'angle n'aurait pas été moins aigu.» (Ibid. Inquisitio legitima de calore et frigore, tom. II, pag. 181.) Ailleurs il y revient, et il nous dit : Que si l'on place d'abord un miroir ardent à la << distance, par exemple, d'une palme, 'il ne brûle point autant que si, après l'avoir placé à une distance moindre de moitié, on le retirait << lentement et graduellement à la première distance. Le cone cependant «<et la convergence sont les mêmes; mais c'est le mouvement qui aug« mente la chaleur.» (Ibid., tom. VIII, Nov. org., lib. II, n° 28, pag. 101. ) Il n'y a rien au delà. C'est dans ce genre le point culminant de l'ignorance.

[ocr errors]

IX.

(Page 216. Jamais on ne découvrira rien dans ce profond mystère de la nature qu'en suivant les idées de Gilbert et d'autres du même genre.)

·

Non-seulement je n'ai pas lu, mais je n'ai pu me procurer le livre de Guillaume Gilbert, dont Bacon parle sí souvent ( Commentarii de magnete.) Je puis cependant y suppléer d'une manière suffisante pour mon objet, en citant le passage suivant de la physique de Gassendi abrégée par Bernier, in-12, tom I, ch. xvi, pag. 170-171 : « Je suis «< persuadé que la terre... n'est autre chose qu'un grand aimant, et l'aimant.... n'est autre chose qu'une petite terre qui provient que << de la véritable et légitime substance de la terre. Si, après avoir ob«<servé qu'un rejeton qu'on a planté pousse des racines, qu'il germe,

«

<<

qu'il jette des branches, etc...., on ne fait aucune difficulté d'assurer « que ce rejeton a été retranché de l'olivier (par exemple) ou de la vé<<< ritable substance de l'olivier; de même aussi, après avoir mis un aimant en équilibre et ayant observé que non-seulement il a des pô

« PreviousContinue »