Page images
PDF
EPUB

Lines 79-87.

Or se' tu quel Virgilio, e quella fonte,
Che spande di parlar sì largo fiume?
Risposi lui con vergognosa fronte.
O degli altri poeti onore e lume,

Vagliami il lungo studio e il grande

amore,

Che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
Tu se' lo mio maestro e il mio autore:
Tu se' solo colui, da cui io tolsi
Lo bello stile, che m'ha fatto onore.

Lines 112-123.

Ond' io per lo tuo me' penso e discerno,
Che tu mi segui, ed io sarò tua guida,
E trarrotti di qui per loco eterno.
Ove udirai le disperate strida,

Vedrai gli antichi spiriti dolenti,
Che la seconda morte ciascun grida:
E poi vedrai color, che son contenti

Virgil: At the period of the Revival of Learning no classic author was more highly esteemed. As will appear later, Beatrice had induced him to guide Dante in his descent through the circles of Hell and

Lines 79-87.

Art thou then that Virgil, that fountain which pours forth so great a stream of speech?" replied I with bashful face: "O glory and light of other poets, may the long study avail me and the great love that made me search thy book. Thou art my master and my author; thou alone art he from whom I took the beautiful style that hath done me honor.'

Lines 112-123.

Wherefore I think and deem it for thy best that thou follow me, and I will be thy guide, and will lead thee hence through an eternal place where thou shalt hear the despairing shrieks, shalt see the ancient spirits suffering so that each one calls for a second death. And thou shalt see those who are contented

in his ascent of the mountain of Purgatory.

Lines 112-123: Virgil is speaking and at the end refers to Beatrice.

Nel fuoco perchè speran di venire, Quando che sia, alle beate genti: Alle qua' poi se tu vorrai salire, Anima fia a ciò di me più degna; Con lei ti lascerò nel mio partire.

CANTO II, Lines 37-42.

E quale è quei che disvuol ciò che volle,
E per nuovi pensier cangia proposta,
Si che dal cominciar tutto si tolle;
Tal mi fec'io in quella oscura costa:
Perchè, pensando, consumai la impresa,
Che fu nel cominciar cotanto tosta.

Lines 127-142.

Quale i fioretti dal notturno gelo Chinati e chiusi, poi che il sol gl'imbianca,

Si drizzan tutti aperti in loro stelo;
Tal mi fec'io, di mia virtute stanca:

E tanto buono ardire al cor mi corse,
Ch'io cominciai come persona franca:

in the fire, because they hope to come, whenever it may be, among the blessed. Then if thou desirest to ascend to them, a spirit worthier than I will guide thee. With her will I leave thee when I depart.

CANTO II, Lines 37-42.

And like one who unwills what he willed, and because of new thoughts changes his purpose, so that he wholly withdraws from the thing begun, such I became on that dim hillside; for in thinking I wasted the enterprise that had been so quick in its beginning.

Lines 127-142.

As flowerets, bent down and closed by the chills of night, raise themselves all open on their stems when the sun whitens them, so did I with my fainting courage. And such good daring hastened to my heart that I began like one set free:

O pietosa colei che mi soccorse,
E tu cortese, che ubbidisti tosto
Alle vere parole che ti porse!
Tu m'hai con desiderio il cor disposto
Si al venir, con le parole tue,

Ch'io son tornato nel primo proposto.
Or va, che un sol volere è d'amendue:
Tu Duca, tu Signore e tu Maestro:
Così gli dissi e poichè mosso fue,
Entrai per lo cammino alto e silvestro.

CANTO III, Lines 1-18.

"Per me si va nella città dolente,
Per me si va nell'eterno dolore,
Per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
Fecemi la divina potestate,

La somma sapienza e il primo amore.
Dinanzi a me non fur cose create,

Se non eterne, ed io eterna duro: Lasciate ogni speranza, voi, ch'entrate!"

Queste parole di colore oscuro

Vid'io scritte al sommo d'una porta:

« PreviousContinue »