Page images
PDF
EPUB

Videmi il Duca mio, su per lo balzo,
Si mosse, ed io diretro inver l'altura.

Lines 139-145.

Io mi rivolsi attento al primo tuono,
E, Te Deum laudamus, mi parea
Udir in voce mista al dolce suono.
Tale imagine appunto mi rendea

Ciò ch'i' udiva, qual prender si suole
Quando a cantar con organi si stea:
Che or si or no s'intendon le parole.

CANTO XI, Lines 91-102.

O vana gloria dell'umane posse,
Com' poco verde in sulla cima dura,
Se non è giunta dall'etati grosse!

Credette Cimabue nella pintura

Tener lo campo, ed ora ha Giotto il grido, Si che la fama di colui oscura.

Così ha tolto l'uno all'altro Guido

Cimabue was the first great Florentine painter, and Giotto his pupil. The two Guidos were prob

my leader saw me free from care he moved along the ledge, and I behind him, toward the height.

Lines 139-145.

I turned round attentive to the first tone, and methought I heard Te Deum laudamus in a voice mingled with sweet harmony. That which I heard gave me just such an image as one is wont to receive when people stand singing with an organ, and the words are sometimes heard and sometimes not.

CANTO XI, Lines 91-102.

How vain the glory of human powers, and how short while lasts the green upon its top, if it be not followed by dark ages! Cimabue thought to hold the field in painting, and now Giotto has the call, so that the other's fame grows dim. In like manner one Guido has taken from the other

ably Guido Guinicelli and Guido Cavalcante, and Dante refers to himself as likely to displace both.

La gloria della lingua; e forse è nato

Chi l'uno e l'altro caccerà di nido. Non è il mondan romore altro che un fiato Di vento, che or vien quinci ed or vien quindi,

E muta nome, perchè muta lato.

CANTO XII, Lines 73-93.

Più era già per noi del monte volto,
E del cammin del sole assai più speso,
Che non stimava l'animo non sciolto;
Quando colui che sempre innanzi atteso
Andava, cominciò: Drizza la testa
Non è più tempo di gir si sospeso.
Vedi colà un Angel che s'appresta

Per venir verso noi; vedi che torna
Dal servigio del dì l'ancella sesta.
Di riverenza gli atti e il viso adorna,
Si ch'ei diletti lo inviarci in suso:
Pensa che questo di mai non raggiorna.
Io era ben del suo ammonir uso

Pur di non perder tempo, sì che in quella
Materia non potea parlarmi chiuso.

The sixth handmaid: The sixth hour of the day

the glory of the language, and perchance the man is born who will drive both the one and the other from the nest. The world's renown is naught but a breath of wind, which comes now hence now thence, and changes name because it changes quarter. CANTO XII, Lines 73-93.

More of the mountain had now been circled by us, and much more of the sun's course spent than my preoccupied mind had imagined, when he who always in front went watchfully began: "Lift up thy head; there is no longer time to go bending thus. See there an angel who is hastening to come towards us. See how from the service of the day the sixth handmaid is returning. With reverence adorn thy acts and face, so that it may please him to speed us upward: think that this day will never dawn again. I was well used to his admonitions, above all not to lose time, so that in this matter he could not speak obscurely to me.

is nearly past, that is to say, it is nearly noon.

A noi venia la creatura bella

Bianco vestita, e nella faccia quale
Par tremolando mattutina stella.

Le braccia aperse, ed indi aperse l'ale.
Disse: Venite; qui son presso i gradi
Ed agevolemente omai si sale.

Lines 100-108.

Come a man destra per salire al monte,
Dove siede la Chiesa che soggioga
La ben guidata sopra Rubaconte,
Si rompe del montar l'ardita foga,

Per le scalee che si fero ad etade
Ch'era sicuro il quaderno e la doga;
Così s'allenta la ripa che cade

Quivi ben ratta dall'altro girone;
Ma quinci e quindi l'alta pietra rade.

The church.

San Miniato.

which overhangs: The church of

The well-guided city: Florence is thus ironically described.

The records and the measure: In recent years both

« PreviousContinue »