Page Line 46, 12. Que toute la France n'est-elle ici avec moi! Would that all France could see them as I do! 47, 17. Que ne ferait pas une de vos larmes! Il ne s'agit que de nous parler. What could you not obtain with one of your tears! You have only to speak to us. 31. Se défaire de, can I get rid of. 48, 33. Concini (see note on p. 105, l. 11, vol. i.). 49, 2. Je le veux bien, I am quite willing. 20. Je le veux, this is my will. 27. La double partie de l'escalier à vis, the other screw-like stairs. 31. Jours, tracery, open-work. 50, 18. Brouette, barrow. 20. Piqueurs à pied, huntsmen on foot. 51, 17. Donnant du cor, blowing their hunting-horn. 23. Ils marchaient à cheval à la hauteur de, they were riding at a walking pace opposite. 29. Le vieux matois, the crafty old minister. 52, 6. Ne pas avoir la vue si basse, not to be so short-sighted. 20. Les étourneaux ont le vent bon, the wind favours starlings -an ironical ditty, meaning: silly, thoughtless young men think everything easy. 22. Vous y voyez plus trouble que moi, your eyesight is worse than mine. 26. Il ne parviendra pas, parce qu'il est tout d'une pièce, he will not succeed because he is too candid and selfwilled. 28. Foyer, rallying-point, retreat, home. 53, 3. Ne versez pas, do not overthrow it. 6. Airs, tunes. 12. Diable de traité, wretched treaty. 13. Scabreuse, dangerous, awkward. 54, 1. Conjuration, conspiracy. 3. Partie, game. 6. C'est vraiment dommage, it is a great pity. Note, after "C'est dommage, Garo, que tu n'es point entré -Fables, ix., 4. "Cette licence, qui ne On this point M. Littré remarks : Page Line tour est correct, et, quoique un peu archaique, pours au être employé en bonne place." 54, 7. Porté enclin, inclined to. Incliné is seldom used to express inclination-it relates to an incline. Porté and enclin require à before a verb; before a noun à or vers may be used. Ex.: "Plus enclin à blâmer que savant à bien faire." (Boileau: Art. Poét., iii.) "Toujours pour un autre enclin vers la douceur." (Boileau : Satires, ix.) 18. De côté, sideways. 28. Le vieux roi Vladislas VI. This adjective is a little exaggerated here. Vladislas VII. (not Vladislas VI., who died in 1516), born in 1595, was only forty-seven years old in 1642, when the Duchess of Mantoue (whom he married in 1645), was thirty. He died in 1645. After his death his younger brother, Casimir V., who had been a Jesuit and a Cardinal, married, with the Pope's permission, the widow of his brother, whom he succeeded on the throne of Poland. Having lost his wife in 1667, he abdicated, retired to France, where he became Abbot of St. Germain des Prés (Paris) and of St. Martin of Nevers. Translate: "Dégoûté également de la royauté et de l'Eglise, il ne cherchait qu'à vivre en particulier et en sage, et ne voulut jamais souffrir qu'on lui donnât à Paris le titre de Majesté.” (Voltaire: Louis XIV., 10.) 31. Le Palatin de Posnanie, the Prince Palatine of Posen, or Posnania (the westernmost province of ancient Poland). 55, 20. Ont une odeur sur eux qui fuit mai au cœur, carry about them a sickening pertume. 22. Il faudra bien raffermir votre cœur, you will have to be less squeamish. 27. En fait d'odeurs je suis fort difficile, I am very fastidious about smells. 33. Sa mante, her cape. "La mante est une espèce de vêtement de femme, ample et sans manches, qui se porte par dessus les autres vêtements, dans les temps froids." (Littré.) 56, 31. Jusqu'à ce que la voiture fût passée, until the carriage had passed by. Note: (a) the conjunction jusqu'à ce que generally requires the subjunctive mood, although it sometimes precedes the indicative and the conditional; (b) jusque-là que (conjunction) generally requires the indicative, but it has been used by Corneille with a subjunctive; (c) jusque (preposition without à ce que) is used before à, dans, sur, en, etc., and also before the Page Line adverbs où, ici, and là, etc., but, before quand, jusque requires à; (d) jusque is also written jusques in poetry to form an additional syllable, and in prose, when euphony requires the s to be sounded-e.g., "Jusques à quand, Romains, Voulez-vous profaner tous les droits des humains?" -VOLTAIRE: Brutus v., 2. Translate: "Voltaire avait pris en aversion jusqu'à ce que mot rude, raboteux, désagréable à l'oreille, et dont i ne faut jamais se servir." (Commentaires sur Corneille, Heraclius, iii. 4.) "La locution est lourde sans doute, mais n'a rien de plus contre elle." (Littré.) 57 6. De lui, from it. De lui is not properly used to refer to inanimate objects; d'elle, referring to Marie, would have been a much better construction. 10. Voulut rentrer, ordered the carriage to turn back. 66 21. Il s'est perdu tout à l'heure, he lost his way just now. 27. La lumière, the flash. 31. S'étaient égarés leux cavaliers, two horsemen had lost their way (this inversion is not elegant). 58, 9. Fontes, holsters. 11. Dios, el senor! Lord! the Master ! 15. Amigo, friend. 29. Avis, warning. 30. De chez le roi, from the king's closet. 33. Se peut-il? is it possible? 59, 2. A démêler, to settle. 26. On n'en fait pas d'autres tous les jours, such things are done daily. 30. A bien ses coquins, has (indeed) his villains; bien is used merely to add emphasis to the statement. 60, 5, 8, 11. Hein! is it not so? This interjection (also written heim) is very familiar, and is equivalent to n'est-ce pas ? qu'en dites-vous? Exs.: "Nous irons ce soir, hein? Page Line Cela est bien écrit, hein? Et mes lettres, les as-tu portées à la poste, heim?" (Brueys: Le Grondeur, i., 6.) It is derived from the Latin hem! which has the same sense and probably differed little in sound: Non, hercle, intelligo.-Non? hem!-Non. (Terence: Andr., i., 2.) 60, 12. Ergo, therefore. 14. Docteur en estoc, "hacking doctor." (See Note on p. 145, 1. 27, vol. i.) 23. Cavalier, knight. 28. Hurtado de Mendoza et Sanchez. The author is here antici- 61, 7. Je n'en dis pas tant non plus que vous croyez, nor did I mean so much as you imagine. 12. L'attacher, to set fire. 13. Il ne doit pas arriver des malheurs ordinaires, more than ordinary misfortunes must follow. Note that des is used after the negative verb because the sense is affirmative; de must be used when the sense is negative. 19. Tout à l'heure je l'avais pressenti à cause de ses amitiés forcées, just now his forced marks of friendship had given me a presentiment of his forsaking us. 23. Se rendre, to surrender. 28. Blancs, blank signatures; blanc-seing is more usual than blanc. 62, 1. Le capitan, the bravo (see note on p. 6, 1. 9, vol. ii.). 4. Vous n'êtes pas dégoûté en m'employant, you know you are employing the best man obtainable in employing me. The phrase vous n'êtes pas dégoûté is a rhetorical litotes equivalent to: "Vous aimez ce qui est excellent." Ex.: "Je mange avec plaisir une perdrix aux choux.— Vous n'êtes pas dégoûté." (Littré.) 6. Christine de Suède. The author is guilty of an anachronism here. Queen Christina, born in 1626, nominally succeeded Gustave Adolphe in 1632, being then six years of age, but she only assumed the government in 1644. She abdicated in 1654, abjured the Lutheran religion, and retired to Rome, where she died in 1689. Page Line 63, 8. Gustave Adolphe (see note on p. 116, l. 6, vol i.). 18. Je n'en veux point, I will not accept any. 23. Il s'enfonça en gémissant, he mournfully rode away. CHAPTER XX. 63, 14. F. de Lamennais, Hugues-Félicité-Robert de la Mennais, dit Lamennais (1782-1854), one of the greatest writers of the nineteenth century. His chief work, Essai sur l'indifférence en matière de religion, carried to the side of Faith, says M. Demogeot, the burning eloquence of J. J. Rousseau, with some of Bossuet's sublime power. Lamennais had a great influence both on life and on literature in France, and his literary work is extremely remarkable. He was practically the first to introduce the apocalyptic style in French; he has since had notable disciples, among whom Michelet and even Victor Hugo may be ranked. (Saintsbury.) 15. Place Royale, now called Place des Vosges. It was in Louis XIII.'s time the most fashionable" square" in Paris; it has not undergone any architectural change since. The equestrian statue of Louis XIII., erected there in 1639 by Cardinal Richelieu (who inhabited the house No. 21), was destroyed in 1792 and replaced by Charles X.; the house No. 9, inhabited in Richelieu's time by Marion Delorme, was occupied for a long time by Victor Hugo before the coup d'Etat, after which he was exiled from France. 64, 21. Gens du guet, watch, police. 26. De Lorme (see note on p. 6, 1. 2, vol. ii.). 32. Ce ne fut qu'un cri lorsqu'on annonça, then was a general exclamation when his name was announced. I. Il s'est bien fait attendre, he comes very late, he kept us waiting a very long time. 5. Très-crépus, very curly, woolly. 10. Propos, conversation. 17. Moin, a misprint for main, hand, |