Page images
PDF
EPUB

CINQ MARS:

OU UNE CONJURATION SOUS LOUIS XIII.

[blocks in formation]

11 (heading). Les Adieux, farewell. The singular adieu! and the phrase dire adieu imply taking leave for a time, also to renounce. Ex.: Il est allé dire adieu à son ami; il a dit adieu à la poésie. Faire ses adieux rather implies a final separation, although it is also used to express leave-taking. Ex.: Des adieux touchants, an affecting parting. The French rendering of Byron's lines does not reproduce the pathos of the original. Compare the first and last stanzas of that well-known poem :

Fare thee well! and if for ever,

Still for ever, fare thee well:
Even though unforgiving, never
'Gainst thee shall my heart rebel.

Fare thee well! thus disunited,

Torn from every nearer tie,

Sear'd in heart, and love, and blighted,
More than this I scarce can die.

The poem is dated March 17, 1816, two months atter
the separation to which it alludes, and it was published
a month later. The MS. is blotted all over with the
marks of the poet's tears. "Fare thee well!" is more
than a parting word; it is the heart's cry, which our
adieu is wholly insufficient to express. The addition of
a few words seems necessary to render the sense of the
lines quoted better than an apparently literal transla-
tion:" Adieu! Sois heureuse! et si notre séparation
doit être éternelle, encore une fois : Adieu! Sois heu-
reuse sans moi !" &c.

1. Cette contrée, that land. Cf. and translate: "Vous pos
sédez des Grecs la plus riche contrée." (Racine,
Iphigénie, i. 1.)

Knowest thou the land where blooms the orange bowers?
-MRS. HEMANS.

Know ye the land where the cypress and myrtle
Are emblems of deeds that are done in their clime?

-BYRON.

11,

Page Line 5. La belle Touraine. Translate: La Touraine, province et grand gouvernement de l'ancienne France, était bornée au Nord par le Maine et l'Orléanais, à l'Ouest par l'Anjou, au Sud par le Poitou, à l'Est par le Berry et avait une étendue de 100 kilomètres sur 80 (about 62 miles by 50); chef-lieu Tours. La Loire la divisait en deux parties: Haute-Touraine au Nord; Basse-Touraine au Sud. Elle forme aujourd'hui le département d'Indre et Loire ; elle est arrosée par la Loire, le Cher, l'Indre, la Vienne et la Creuse; elle tire son nom des Turones, qui l'habitaient au temps de Jules César. Clovis la fit passer sous la domination des Francs en 507. Henri II, roi d'Angleterre, à qui elle appartenait du chef du comte d'Anjou, son père, l'ajouta à sa couronne. Mais Philippe Auguste la confisqua en 1203, après la mort de Richard Cœur de Lion, et depuis lors elle n'a cessé de relever de la couronne de France, soit directement, soit comme apanage des ducs de Bourgogne de la maison de Valois.

9. Lorsque... de la rive droite, following the tranquil and
golden current of the beautiful river, one cannot cease
contemplating the charming details of the right bank.
Note that souriant is not used figuratively, like riant.
11. Peuplés de, studded with.

13. Jaunis, gilded. Note that adjectives form verbs in the
second conjugation: jaune, jaunir; grand, grandir ;
vieux, vieillir.

13. Les fleurs du cerisier, cherry blossoms. Note that the
names of fruit-trees are formed by adding ier to that of
the fruit; cerise=cerisier, un arbre fruitier, a fruit-tree.
D'où sort, where rises.

15.

12,

1.

5.

Une tour élancée, a light and lofty tower. Note that un
tour is a turn or a trick.

Une aussi belle patrie, so beautiful a country. (Patrie=
fatherland.)

6. Ils n'aient pas voulu, they would not. The subjunctive
is used after il semble except when the second verb
conveys a positive statement: "Il semble que la rus-
ticité n'est autre chose qu'une ignorance grossière des
bienséances." (La Bruyère.)

10. La tête riante, the laughing face.

10. Sort du, peeps from the midst of.

12. Hérissé de raisins, bristling with vines (grapes). Raisins
can only be used thus to refer to the vintage time.
14. Habité, inhabited. Note that the adjective inhabité means
uninhabited; cf. les habitants, the inhabitants.

15. Vignerons, vine-dressers (also vine-owners).

Je suis le plus gros vigneron

Translate:

De la haute et basse Bourgogne. -POPULAR SONG.

Page Line

12, 16. Souterrains, caves.

16. Nourricière, fostering. Cf. nourrice, nurse; le père nourricier, foster-father.

18. Tourangeaux, Tourainers (inhabitants of Touraine, or rather natives from Touraine). Fem. Tourangelle.

18. Doux, mild.

20. Bruns, sunburnt (literally, brown). Bruni is also used in this

sense.

21. La froide immobilité, the cold, stolid countenance.

22. Caractère, nature, disposition, temper.

24. Châtains, auburn (literally, chesnut colour). This adjective is not used in the feminine.

24. Arrondis, curled, or falling in curls.

25. Comme les statues de pierre, as is seen in stone statues.
30. Chambord. Translate: Chambord, petit village d'environ

500 habitants, à 2 kilomètres de Blois (Loir et Cher),
entouré d'une vaste forêt. Superbe château construit
sous François I (1533), et qui, acheté par souscription
nationale en 1821, fut offert, peu après sa naissance,
au duc de Bordeaux, fils posthume du duc de Berry et
petit-fils de Charles X. Ce prince, proclamé roi de
France sous le nom de Henri V, après l'abdication de
Charles X en sa faveur le 31 juillet 1830, est le dernier
représentant de la branche aînée des Bourbons qui a
occupé le trône de France depuis Hugues Capet (987)
jusqu'à Charles X (1830). Le comte de Chambord,

né le 29 septembre 1820, épousa en 1846 une princesse de Modène; il est resté sans enfants. Son père était mort assassiné le 13 février 1820.

13. 4. Il encadre, it encompasses (literally, "frames" in). Cf. un cadre, a picture frame.

5. De longs clochers d'ardoise, lofty slated steeples.

6. Les élèvent aux yeux, make them appear higher to

the eye.

12. Du roi Henri, of King Henry IV. Translate: Henry IV, dit le Grand, naquit en 1553, succéda à Henri III en 1589; mourut assassiné par Ravaillac en 1610; il mérita d'être nommé le Restaurateur de la France. Il a été justement nommé par la postérité le bon Henri, à cause de l'amour qu'il avait pour son peuple. Il avait formé le projet d'une espèce de fédération de tous les États chrétiens, où toutes les religions auraient été mises sur le pied de l'égalité et où les différends auraient été jugés par une diète souveraine.

15. Circule, winds.

been at war.

19. Qui se sont trop souvent fait la guerre, which have too often Note the reciprocal verb se faire, of which the past participle is invariable, because it is followed by its direct object.

Page Line

13, 26. Maison, household.

26. La maréchale d'Effiat. High military titles in France, being extended to the wife or widow of their holder, the maréchale d'Fffiat here means the Marshal's widow.

28. D'un deuil plus austère, in deeper mourning.

30. La duchesse de Mantoue, the Duchess Marie Louise of Mantua, daughter of Duke Vincent de Gonzague,

Duke de Nevers (born about 1612), the heroine of this story.

32. Se faire, made. Note that the passive voice only being used in French when an action is actually suffered, the English passive is in other cases rendered by the reflective voice or by the active verb with on for subject.

34. Juré, vowed.

14, 6. Appendre à... les détails, inform... of the particulars.
8. C'était, he was. Note that ce is used instead of the third
person pronoun (of either gender and number) before
être followed by a noun referring to the same person,
unless that noun be used adjectively. Translate: Il
est français; c'est un Français.

10. Qui souffrent de, share in (literally, suffer from).
11. Qu'il se forme des mariages, to see marriages in their
master's family. (The impersonal verb se forme is not
elegant here.)

23. Commandait, gave orders.

25. Allons, come. This verb adds emphasis to the following dépêchez vous.

[ocr errors]

28. Messieurs les Italiens, Italian gentlemen.

34. Ne faites pas songer à la duchesse, do not call attention to the duchess's absence.

15, 5. J'ai dit mon chapelet, I have been telling my beads (alternately the Lord's Prayer once, and ten times "Hail, Mary!" on beads correspondingly divided). 8. Toute grande dame qu'elle est, although she is a great lady. 9. Ainsi n'ayez pas l'air d'en rire, so let it not be seen that you laugh at it.

12. De voir ouvrir les doubles battants des grandes portes du salon, at the opening of the large folding doors of the drawing-room.

16. Maître d'hôtel, major-domo (a superior kind of butler, steward, chamberlain).

24. Qu'elle fit placer, whom she placed (the active verb placer used alone would rather apply to a thing than to a person).

26. Un carré long, oblong.

28. Derait, was. (The idiomatic use of devoir implies a certain future, imperfect or conditional.)

16, 1. Demoiselle de compagnie, lady companion.

« PreviousContinue »