CINQ MARS: OU UNE CONJURATION SOUS LOUIS XIII. 11 (heading). Les Adieux, farewell. The singular adieu! and the phrase dire adieu imply taking leave for a time, also to renounce. Ex.: Il est allé dire adieu à son ami; il a dit adieu à la poésie. Faire ses adieux rather implies a final separation, although it is also used to express leave-taking. Ex.: Des adieux touchants, an affecting parting. The French rendering of Byron's lines does not reproduce the pathos of the original. Compare the first and last stanzas of that well-known poem : Fare thee well! and if for ever, Still for ever, fare thee well: Fare thee well! thus disunited, Torn from every nearer tie, Sear'd in heart, and love, and blighted, The poem is dated March 17, 1816, two months atter 1. Cette contrée, that land. Cf. and translate: "Vous pos Knowest thou the land where blooms the orange bowers? Know ye the land where the cypress and myrtle -BYRON. 11, Page Line 5. La belle Touraine. Translate: La Touraine, province et grand gouvernement de l'ancienne France, était bornée au Nord par le Maine et l'Orléanais, à l'Ouest par l'Anjou, au Sud par le Poitou, à l'Est par le Berry et avait une étendue de 100 kilomètres sur 80 (about 62 miles by 50); chef-lieu Tours. La Loire la divisait en deux parties: Haute-Touraine au Nord; Basse-Touraine au Sud. Elle forme aujourd'hui le département d'Indre et Loire ; elle est arrosée par la Loire, le Cher, l'Indre, la Vienne et la Creuse; elle tire son nom des Turones, qui l'habitaient au temps de Jules César. Clovis la fit passer sous la domination des Francs en 507. Henri II, roi d'Angleterre, à qui elle appartenait du chef du comte d'Anjou, son père, l'ajouta à sa couronne. Mais Philippe Auguste la confisqua en 1203, après la mort de Richard Cœur de Lion, et depuis lors elle n'a cessé de relever de la couronne de France, soit directement, soit comme apanage des ducs de Bourgogne de la maison de Valois. 9. Lorsque... de la rive droite, following the tranquil and 13. Jaunis, gilded. Note that adjectives form verbs in the 13. Les fleurs du cerisier, cherry blossoms. Note that the 15. 12, 1. 5. Une tour élancée, a light and lofty tower. Note that un Une aussi belle patrie, so beautiful a country. (Patrie= 6. Ils n'aient pas voulu, they would not. The subjunctive 10. La tête riante, the laughing face. 10. Sort du, peeps from the midst of. 12. Hérissé de raisins, bristling with vines (grapes). Raisins 15. Vignerons, vine-dressers (also vine-owners). Je suis le plus gros vigneron Translate: De la haute et basse Bourgogne. -POPULAR SONG. Page Line 12, 16. Souterrains, caves. 16. Nourricière, fostering. Cf. nourrice, nurse; le père nourricier, foster-father. 18. Tourangeaux, Tourainers (inhabitants of Touraine, or rather natives from Touraine). Fem. Tourangelle. 18. Doux, mild. 20. Bruns, sunburnt (literally, brown). Bruni is also used in this sense. 21. La froide immobilité, the cold, stolid countenance. 22. Caractère, nature, disposition, temper. 24. Châtains, auburn (literally, chesnut colour). This adjective is not used in the feminine. 24. Arrondis, curled, or falling in curls. 25. Comme les statues de pierre, as is seen in stone statues. 500 habitants, à 2 kilomètres de Blois (Loir et Cher), né le 29 septembre 1820, épousa en 1846 une princesse de Modène; il est resté sans enfants. Son père était mort assassiné le 13 février 1820. 13. 4. Il encadre, it encompasses (literally, "frames" in). Cf. un cadre, a picture frame. 5. De longs clochers d'ardoise, lofty slated steeples. 6. Les élèvent aux yeux, make them appear higher to the eye. 12. Du roi Henri, of King Henry IV. Translate: Henry IV, dit le Grand, naquit en 1553, succéda à Henri III en 1589; mourut assassiné par Ravaillac en 1610; il mérita d'être nommé le Restaurateur de la France. Il a été justement nommé par la postérité le bon Henri, à cause de l'amour qu'il avait pour son peuple. Il avait formé le projet d'une espèce de fédération de tous les États chrétiens, où toutes les religions auraient été mises sur le pied de l'égalité et où les différends auraient été jugés par une diète souveraine. 15. Circule, winds. been at war. 19. Qui se sont trop souvent fait la guerre, which have too often Note the reciprocal verb se faire, of which the past participle is invariable, because it is followed by its direct object. Page Line 13, 26. Maison, household. 26. La maréchale d'Effiat. High military titles in France, being extended to the wife or widow of their holder, the maréchale d'Fffiat here means the Marshal's widow. 28. D'un deuil plus austère, in deeper mourning. 30. La duchesse de Mantoue, the Duchess Marie Louise of Mantua, daughter of Duke Vincent de Gonzague, Duke de Nevers (born about 1612), the heroine of this story. 32. Se faire, made. Note that the passive voice only being used in French when an action is actually suffered, the English passive is in other cases rendered by the reflective voice or by the active verb with on for subject. 34. Juré, vowed. 14, 6. Appendre à... les détails, inform... of the particulars. 10. Qui souffrent de, share in (literally, suffer from). 23. Commandait, gave orders. 25. Allons, come. This verb adds emphasis to the following dépêchez vous. 28. Messieurs les Italiens, Italian gentlemen. 34. Ne faites pas songer à la duchesse, do not call attention to the duchess's absence. 15, 5. J'ai dit mon chapelet, I have been telling my beads (alternately the Lord's Prayer once, and ten times "Hail, Mary!" on beads correspondingly divided). 8. Toute grande dame qu'elle est, although she is a great lady. 9. Ainsi n'ayez pas l'air d'en rire, so let it not be seen that you laugh at it. 12. De voir ouvrir les doubles battants des grandes portes du salon, at the opening of the large folding doors of the drawing-room. 16. Maître d'hôtel, major-domo (a superior kind of butler, steward, chamberlain). 24. Qu'elle fit placer, whom she placed (the active verb placer used alone would rather apply to a thing than to a person). 26. Un carré long, oblong. 28. Derait, was. (The idiomatic use of devoir implies a certain future, imperfect or conditional.) 16, 1. Demoiselle de compagnie, lady companion. |