Le guide des humanistes: ou, Premiers principes de gout, developpes par des remarques sur les plus beaux vers de Virgile et autres bons pöetes latins et français |
From inside the book
Results 1-5 of 10
Page 125
... Turnus , pour déterminer le conseil de La- tinus à continuer la guerre contre les Troyens , dit que la perte d'une bataille ne doit pas décou- rager les Latins , que l'ennemi a payé cher sa victoire : Sunt illis sua funera , parque per ...
... Turnus , pour déterminer le conseil de La- tinus à continuer la guerre contre les Troyens , dit que la perte d'une bataille ne doit pas décou- rager les Latins , que l'ennemi a payé cher sa victoire : Sunt illis sua funera , parque per ...
Page 128
... Turnus , ennemi déclaré d'Enée , le désigne par les mots de Phrygien efféminé : Da sternere corpus Semiviri Phrygis , et fœdare in pulvere crines Vibratos calido ferro , myrrháque madentes . Enéide , 12.97 . 3 ° Quelquefois au contraire ...
... Turnus , ennemi déclaré d'Enée , le désigne par les mots de Phrygien efféminé : Da sternere corpus Semiviri Phrygis , et fœdare in pulvere crines Vibratos calido ferro , myrrháque madentes . Enéide , 12.97 . 3 ° Quelquefois au contraire ...
Page 175
... et Euryale tombent sous le fer enne- mi . Turnus fait attacher leurs têtes au haut de deux piques , pour les exposer aux yeux des Troyens , Ceux - ci , • Turribus altis Stant mœsti , simul ora virúm præfixa DES HUMANISTES . 175.
... et Euryale tombent sous le fer enne- mi . Turnus fait attacher leurs têtes au haut de deux piques , pour les exposer aux yeux des Troyens , Ceux - ci , • Turribus altis Stant mœsti , simul ora virúm præfixa DES HUMANISTES . 175.
Page 218
... . Cette fu- tesse dépend d'un rapport de convenance entre les deux objets comparés , et dans leur manière d'être ou d'agir . Quand Virgile compare Enée et Turnus , aux prises l'un avec l'autre , à deux taureaux qui se 218 LE GUIDE.
... . Cette fu- tesse dépend d'un rapport de convenance entre les deux objets comparés , et dans leur manière d'être ou d'agir . Quand Virgile compare Enée et Turnus , aux prises l'un avec l'autre , à deux taureaux qui se 218 LE GUIDE.
Page 219
... Turnus ) et l'ob- jet étranger ( les deux taureaux ) . Si au lieu des taureaux , le poëte eût choisi des animaux foibles et lâches , comme deux génisses , deux beliers , sa comparaison auroit manqué de justesse dans un point essentiel ...
... Turnus ) et l'ob- jet étranger ( les deux taureaux ) . Si au lieu des taureaux , le poëte eût choisi des animaux foibles et lâches , comme deux génisses , deux beliers , sa comparaison auroit manqué de justesse dans un point essentiel ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
æthera agréable Andromaque Ascagne atque avoit beau beauté belle Boil Boileau brièveté cadence coupée césure chose cœur comparaison connoître consiste consonnes Corn crime cùm dactyle Delille Didon dieux dire doit donner écoliers élégant élémens de poésie élisions Énée Énéide épithètes espèce étoit exem Exemple expression exprime figure fuit Géorg Géorgiques glyconique goût grace Gresset Hæc hémistiche hexamètre homme iambe iambique Icare idée ille image imité ingenti jeune l'antithèse l'élision l'Énéide l'épithète l'esprit l'expression l'objet l'oreille matière ment métaphore mihi mort mots nature naturelle Nisus noble Noms Substantifs objet Ovide parler paroît patriæ pectora peindre peint Pensée simple père périphrase Philomathe phrase poésie latine poëte poétique pourroit Priam propre qu'un qualité quàm quelquefois Quid règles Remarque première Remarque seconde répétition rien Rutules secat sens sentiment seroit seul sortes souvent spondées substantif suivans suivant sujet sur-tout syllabes tibi tion tour triste Troie Troyens tùm Turnus verbe Virgile Voilà Volt yeux
Popular passages
Page 57 - Celui qui met un frein à la fureur des flots Sait aussi des méchants arrêter les complots. Soumis avec respect à sa volonté sainte, Je crains Dieu, cher Abner, et n'ai point d'autre crainte Cependant je rends grâce au zèle officieux Qui sur tous mes périls vous fait ouvrir les yeux.
Page 100 - UN bloc de marbre était si beau Qu'un statuaire en fit l'emplette. Qu'en fera, dit-il, mon ciseau ? Sera-t-il dieu, table, ou cuvette ? Il sera dieu : même je veux Qu'il ait en sa main un tonnerre. Tremblez, humains ! faites des vœux : Voilà le maître de la terre!
Page 109 - La mort a des rigueurs à nulle autre pareilles ; On a beau la prier, La cruelle qu'elle est se bouche les oreilles, Et nous laisse crier. Le pauvre en sa cabane, où le chaume le couvre, Est sujet à ses lois; Et la garde qui veille aux barrières du Louvre N'en défend point nos Rois. De murmurer contre elle et perdre patience II est mal à propos ; Vouloir ce que Dieu veut est la seule science Qui nous met en repos.
Page 204 - Je les lui promettois tant qu'a vécu son père. Non, vous n'espérez plus de nous revoir encor, Sacrés murs que n'a pu conserver mon Hector ! A de moindres faveurs des malheureux prétendent, Seigneur; c'est un exil que mes pleurs vous demandent; Souffrez que, loin des Grecs, et même loin de vous, J'aille cacher mon fils et pleurer mon époux.
Page 261 - S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon. Le porc à s'engraisser coûtera peu de son ; II était, quand je l'eus, de grosseur raisonnable : J'aurai, le revendant, de l'argent bel et bon.
Page 301 - Va, laisse-moi le soin de mon sort déplorable. Puisse le juste ciel dignement te payer! Et puisse ton supplice à jamais effrayer Tous ceux qui, comme toi, par de lâches adresses, Des princes malheureux nourrissent les faiblesses, Les poussent au penchant où leur cœur est enclin, Et leur osent du crime aplanir le chemin!
Page 304 - Triste destin des rois! Esclaves que nous sommes Et des rigueurs du sort et des discours des hommes, Nous nous voyons sans cesse assiégés de témoins, Et les plus malheureux osent pleurer le moins! ULYSSE. Je suis père...
Page 110 - Mon imitation n'est point un esclavage : Je ne prends que l'idée, et les tours, et les lois Que nos maîtres suivaient eux-mêmes autrefois. Si d'ailleurs quelque endroit plein chez eux d'excellence Peut entrer dans mes vers sans nulle violence, Je l'y transporte, et veux qu'il n'ait rien d'affecté, Tâchant de rendre mien cet air. d'antiquité.
Page 21 - II réprime des mots l'ambitieuse emphase; Ici le sens le choque , et plus loin c'est la phrase. Votre construction semble un peu s'obscurcir : Ce terme est équivoque; il le faut éclaircir. C'est ainsi que vous parle un ami véritable. Mais souvent sur ses vers un auteur intraitable A les protéger tous se croit intéressé, Et d'abord prend en main le droit de l'offensé.
Page 142 - N'offrent jamais de vous que de nobles images. Je ne puis estimer ces dangereux auteurs Qui de l'honneur, en vers, infâmes déserteurs, Trahissant la vertu sur un papier coupable, Aux yeux de leurs lecteurs rendent le vice aimable.