Page images
PDF
EPUB

Ne rebroussât d'horreur vers le manoir liquide.
Tel, et d'un spectacle pareil 1,

Apollon, irrité contre le fier Atride 2,

3

Joncha son camp de morts; on vit presque détruit L'ost des Grecs; et ce fut l'ouvrage d'une nuit. Tel encore autour de sa tente

Ajax, à l'âme impatiente,

De moutons et de boucs fit un vaste débris,
Croyant tuer en eux son concurrent Ulysse
Et les auteurs de l'injustice

Par qui l'autre emporta le prix ^.

Le renard, autre Ajax, aux volailles funeste,
Emporte ce qu'il peut, laisse étendu le reste.

1 D'un spectacle pareil. Phrase peu correcte.

2 Fier Atride. Agamemnon, l'aîné des Atrides, avait enlevé la fille de Chrysès, prêtre d'Apollon; le dieu, pour venger l'outrage fait à son ministre, envoya dans le camp des Grecs la peste et la mort. (Il., I.)

3 Ost. L'armée. Terme suranné :

Ceux de son ost à grands tourments submis.

(CL. MAROT, Chant roy. de la Concept.)

Ce mot, dérivé du latin hostis, fut pris, dès les premiers temps du moyen âge, dans le sens d'armée. Il est resté dans le dialecte provençal. La Fontaine employe encore ce mot dans sa paraphrase du 17o psaume, pour désigner l'armée de Pharaon, qu'il appelle l'ost aux têtes sacriléges. VOLTAIRE s'en est servi dans le vers suivant :

L'ost des Anglais de nuit ils traversèrent.

▲ Emporta le prix. Ajax, que sa valeur au siége de Troie a rendu illustre, disputait au sage Ulysse, autre prince grec, les armes d'Achille; il échoua. Enflammé de colère, il se précipita sur un troupeau, croyant y voir les Grecs qui avaient rendu le jugement, et l'égorgea.

[ocr errors]

Le maître ne trouva de recours qu'à crier
Contre ses gens, son chien: c'est l'ordinaire usage.
Ah! maudit animal, qui n'es bon qu'à noyer,
Que n'avertissois-tu dès l'abord du carnage?
Que ne l'évitiez-vous 1? c'eût été plus tôt fait :
Si vous, maître et fermier, à qui touche le fait 2,
Dormez sans avoir soin que la porte soit close,
Voulez-vous que moi, chien, qui n'ai rien à la chose,
Sans aucun intérêt je perde le repos?

Ce chien parloit très à propos :

Son raisonnement pouvoit être

Fort bon dans la bouche d'un maître ;
Mais, n'étant que d'un simple chien,
On trouva qu'il ne valoit rien 3 :

3

On vous sangla le pauvre drille *.

Toi donc, qui que tu sois, ô père de famille (Et je ne t'ai jamais envié cet honneur) 5 ! [erreur. T'attendre aux yeux d'autrui quand tu dors, c'est

1 Que ne l'évitiez-vous ? Le chien prend la parole sans que le poëte l'annonce. L'apologue se ressent heureusement de ce discours, que Chamfort qualifie d'excellent.

2 A qui touche le fait. Plus correctement: que touche, etc. 5 Qu'il ne valoit rien. De même Sosie :

Tous mes discours sont des sottises

Partant d'un homme sans éclat.

Ce seraient paroles exquises

Si c'était un grand qui parlât.

(MOLIÈRE, Amphytrion.)

A Drille. Camarade. Terme vieilli. Dérive d'un ancien mot allemand (drigil), qui signifie garçon, serviteur.

5 Et je ne t'ai jamais envié cet honneur. La Fontaine aurait pu s'abstenir de révéler ce sentiment.

Couche toi le dernier, et vois fermer la porte.
Que si quelque affaire t'importe,
Ne la fais point par procureur 1.

FABLE III.

Le songe d'un habitant du Mogol.

Cff. SAADI: Gulistan, ou l'Empire des roses, traduit par ANDRÉ DU RYER, sieur DE MALEZAIR, Paris, chez Antoine de Sommaville, 1634, in-8°, p. 88.

Jadis certain Mogol vit en songe un vizir,
Aux champs élysiens 2 possesseur d'un plaisir
Aussi pur qu'infini, tant en prix qu'en durée :
Le même songeur vit en une autre contrée
Un ermite entouré de feux,
Qui touchoit de pitié même les malheureux

↑ Par procureur. Par le ministère d'un tiers.

3

[ocr errors]

2 Aux champs élysiens. (V. suprà, les Obsèques de la femme, VIII, 13, p. 363, n. 6.) Il y a ici une inadvertance du poëte. Les champs élyséens sont inconnus dans la mythologie des Mogols.

3 Même les malheureux. Ce même manque de justesse, car nul n'est plus sensible aux maux d'autrui que celui qui a beaucoup souffert. VIRGILE a dit avec plus de vérité :

Non ignara mali miseris succurrere disco.

(EN. I, 63.)

[graphic]

Le cas parut étrange, et contre l'ordinaire :
Minos en ces deux morts sembloit s'être mépris.
Le dormeur s'éveilla, tant il en fut surpris.
Dans ce songe pourtant soupçonnant du mystère,
Il se fit expliquer l'affaire,

L'interprète lui dit: Ne vous étonnez point;
Votre songe a du sens; et, si j'ai sur ce point
Acquis tant soit peu d'habitude,

C'est un avis des dieux. Pendant l'humain séjour 2,
Ce vizir quelquefois cherchoit la solitude;
Cet ermite aux vizirs alloit faire sa cour.

Si j'osois ajouter au mot de l'interprète,
J'inspirerois ici l'amour de la retraite :

Elle offre à ses amants des biens sans embarras,
Biens purs, présents du ciel, qui naissent sous les pas.
Solitude, où je trouve une douceur secrète,
Lieux que j'aimai toujours, ne pourrai-je jamais,
Loin du monde et du bruit, goûter l'ombre et le

[frais !

1 Minos. Notre poëte commet ici une seconde méprise. Minos est le juge des enfers dans la mythologie grecque, mais il ne l'est point dans la religion du Mogol.

2 L'humain séjour. Veut dire ici le séjour parmi les hommes.

3 De l'interprète. Tout ce que l'auteur ajoute aux mots de l'interprète, comme il dit, est excellent: c'est La Fontaine dans tout son caractère et dans toute la perfection de son talent. (CHAMFORT.)

4 L'ombre et le frais. C'est le frigus opacum de Virgile, expression qui fait le désespoir des traducteurs et que La Fontaine rencontre par inspiration. (GERUZEZ.)

ad

tée

5

poin

Oh ! qui m'arrêtera sous vos sombres asiles !
1
Quand pourront les neuf Sœurs, loin des cours et des
[villes,

M'occuper tout entier et m'apprendre des cieux
Les divers mouvements 2 inconnus à nos yeux,
Les noms et les vertus de ces clartés errantes 5
Par qui sont nos destins et nos mœurs différentes !
Que si je ne suis né pour de si grands projets,
Du moins que les ruisseaux m'offrent de doux objets !
Que je peigne en mes vers quelque rive fleurie !
La Parque à filets d'or n'ourdira point ma vie 5,
Je ne dormirai point sous de riches lambris :
Mais voit-on que la somme en perde de son prix ?

1 Oh! qui m'arrêtera sous vos sombres asiles?

Rura mihi, et rigui placeant in vallibus amnes.
Flumina amem sylvasque inglorius. O ubi campi,
Sperchiusque, et virginibus bacchata Laconis
Taygeta! o qui me gelidis in vallibus Homi
Sistat, et ingenti ramorum protegat umbra.

2 Les divers mouvements, etc.

(VIRG., Georg., II, v. 485 et s.)

Me vero primum dulces ante omnia Muso,
Quarum sacra fero ingenti perculsus amore,
Accipiant, coelique vias et sideras monstrent.

(ID. H., v. 475 et s.)

Les vertus de ces clartés errantes, etc. La Fontaine semble adopter ici les erreurs de l'astrologie judiciaire, qu'il a réfutées ailleurs. (V. suprà, l'Horoscope, VIII, 15, p. 367 et s.)

4 Si grands projets :

Sin, has ne possim naturæ accedere partes,
Frigidus obstiterit circum præcordia sanguis;
Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes.

(VIRG., ubi suprà.)

5 N'ourdira point ma vie. C'est-à-dire : ne me donnera point de grandes richesses. Ourdir, terme de tisserand.

« PreviousContinue »