Ne rebroussât d'horreur vers le manoir liquide. Apollon, irrité contre le fier Atride 2, 3 Joncha son camp de morts; on vit presque détruit L'ost des Grecs; et ce fut l'ouvrage d'une nuit. Tel encore autour de sa tente Ajax, à l'âme impatiente, De moutons et de boucs fit un vaste débris, Par qui l'autre emporta le prix ^. Le renard, autre Ajax, aux volailles funeste, 1 D'un spectacle pareil. Phrase peu correcte. 2 Fier Atride. Agamemnon, l'aîné des Atrides, avait enlevé la fille de Chrysès, prêtre d'Apollon; le dieu, pour venger l'outrage fait à son ministre, envoya dans le camp des Grecs la peste et la mort. (Il., I.) 3 Ost. L'armée. Terme suranné : Ceux de son ost à grands tourments submis. (CL. MAROT, Chant roy. de la Concept.) Ce mot, dérivé du latin hostis, fut pris, dès les premiers temps du moyen âge, dans le sens d'armée. Il est resté dans le dialecte provençal. La Fontaine employe encore ce mot dans sa paraphrase du 17o psaume, pour désigner l'armée de Pharaon, qu'il appelle l'ost aux têtes sacriléges. VOLTAIRE s'en est servi dans le vers suivant : L'ost des Anglais de nuit ils traversèrent. ▲ Emporta le prix. Ajax, que sa valeur au siége de Troie a rendu illustre, disputait au sage Ulysse, autre prince grec, les armes d'Achille; il échoua. Enflammé de colère, il se précipita sur un troupeau, croyant y voir les Grecs qui avaient rendu le jugement, et l'égorgea. Le maître ne trouva de recours qu'à crier Ce chien parloit très à propos : Son raisonnement pouvoit être Fort bon dans la bouche d'un maître ; 3 On vous sangla le pauvre drille *. Toi donc, qui que tu sois, ô père de famille (Et je ne t'ai jamais envié cet honneur) 5 ! [erreur. T'attendre aux yeux d'autrui quand tu dors, c'est 1 Que ne l'évitiez-vous ? Le chien prend la parole sans que le poëte l'annonce. L'apologue se ressent heureusement de ce discours, que Chamfort qualifie d'excellent. 2 A qui touche le fait. Plus correctement: que touche, etc. 5 Qu'il ne valoit rien. De même Sosie : Tous mes discours sont des sottises Partant d'un homme sans éclat. Ce seraient paroles exquises Si c'était un grand qui parlât. (MOLIÈRE, Amphytrion.) A Drille. Camarade. Terme vieilli. Dérive d'un ancien mot allemand (drigil), qui signifie garçon, serviteur. 5 Et je ne t'ai jamais envié cet honneur. La Fontaine aurait pu s'abstenir de révéler ce sentiment. Couche toi le dernier, et vois fermer la porte. FABLE III. Le songe d'un habitant du Mogol. Cff. SAADI: Gulistan, ou l'Empire des roses, traduit par ANDRÉ DU RYER, sieur DE MALEZAIR, Paris, chez Antoine de Sommaville, 1634, in-8°, p. 88. Jadis certain Mogol vit en songe un vizir, ↑ Par procureur. Par le ministère d'un tiers. 3 2 Aux champs élysiens. (V. suprà, les Obsèques de la femme, VIII, 13, p. 363, n. 6.) Il y a ici une inadvertance du poëte. Les champs élyséens sont inconnus dans la mythologie des Mogols. 3 Même les malheureux. Ce même manque de justesse, car nul n'est plus sensible aux maux d'autrui que celui qui a beaucoup souffert. VIRGILE a dit avec plus de vérité : Non ignara mali miseris succurrere disco. (EN. I, 63.) Le cas parut étrange, et contre l'ordinaire : L'interprète lui dit: Ne vous étonnez point; C'est un avis des dieux. Pendant l'humain séjour 2, Si j'osois ajouter au mot de l'interprète, Elle offre à ses amants des biens sans embarras, [frais ! 1 Minos. Notre poëte commet ici une seconde méprise. Minos est le juge des enfers dans la mythologie grecque, mais il ne l'est point dans la religion du Mogol. 2 L'humain séjour. Veut dire ici le séjour parmi les hommes. 3 De l'interprète. Tout ce que l'auteur ajoute aux mots de l'interprète, comme il dit, est excellent: c'est La Fontaine dans tout son caractère et dans toute la perfection de son talent. (CHAMFORT.) 4 L'ombre et le frais. C'est le frigus opacum de Virgile, expression qui fait le désespoir des traducteurs et que La Fontaine rencontre par inspiration. (GERUZEZ.) ad tée 5 poin Oh ! qui m'arrêtera sous vos sombres asiles ! M'occuper tout entier et m'apprendre des cieux 1 Oh! qui m'arrêtera sous vos sombres asiles? Rura mihi, et rigui placeant in vallibus amnes. 2 Les divers mouvements, etc. (VIRG., Georg., II, v. 485 et s.) Me vero primum dulces ante omnia Muso, (ID. H., v. 475 et s.) Les vertus de ces clartés errantes, etc. La Fontaine semble adopter ici les erreurs de l'astrologie judiciaire, qu'il a réfutées ailleurs. (V. suprà, l'Horoscope, VIII, 15, p. 367 et s.) 4 Si grands projets : Sin, has ne possim naturæ accedere partes, (VIRG., ubi suprà.) 5 N'ourdira point ma vie. C'est-à-dire : ne me donnera point de grandes richesses. Ourdir, terme de tisserand. |