Page images
PDF
EPUB

Quand Guillot 'eut fini cette oraison funèbre,
Et rendu de Robin la mémoire célèbre,

Il harangua tout le troupeau,

Les chefs, la multitude, et jusqu'au moindre agneau,
Les conjurant de tenir ferme ;

Cela seul suffiroit pour écarter les loups.
Foi de peuple d'honneur, ils lui promirent tous
De ne bouger non plus qu'un terme 2.
Nous voulons, dirent-ils, étouffer le glouton
Qui nous a pris Robin mouton.
Chacun en répond sur sa tête.
Guillot les crut, et leur fit fête.
Cependant, devant qu'il fût nuit,
Il arriva nouvel encombre:

Un loup parut; tout le troupeau s'enfuit.
Ce n'étoit pas un loup, ce n'en étoit que l'ombre 3.

Haranguez de méchants soldats;

4

Ils promettront de faire rage *:

Mais au moindre danger, adieu tout leur courage 5 Votre exemple et vos cris ne les retiendront pas.

1 Quand Guillot. (V. suprà, le Loup devenu Berger, III, 5, p. 106 et s.)

2 Terme. Borne que surmonte un simulacre de tête humaine. Ici désigne simplement une borne séparative d'héritages.

3 Que l'ombre.

Ailleurs LA FONTAINE dit:

Telle l'ombre d'un loup, dans les verts pâturages,
Écarte les troupeaux attentifs aux herbages.

(Captiv. de S. Malc.)

4 Faire rage. Style familier: faire un grand désordre, faire des efforts extraordinaires, se signaler en quelque chose.

5 Adieu tout leur courage.

Chassez le naturel, il revient au galop.

(DESTOUCHES, le Glorieux, III, 5.)

LIVRE DIXIÈME.

FABLE PREMIÈRE.

Les deux Rats, le Renard et l'ŒEuf 1.

DISCOURS A Mme DE LA SABLIÈRE.

2

Iris, je vous louerois; il n'est que trop aisé 2 :
Mais vous avez cent fois notre encens refusé;
En cela, peu semblable au reste des mortelles,
Qui veulent tous les jours des louanges nouvelles.
Pas une ne s'endort à ce bruit si flatteur.
Ce breuvage vanté par le peuple rimeur,
Le nectar que l'on sert au maître du tonnerre,
Et dont nous enivrons tous les dieux de la terre,

1 Dans l'édition originale de 1679, cette pièce ne porte pas le titre de fable, mais celui de discours.

2 Il n'est que trop aisé. Mme de la Sablière († 8 janvier 1683) était, en effet, une des femmes les plus aimables et les plus instruites de son temps.

C'est la louange 1, Iris, vous ne la goûtez point; D'autres propos chez vous récompensent ce point 2: Propos, agréables commerces,

Où le hasard fournit cent matières diverses;

Jusque-là qu'en votre entretien

La bagatelle a part: le monde n'en croit rien.
Laissons le monde et sa croyance.

La bagatelle, la science,

Les chimères, le rien, tout est bon je soutiens
Qu'il faut de tout aux entretiens :

C'est un parterre où Flore épand ses biens;
Sur différentes fleurs l'abeille s'y repose,
Et fait du miel de toute chose *.

1 C'est la louange. Idée ingénieuse et poétique.

2 D'autres propos chez vous récompensent ce point. C'est-àdire: :: en récompense, on a chez vous des conversations intéressantes. Cela pourrait être exprimé plus clairement.

Propos. Ce mot, déjà employé dans le vers précédent, constitue une répétition désagréable.

4 Fait du miel de toute chose. La Fontaine nous offre ici une réminiscence d'HORACE :

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Il l'emploie encore dans son Épître à Huet:

Je suis chose légère et semblable aux abeilles

A qui le bon Platon compare nos merveilles.

BOILEAU s'en est aussi emparé dans son Discours au Roi, v. 74:

Comme on voit au printemps la diligente abeille,

Qui du butin des fleurs va composer son miel.

L'Ode au comte du Luc, de JEAN-BAPTISTE ROUSSEAU, nous

Ce fondement posé, ne trouvez pas mauvais
Qu'en ces fables aussi j'entremêle des traits
De certaine philosophie,

Subtile, engageante 1et hardie.

On l'appelle nouvelle : en avez-vous ou non
Ouï parler 2? Ils disent donc

Que la bête est une machine ;

Qu'en elle tout se fait sans choix et sans ressorts :
Nul sentiment, point d'âme; en elle tout est corps,
Telle est la montre qui chemine

A pas toujours égaux, aveugle et sans dessein.
Ouvrez-la, lisez dans son sein:

Mainte roue y tient lieu de tout l'esprit du monde;
La première y meut la seconde ;

Une troisième suit : elle sonne à la fin.
Au dire de ces gens, la bête est toute telle.
L'objet la frappe en un endroit;

Ce lieu frappé s'en va tout droit,

Selon nous, au voisin en porter la nouvelle.

offre à son tour une imitation du passage de La Fontaine :

Et semblable à l'abeille en nos jardins éclose
De différentes fleurs j'assemble et je compose
Le miel que je produis.

1 Philosophie engageante. Cette épithète appliquée à la philosophie peut paraître étrange.

2 En avez-vous ou non ouï parler? Mme de La Sablière craignait surtout le ridicule qui s'attache à la réputation de femme savante; et La Fontaine se conforme à ses goûts, en ayant l'air d'ignorer qu'elle fût au courant de la philosophie mise en vogue par Descartes. Instruite par Sauveur et Bernier, elle en savait plus sur ces matières que notre poëte.

3 Sans choix: sans intelligence.

Le sens de proche en proche aussitôt le reçoit.
L'impression se fait : mais comment se fait-elle?
Est-ce nécessité? Cependant, quand au bois

Le bruit des cors, celui des voix,

N'a donné nul relâche à la fuyante proie,
Qu'en vain elle a mis ses efforts

A confondre et brouiller la voie,

3

1

L'animal chargé d'ans, vieux cerf, et de dix cors 2,
En suppose un plus jeune, et l'oblige, par force,
A présenter aux chiens une nouvelle amorce.
Que de raisonnements pour conserver ses jours!
Le retour sur ses pas, les malices, les tours,
Et le change, en cent stratagèmes

Dignes des plus grands chefs, dignes d'un meilleur
On le déchire après sa mort :

Ce sont tous ses honneurs suprêmes.

Quand la perdrix

Voit ses petits

En danger, et n'ayant qu'une plume nouvelle
Qui ne peut fuir encor par les airs le trépas,
Elle fait la blessée, et va traînant de l'aile,
Attirant le chasseur et le chien sur ses pas,
Détourne le danger, sauve ainsi sa famille ;

[sort!

1 Quand aux bois. Tous les éditeurs modernes ont mis sans aucune raison quand au bois au singulier, au lieu du pluriel, que contiennent les éditions données par La Fontaine et l'édition de 1729.

2 De dix cors. V. suprà, l'OEil du maître (IV, 19, p. 181, n. 1.)

3 En suppose. Met en sa place.

« PreviousContinue »