Quand Guillot 'eut fini cette oraison funèbre, Il harangua tout le troupeau, Les chefs, la multitude, et jusqu'au moindre agneau, Cela seul suffiroit pour écarter les loups. Un loup parut; tout le troupeau s'enfuit. Haranguez de méchants soldats; 4 Ils promettront de faire rage *: Mais au moindre danger, adieu tout leur courage 5 Votre exemple et vos cris ne les retiendront pas. 1 Quand Guillot. (V. suprà, le Loup devenu Berger, III, 5, p. 106 et s.) 2 Terme. Borne que surmonte un simulacre de tête humaine. Ici désigne simplement une borne séparative d'héritages. 3 Que l'ombre. Ailleurs LA FONTAINE dit: Telle l'ombre d'un loup, dans les verts pâturages, (Captiv. de S. Malc.) 4 Faire rage. Style familier: faire un grand désordre, faire des efforts extraordinaires, se signaler en quelque chose. 5 Adieu tout leur courage. Chassez le naturel, il revient au galop. (DESTOUCHES, le Glorieux, III, 5.) LIVRE DIXIÈME. FABLE PREMIÈRE. Les deux Rats, le Renard et l'ŒEuf 1. DISCOURS A Mme DE LA SABLIÈRE. 2 Iris, je vous louerois; il n'est que trop aisé 2 : 1 Dans l'édition originale de 1679, cette pièce ne porte pas le titre de fable, mais celui de discours. 2 Il n'est que trop aisé. Mme de la Sablière († 8 janvier 1683) était, en effet, une des femmes les plus aimables et les plus instruites de son temps. C'est la louange 1, Iris, vous ne la goûtez point; D'autres propos chez vous récompensent ce point 2: Propos, agréables commerces, Où le hasard fournit cent matières diverses; Jusque-là qu'en votre entretien La bagatelle a part: le monde n'en croit rien. La bagatelle, la science, Les chimères, le rien, tout est bon je soutiens C'est un parterre où Flore épand ses biens; 1 C'est la louange. Idée ingénieuse et poétique. 2 D'autres propos chez vous récompensent ce point. C'est-àdire: :: en récompense, on a chez vous des conversations intéressantes. Cela pourrait être exprimé plus clairement. Propos. Ce mot, déjà employé dans le vers précédent, constitue une répétition désagréable. 4 Fait du miel de toute chose. La Fontaine nous offre ici une réminiscence d'HORACE : Il l'emploie encore dans son Épître à Huet: Je suis chose légère et semblable aux abeilles A qui le bon Platon compare nos merveilles. BOILEAU s'en est aussi emparé dans son Discours au Roi, v. 74: Comme on voit au printemps la diligente abeille, Qui du butin des fleurs va composer son miel. L'Ode au comte du Luc, de JEAN-BAPTISTE ROUSSEAU, nous Ce fondement posé, ne trouvez pas mauvais Subtile, engageante 1et hardie. On l'appelle nouvelle : en avez-vous ou non Que la bête est une machine ; Qu'en elle tout se fait sans choix et sans ressorts : A pas toujours égaux, aveugle et sans dessein. Mainte roue y tient lieu de tout l'esprit du monde; Une troisième suit : elle sonne à la fin. Ce lieu frappé s'en va tout droit, Selon nous, au voisin en porter la nouvelle. offre à son tour une imitation du passage de La Fontaine : Et semblable à l'abeille en nos jardins éclose 1 Philosophie engageante. Cette épithète appliquée à la philosophie peut paraître étrange. 2 En avez-vous ou non ouï parler? Mme de La Sablière craignait surtout le ridicule qui s'attache à la réputation de femme savante; et La Fontaine se conforme à ses goûts, en ayant l'air d'ignorer qu'elle fût au courant de la philosophie mise en vogue par Descartes. Instruite par Sauveur et Bernier, elle en savait plus sur ces matières que notre poëte. 3 Sans choix: sans intelligence. Le sens de proche en proche aussitôt le reçoit. Le bruit des cors, celui des voix, N'a donné nul relâche à la fuyante proie, A confondre et brouiller la voie, 3 1 L'animal chargé d'ans, vieux cerf, et de dix cors 2, Dignes des plus grands chefs, dignes d'un meilleur Ce sont tous ses honneurs suprêmes. Quand la perdrix Voit ses petits En danger, et n'ayant qu'une plume nouvelle [sort! 1 Quand aux bois. Tous les éditeurs modernes ont mis sans aucune raison quand au bois au singulier, au lieu du pluriel, que contiennent les éditions données par La Fontaine et l'édition de 1729. 2 De dix cors. V. suprà, l'OEil du maître (IV, 19, p. 181, n. 1.) 3 En suppose. Met en sa place. |