Et redouter son propre ouvrage 1. A la faiblesse du sculpteur Le poëte autrefois n'en dut guère 3, Il étoit enfant en ceci; Les enfants n'ont l'âme occupée Qu'on ne fâche point leur poupée. Le cœur suit aisément l'esprit : Chacun tourne en réalités, 4 Autant qu'il peut, ses propres songes : 2 Le poëte. V. suprà, l'Horoscope (VIII, 14, p. 369, n. 2). 3 N'en dut guère. Ne le céda en rien, fut le jouet de la même illusion. L'homme est de glace, etc. Il est de glace aux trésors qu'il possède; Il est de feu pour tout ce qu'il n'a pas. (AUBERT, liv. I, f. II). FABLE VII. Le Fou qui vend la sagesse. Cff. ABSTEMIUS, 184. Jamais auprès des fous ne te mets à portée 1 : A celui-là de fuir une tête éventée. On en voit souvent dans les cours : Le prince y prend plaisir : car ils donnent toujours Quelque trait aux fripons, aux sots, aux ridicules. 3 Un fol alloit criant par tous les carrefours Qu'il vendoit la sagesse, et les mortels crédules Puis on avoit pour son argent, 1 A portée. A la rigueur il faudrait dire : Ne te mets jamais à la portée des fous. 2 Y prend plaisir. Allusion à L'Angely, dont parle Boileau dans ses satires (I, v. 112). D'abord au service du prince de Condé, L'Angely passa ensuite au service du roi Louis XIV, qui prit goût à ses saillies. 3 Un fol. Bouffon. Avec un bon soufflet, un fil long de deux brasses. La plupart s'en fâchoient; mais que leur servoit-il ? C'étoient les plus moqués le mieux étoit de rire, Ou de s'en aller sans rien dire Avec son soufflet et son fil. De chercher du sens à la chose, On se fût fait siffler ainsi qu'un ignorant. De ce que fait un fou? le hasard est la cause Lui dit: Ce sont ici hiéroglyphes tout purs. Vous n'êtes point trompé ; ce fou vend la sagesse Un des dupes. Dupe est du féminin. • Hieroglyphes. Substantif masculin: caractère, figure qui contient quelque sens mystérieux. Au fond, il ne résulte de cette fable d'autre leçon que celle de ne pas approcher trop près des fous, de peur d'en éprouver quelques mauvais traitements. On apprend cela aux enfants en même temps qu'on leur recommande de se garer au dehors des gens ivres et des chevaux; et c'était assez peu la peine de composer une fable pour amener quelque chose d'aussi commun. (CHAMFORT). FABLE VIII. L'Huître et les Plaideurs. Cff. BOILEAU, Ép. II, v. 44-52 1. Un jour deux pèlerins sur le sable rencontrent L'un se baissoit déjà pour amasser 1 la proie; Celui qui le premier a pu l'apercevoir En sera le gobeur; l'autre le verra faire. Reprit son compagnon, j'ai l'œil bon, Dieu merci. Dit l'autre; et je l'ai vue avant vous, sur ma vie. 1 L'épître de Boileau est de 1668. La fable de La Fontaine date de 1671. 2 VARIANTE : ramasser dans un grand nombre d'éditions : mais aucune des éditions originales ne porte cette leçon. L'Académie française, dans la première édition de son Dictionnaire, définit de la manière suivante le verbe amasser: << Relever de terre ce qui est tombé. Amasser ses gants, amasser un papier. » Aujourd'hui le mot propre, dans ces phrases, serait ramasser. La langue a varié. Pendant tout ce bel incident, Perrin Dandin' arrive: ils le prennent pour juge. Perrin, fort gravement, ouvre l'huître et la gruge, Nos deux messieurs le regardant. Ce repas fait, il dit d'un ton de président : Tenez, la cour vous donne à chacun une écaille [aille. Mettez ce qu'il en coûte à plaider aujourd'hui; 1 Perrin Dandin. Nom donné par Rabelais à un homme de justice. (Pantagruel, III, 39.) Depuis, Racine, par sa comédie des Plaideurs, et La Fontaine, par ses Fables, ont rendu ce nom populaire; c'est, comme on l'a dit, l'incarnation de la chicane. — Pasquier rattache ce mot (dandin) au terme dindan, qui exprime le bruit des cloches, parce que la marche d'un dandin, d'un homme hébété, d'un badaud, qui chemine lentement et au hasard, en ne s'occupant que de choses vaines, représente assez bien le mouvement des cloches ébranlées. Dépens se dit des frais 2 Sans dépens. Ironie enjouée. que la poursuite d'un procès occasionne. 3 Le sac et les quilles. Expression proverbiale, pour dire ne leur laisse rien. Le sac, sans l'argent, les quilles, sans la boule, ne sont d'aucun usage. Chamfort fait entre la fable de La Fontaine et celle de Boileau, le parallèle suivant : « Boileau a plus de précision; mais en la cherchant, il n'a pu éviter la sécheresse. N'importe en quel chapitre est froid, et véritablement là pour la rime. Tous deux avec dépens, veulent gagner la cause, cela n'a pas besoin d'être dit, et les deux parties ne sont point par là distin |