Page images
PDF
EPUB

S'étoit fait un collier du dîné de son maître.
Il étoit tempérant, plus qu'il n'eut voulu l'être
Quand il voyoit un mets exquis;

Mais enfin il l'étoit et tous tant que nous sommes,
Nous nous laissons tenter à l'approche des biens.
Chose étrange! on apprend la tempérance aux chiens,
Et l'on ne peut l'apprendre aux hommes 2!

Ce chien-ci donc étant de la sorte atourné

4

3

[ocr errors]

Un mâtin passe, et veut lui prendre le dîné.
Il n'en eut pas toute la joie

Qu'il espéroit d'abord : le chien mit bas la proie
Pour la défendre mieux, n'en étant plus chargé.
Grand combat. D'autres chiens arrivent :
Ils étoient de ceux-là qui vivent

Sur le public, et craignent peu les coups. Notre chien, se voyant trop foible contre eux tous, Et que la chair couroit un danger manifeste,

mot pitance est traduit par le mot pictantia, que Du Cange définit une portion monacale de la valeur d'une pite (petite pièce de monnaie). Cette expression familière était anciennement du genre masculin:

Ils vont querant les grands pitances.

(JEHAN DE MEUNG, Roman de la Rose.)

1 Fait un collier. Image heureuse.

2 Aux hommes. La Fontaine se confesse ici naïvement d'un

de ses péchés favoris. On sait qu'il aimait la bonne chère.

3 Atourné, orné, paré. Du latin adornare, parer.

Quand elle s'estoit bien piquée,

Et bien parée, et atournée

Si estoict faicte sa journée.

Cette expression a vieilli.

(Roman de la Rose.)

Voulut avoir sa part; et, lui sage 1, il leur dit : Point de courroux, messieurs; mon lopin2 me suffit: Faites votre profit du reste.

A ces mots, le premier, il vous happe un morceau ;
Et chacun de tirer, le mâtin, la canaille 3,

A qui mieux mieux; ils firent tous ripaille ;
Chacun d'eux eut part au gâteau.

Je crois voir en ceci l'image d'une ville
Où l'on met les deniers à la merci des gens.
Échevins, prévôt des marchands,

Tout fait sa main 5 : le plus habile

Donne aux autres l'exemple, et c'est un passe-temps De leur voir nettoyer un monceau de pistoles 6.

1 Sage. Ironique.

2 Lopin. Morceau de quelque chose qui se mange. Portion d'une chose à partager :

Grant bien leur feissent maints lopins.

(VILLON, Testament.)

3 Canaille. Petits chiens, par opposition au mâtin. Ce mot est pris ici dans son acception primitive. V. suprà, les Animaux malades de la peste (VII, 1, p. 274. n. 1).

▲ Ripaille. Ils firent grande chère; appartient au style familier. Suivant certains interprètes, ce mot dériverait d'un lieu nommé Ripaille, situé sur le bord du lac de Genève, où Amédée III, duc de Savoie, se serait retiré, en 1450, pour s'y livrer aux plaisirs de la table.

5 Fait sa main. Cette expression familière signifie: dérober, faire des profits illicites.

6 Nettoyer un monceau de pistoles. Ainsi encore dans le style familier, nettoyer une maison, signifie en emporter tout le contenu.

Si quelque scrupuleux 1, par des raisons frivoles,
Veut défendre l'argent, et dit le moindre mot,
On lui fait voir qu'il est un sot.

Il n'a pas de peine à se rendre:
C'est bientôt le premier à prendre.

FABLE VII.

Le Rieur et les Poissons.

Cff. ABSTEMIUS, 1182.

On cherche les rieurs, et moi je les évite.
Cet art veut, sur tout autre, un suprême mérite :
Dieu ne créa que pour les sots

1 Si quelque scrupuleux. Ironie. La Fontaine veut réellement flétrir les dilapidations des deniers publics. (V. suprà, p. 345, n. 1.)

2 C'est l'anecdote du poëte Philoxène de Cythère, racontée par ATHÉNÉE, liv. 1, ch. 6.

3 Suprême mérite. « C'est une étrange entreprise que de faire rire les honnêtes gens, dit MOLIÈRE (Critique de l'École des femmes). Et ailleurs: «< Bien mentir et bien plaisanter sont des choses fort différentes; il est bien plus facile de tromper les gens que de les faire rire. » (Amants magnifiques, I, 2.)

Les méchants diseurs de bon mots 1.
J'en vais peut-être en une fable
Introduire un; peut-être aussi

Que quelqu'un trouvera que j'aurai réussi.

Un rieur étoit à la table

D'un financier, et n'avoit en son coin
Que de petits poissons: tous les gros étoient loin.
Il prend donc les menus, puis leur parle à l'oreille;
Et puis il feint, à la pareille 2,

D'écouter leur réponse. On demeura surpris:
Cela suspendit les esprits.

Le rieur alors, d'un ton sage,

Dit qu'il craignoit qu'un sien ami,
Pour les grandes Indes parti,

N'eût depuis un an fait naufrage;
Il s'en informoit donc à ce menu fretin 4

1 Les méchants diseurs de bons mots.

La Fontaine a dit vrai : le ciel fit

pour les sots

:

Tous les méchants diseurs d'insipides bons mots.
Je plains le malheureux qui s'est mis dans la tête

De plaire aux gens d'esprit à force d'être bête.

(LE BRUN, Ép. sur la bonne et la mauvaise plaisanterie.)

On sait l'effroi que le calembour inspirait à Voltaire: «< Ne souffrons pas, écrit-il dans une lettre à Mme Du Deffant, qu'un tyran si bête usurpe l'empire du monde. >> Rappelonsnous ici qu'au XVIII siècle, cette espèce de bon mot jouissait d'une vogue outrée.

2 A la pareille. De la même manière, de la même façon. Locution adverbiale et familière. A vieilli.

3 Un sien ami. Expression familière: c'est-à-dire son ami ou un de ses amis.

▲ Fretin. Le menu poisson. Métaphoriquement se dit du bas peuple.

Mais tous lui répondoient qu'ils n'étoient pas d'un A savoir au vraison destin;

Les gros en sauroient davantage.

[àge

N'en puis-je donc, messieurs, un gros interroger? De dire si la compagnie

Prit goût à sa plaisanterie,

J'en doute; mais, enfin, il les sut engagers

2

A lui servir d'un monstre assez vieux pour lui dire
Tous les noms des chercheurs de mondes inconnus
Qui n'en étoient pas revenus,

Et que depuis cent ans sous l'abîme avoient vus
Les anciens du vaste empire.

1 Au vrai. Locution adverbiale selon le vrai, conformément à la vérité.

2 Il les sut engager.

Les se rapportant à la compagnie, - semble, à la rigueur, une incorrection. En réalité, il y a simplement ici emploi de la syllepse.

3 Les anciens. Anciens est ici de trois syllabes contre l'usage. Il n'est pas probable que le poëte ait voulu mettre un vers de sept syllabes.

« PreviousContinue »