Mais enfin il le faut. Je ne puis arrêter [maine : Qu'un temps fort court, un mois, peut-être une seEmployez-la; formez trois souhaits car je puis Rendre trois souhaits accomplis; Trois, sans plus. Souhaiter, ce n'est pas une peine Étrange et nouvelle aux humains. Ceux-ci, pour premier vou, demandent l'abondance; Et l'Abondance à pleines mains Verse en leurs coffres la finance, En leurs greniers le blé, dans leurs caves les vins : Tout en crève. Comment ranger cette chevance? Quels registres, quels soins, quel temps il leur fallut! Tous deux sont empêchés si jamais on le fut, Les voleurs contre eux complotèrent; Les grands seigneurs leur empruntèrent ; Le prince les taxa. Voilà les pauvres gens Malheureux par trop de fortune. Otez-nous de ces biens l'affluence importune, O Médiocrité, reviens vite ! A ces mots ▲ Empêchés. V. suprà, l'Ane chargé d'éponges et l'Ane chargé de sel (II, 7, p. 76, n. 5). 2 Empruntèrent. La Fontaine songe à ses contemporains. Sous Louis XIV, les grands seigneurs empruntaient beaucoup, surtout pour entrer en campagne. 3 O médiocrité, reviens vite, etc. Auream quisquis mediocritatem Sordibus tecti, caret invidenda Sobrius aula. (HOR., Ode II, 10, v. 5 et s.) Quand La Fontaine parle de la médiocrité, c'est toujours d'inspiration. Il est bien au-dessus d'Horace. (CH. NODIER.) La Médiocrité revient. On lui fait place : Au bout de deux souhaits, étant aussi chanceux 1 Qui souhaitent toujours et perdent en chimères Pour profiter de sa largesse, [affaires : Quand il voulut partir, et qu'il fut sur le point, C'est un trésor qui n'embarrasse point. 1 Chanceux. Malheureux. 2 Rit avec eux. La Fontaine, au commencement de cette fable, a établi que le follet était l'ami de ces bonnes gens, et s'intéressait véritablement à eux. Cependant le follet n'a aucun regret qu'ils aient perdu cette abondance tant désirée; il en est, au contraire, fort aise, parce qu'il voit qu'ils seront plus heureux dans la médiocrité. Peut-on rendre la morale plus aimable et plus naturelle? (CHAMFORT.) 3 N'embarrasse point. Rappelle le omnia mecum porto de Bias, fuyant Priène, sa patrie. FABLE V. La cour du Lion. Cff. PHEDRE, IV, f. 12; Regnerii, Apologi Phædrii, Sa majesté Lionne un jour voulut connaître Ses vassaux de toute nature, 1 1 Connaître. Bime remarquable, dit Ch. Nodier, parce qu'elle est un des premiers exemples de la prononciation italienne dans un livre classique. 2 Vassaux : ceux qui relèvent d'un seigneur à cause d'un fief. Ce terme a pour corrélatif celui de suzerain. 3 Cour plénière. Allusion aux assemblées solennelles que les rois de France tenaient le jour de quelque grande fête. Est-il nécessaire de faire remarquer combien tous les détails de ce début sont heureusement choisis, et comme ils contribuent à mettre la chose sous les yeux? Ut pictura poesis. Fagotin. Nom d'un singe alors fameux à Paris par ses tours. Par ce trait de magnificence Le prince à ses sujets étaloit sa puissance. En son Louvre il les invita. Quel Louvre ! un vrai charnier, dont l'odeur se porta Et la griffe du prince, et l'antre, et cette odeur : Qui ne fût ail au prix. Sa sotte flatterie ▲ L'envoya chez Pluton, etc. C'est-à-dire le fit mourir. Suivant la légende grecque, Pluton est le dieu des enfers. 2 Et, flatteur excessif, il loua la colère. Vers sans rime, précédé de trois rimes masculines de suite; double négligence qui ne se trouve corrigée dans aucune des éditions originales. L'abbé AUBERT a proposé la leçon suivante : Le monarque, irrité, L'envoya chez Pluton faire le dégoûté. Le singe approuva fort cette action sévère, (Journal des Beaux-Arts, mai 1772.) Des éditeurs se sont bornés à modifier le passage de la manière suivante : Le monarque, irrité, L'envoya chez Pluton faire Le dégoûté. (V. l'éd. de Montenaut, 1757.) Cet artifice, qui répare la négligence signalée, a l'avantage d'être, comme dit Geruzez, conforme aux habitudes de La Fontaine, qui aime à varier la coupe de ses vers. Ce monseigneur du lion-là Fut parent du Caligula '. Le renard étant proche: Or çà, lui dit le sire, Alléguant un grand rhume: il ne pouvoit que dire Ceci vous sert d'enseignement : 3 Ne soyez à la cour, si vous voulez y plaire 3, 1 Caligula. Caligula mit sa sœur Drusille au rang des divinités, et sévissait également contre ceux qui pleuraient sa mort et contre ceux qui ne la pleuraient point; les premiers insultaient, suivant lui, à son apothéose; les seconds se montraient insensibles à sa perte. (DION. CASS., Hist., lib. LIX, C. 2; SUET., Calig., 24.) Il ne faut, à la cour, ni trop voir ni trop dire. s Répondre en Normand. Ce qui signifie ne dire ni oui ni non, répondre en termes ambigus. De cette réputation qu'ont les Normands est venu cet autre proverbe : Un Normand a son dit et son dédit. Le précepte du poëte n'est pas marqué au coin d'une morale très-rigoureuse. |