Le fanfaron aussitôt d'esquiver: O Jupiter, montre-moi quelque asile, La vraie épreuve de courage N'est que dans le danger que l'on touche du doigt: Tel le cherchoit, dit-il, qui, changeant de langage, S'enfuit aussitôt qu'il le voit. FABLE III. 2 Cff. LOKMAN, f. 34, trad. de Marcel, 1803, in-18, p. 115; YSOPET-AVIONNET, f. 3; PHILIbert Hegemon, f. 6. Borée et le Soleil virent un voyageur Qui s'étoit muni par bonheur Contre le mauvais temps. On entroit dans l'automne, Quand la précaution aux voyageurs est bonne : 1 Esquiver, etc. V. suprà, le Combat des Rats et des Belettes (IV, 4, p. 146, n. 1). J'esquive doucement et m'en vais à grands pas, (REGNIER, satire vin.) 2 Phébus le soleil. V. suprà, la Vieille et les deux Servantes (V, 6, p. 200, n. 4). 3 Borée le vent du nord, fils du Ciel et de la Terre. Il pleut, le soleil luit, et l'écharpe d'Iris ' Rend ceux qui sortent avertis 1 Qu'en ces mois le manteau leur est fort nécessaire2: Qu'il n'est bouton qui tienne : il faudra, si je veux, L'ébattement pourroit nous en être agréable: 1 L'écharpe d'Iris. L'arc-en-ciel. Iris était la messagère de Junon. Pour les Grecs, nourris de riantes poésies, l'arc-enciel, présage d'un message céleste, était la robe d'Iris. Ce tissu léger leur annonçait le corps diaphane d'une déesse : cet aspect riant réveillait l'espoir d'une bonne nouvelle. Chez l'Hébreu, grave et sévère, nourri aux privations, à l'esclavage, inquiété du souvenir du déluge, l'arc-en-ciel avait aussi la vertu de dissiper les soucis. Il y voyait un signe de miséricorde divine. Ainsi, de part et d'autre, nos premiers pères avaient rattaché à la Divinité ce brillant météore. ▲ Ébattement. Employé ici dans le sens d'ébat, divertissement, passe-temps. Cette acception a vieilli. A qui plus tôt aura dégarni les épaules Du cavalier que nous voyons. 1 Commencez je vous laisse obscurcir mes rayons. Siffle, souffle, tempète, et brise en son passage Le cavalier eut soin d'empêcher que l'orage Cela le préserva. Le Vent perdit son temps; Sitôt qu'il fut au bout du terme, Qu'à la gageure on avoit mis, Récrée et puis pénètre enfin le cavalier, 1 Souffleur à gage. Le poëte a voulu ridiculiser celui qui doit être vaincu, et par allusion à la gageure. 2 Qui n'en peut mais. V. suprà, le Lion et le Moucheron (II, 6, p. 74, n. 1). 3 Balandras. Le balandras ou balandran était une sorte de manteau. BOILEAU a dit, dans son Discours sur la Satire : « Le sieur de Provins avait changé son balandran en manteau court. » Soit dit en passant, REGNIER (cité à propos de Provins) dit précisément le contraire : Pensez-vous, sans avoir ses raisons toutes prêtes, Encor n'usa-t-il pas de toute sa puissance. Cff. Ésope, f. 77, 269; FAERNI, fab., V, 13. Jupiter eut jadis une ferme à donner. Ce ne fut pas sans bien tourner ; Étoit frayant et rude, et l'autre un autre si 3. 1 Plus fait douceur que violence. On sieut⭑ par débonnaireté Vaincre plus que par cruaulté. (YSOPET-AVIONNET, f. 3.) 2 Métayer. Ce mot est dérivé du provençal meytadier (basse latinité, medietarius), colon partiaire, fermier à moitié fruits. 3 Mercure. Messager des dieux, divinité tutélaire du commerce. « Le crieur des dieux, c'est Mercure; c'est un de ses cent métiers. » (Psyché, liv. II.) Frayant. C'est-à-dire occasionnait beaucoup de frais, une grande dépense. Les paysans champenois se servent souvent des mots frayant et frayer, dans le sens de causer des frais considérables. Le verbe frayer subsiste encore aujourd'hui, mais dans une autre acception. Cependant on dit encore défrayer, qui signifie payer la dépense de quelqu'un. 5 Un autre si. Un autre défaut. Style familier. * A coutume, solet. Un d'eux, le plus hardi, mais non pas le plus sage, Lui donnât saison à sa guise, Qu'il eût du chaud, du froid, du beau temps, de la Enfin du sec et du mouillé, Aussitôt qu'il auroit bâillé '. [bise, Jupiter y consent. Contrat passé, notre homme Monsieur le receveur fut très-mal partagé. Baillé. A commandement, et aussitôt qu'il aurait ouvert la bouche. Bien que le sens de cette phrase ne paraisse pas douteux, des commentateurs de notre poëte, notamment Chamfort, s'y sont trompés : ils ont donné au mot bailler le sens de passer bail, confondant ainsi le mot bailler avec celui de bailler. La Fontaine a, dans les quatre éditions publiées de son vivant, mis baailler, ce qui ne laisse aucun doute sur la véritable leçon : elle présente d'ailleurs un sens plus clair, plus français et surtout plus plaisant. — Baîller est un dérivé du vieux français béer (bayer), qui signifie : 1o ouvrir la bouche, 2o attendre bouche ouverte. 2 Pleut, vente. Ces mots pleut, vente, pour dire : fait pleuvoir, fait venter, ne sont pas français: ce sont des verbes impersonnels. Chamfort, qui formule cette observation, hésite pourtant à critiquer La Fontaine. Dans ces phrases (il pleut, il vente, il tonne), le sens actif s'est perdu, parce qu'on oublie que le pronom il désigne le maître de la pluie, du vent et du tonnerre. Vinée récolte du vin. Receveur. Pour le métayer. Terme impropre. |