Page images
PDF
EPUB

Miraut 1, sur leur odeur ayant philosophé,

Conclut que c'est son lièvre, et d'une ardeur extrême
Il le pousse; et Rustaut 2, qui n'a jamais menti 3,
Dit que le lièvre est reparti.

Le pauvre malheureux vient mourir à son gîte.
La perdrix le raille, et lui dit :

Tu te vantois d'être si vite !

Qu'as-tu fait de tes pieds? Au moment qu'elle rit, Son tour vient; on la trouve. Elle croit que ses ailes La sauront garantir à toute extrémité;

Mais la pauvrette avoit compté

Sans l'autour aux serres cruelles.

1 Mirant, etc. Dans ce vers et les deux suivants, La Fontaine se sert à dessein d'expressions qui appartiennent à l'art de raisonner, que l'homme dit être son seul partage, et que Descartes refuse aux animaux (CHAMFORT). V. suprà, le Jardinier et son Seigneur (IV, 2, p. 139, n. 3).

2 VARIANTE Tayaut dans les deux premières éditions. Depuis, La Fontaine a substitué Rustaut, qui signifie campagnard, rustique. Le mot ruslaut ne se prenait pas toujours en mauvaise part. (V. NICOT, p. 576.)

N'a jamais menti.

Miraut, vieux chien de relais,

A juré, par sa barbe grise,

Que la bête allait être prise;

En pareil cas, il ne mentit jamais.

(LE BAILLY, le Lapin et les Chasseurs.)

Si vite. « Aussi vifs étaient les regards, aussi vite et impétueuse était l'attaque, aussi fortes et inévitables étaient les mains du prince de Condé. » (BOSSUET, Oraison funèbre du prince de Conde). — Vite, qui se meut, qui court avec célérité, avec grande promptitude. Plus usité comme adverbe.

5 Sans l'autour. Sans songer à l'autour. Oiseau de proie, du genre de ceux qu'on nomme, en terme de fauconnerie, oiseaux de poing.

FABLE XVIII.

L'Aigle et le Hibou.

Cff. VERDIZOTTI, f. 5; MARIE DE FRANCE, f. 74;
YSOPET-AVIONNET, f. 7.

L'aigle et le chat-huant leurs querelles cessèrent,
Et firent tant qu'ils s'embrassèrent.

L'un jura foi de roi, l'autre foi de hibou,

Qu'ils ne se goberoient leurs petits peu ni prou '. Connoissez-vous les miens? dit l'oiseau de Minerve2.Non, dit l'aigle. - Tant pis, reprit le triste oiseau : Je crains en ce cas pour leur peau;

C'est hasard si je les conserve.

Comme vous êtes roi, vous ne considérez

Qui ni quoi : rois et dieux mettent, quoi qu'on leur. Tout en même catégorie.

[die,

Adieu mes nourrissons, si vous les rencontrez.
Peignez-les-moi, dit l'aigle, ou bien me les montrez;
Je n'y toucherai de ma vie.

1 Peu ni prou: ni peu ni beaucoup. Style familier. Le mot prou, aujourd'hui suranné, signifie assez, beaucoup. Après qu'il a prou cryé (Bon. DesperriERS, Diat. II). — En provençal pro a le même sens.

2 Oiseau de Minerve : le hibou. On la représente ordinairement ayant sur la tête un casque surmonté d'une chouette. 3 Qui ni quoi rien. Qui se dit des personnes, quoi, des

choses.

Le hibou repartit: Mes petits sont mignons,

Beaux, bien faits, et jolis sur tous leurs compagnons: Vous les reconnoîtrez sans peine à cette marque. N'allez pas l'oublier; retenez-la si bien

Que chez moi la maudite Parque

N'entre point par votre moyen.

1

Il avint qu'au hibou Dieu donna géniture;
De façon qu'un beau soir qu'il étoit en pàture,
Notre aigle aperçut, d'aventure,
Dans les coins d'une roche dure,
Ou dans les trous d'une masure
(Je ne sais pas lequel des deux),

De petits monstres fort hideux,

Rechignés, un air triste, une voix de Mégère 3.
Ces enfants ne sont pas, dit l'aigle, à notre ami.
Croquons-les. Le galant n'en fit pas à demi :
Ses repas ne sont point repas à la légère.
Le hibou, de retour, ne trouve que les pieds
De ses chers nourrissons, hélas ! pour toute chose.
Il se plaint, et les cieux sont par lui suppliés
De punir le brigand qui de son deuil est cause.
Quelqu'un lui dit alors: N'en accuse que toi,
Ou plutôt la commune loi 4

↑ Parque. Périphrase pour désigner la mort. V. suprà, la Vieille et les deux Servantes (V, 6). p. 200 n. 1.

2 Il avint, etc. Il y a ici cinq rimes en ure qui font un effet très-mauvais c'est pousser la négligence un peu trop loin. 3 Mégère, l'une des furies. V. suprà, l'Ivrogne et sa Femme, (III, 7, p. 118, n. 7).

4 Commune loi, etc. Cela est vrai; mais, s'il en est ainsi, où est la morale de cette fable? Pour donner une moralité à cet apologue, il fallait faire entendre que l'esprit consiste à s'élever au-dessus des illusions de l'amour-propre, et que notre véritable intérêt doit nous conseiller de nous défier sans cesse de notre vanité.

19.

Qui veut qu'on trouve son semblable'
Beau, bien fait, et sur tous aimable.
Tu fis de tes enfants à l'aigle ce portrait :
En avoient-ils le moindre trait?

FABLE XIX.

Le Lion s'en allant en guerre.

Cff. ABSTÉMIUS, f. 95.

Le lion dans sa tête 2 avoit une entreprise :
Il tint conseil de guerre, envoya ses prévôts;
Fit avertir les animaux.

3

Tous furent du dessein, chacun selon sa guise 3 :
L'éléphant devoit, sur son dos,

Porter l'attirail nécessaire,

Et combattre à son ordinaire;
L'ours, s'apprêter pour les assauts;

1 Son semblable. Terme impropre. Mieux vaudrait dire les siens.

• Dans sa tête avait,etc.; ev võ eixe., méditait, métonymie du contenant pour le contenu. Avoir quelqu'un en tête, signifie avoir quelqu'un pour concurrent, pour adversaire.

3 Chacun selon sa guise: « Tous concoururent à l'exécution du dessein, chacun suivant son talent. » Ce vers manque de clarté. - Guise dérive du tudesque wisa (all. mod. weise), qui signifie manière, façon, fantaisie.

Le renard, ménager de secrètes pratiques ';
Et le singe, amuser l'ennemi par ses tours.
Renvoyez, dit quelqu'un, les ânes, qui sont lourds,
Et les lièvres, sujets à des terreurs paniques.
Point du tout, dit le roi; je les veux employer:
Notre troupe sans eux ne seroit pas complète.
L'âne effraiera les gens, nous servant de trompette;
Et le lièvre pourra nous servir de courrier.

Le monarque prudent et sage

De ses moindres sujets sait tirer quelque usage,
Et connoît les divers talents.

Il n'est rien d'inutile aux personnes de sens 2.

1 Pratiques. Employé ici dans le sens de menées et intelligences secrètes avec des personnes d'un parti contraire. · Dolus an virtus, quis in hoste requirat? (VIRG., En. II, v. 390.) La manière dont le roi distribue les emplois dans son armée est très-ingénieuse.

2 Aux personnes de sens. Les quatre vers qui expriment la moralité de cette fable sont excellents: le dernier, surtout, est parfait.

« PreviousContinue »