Miraut 1, sur leur odeur ayant philosophé, Conclut que c'est son lièvre, et d'une ardeur extrême Le pauvre malheureux vient mourir à son gîte. Tu te vantois d'être si vite ! Qu'as-tu fait de tes pieds? Au moment qu'elle rit, Son tour vient; on la trouve. Elle croit que ses ailes La sauront garantir à toute extrémité; Mais la pauvrette avoit compté Sans l'autour aux serres cruelles. 1 Mirant, etc. Dans ce vers et les deux suivants, La Fontaine se sert à dessein d'expressions qui appartiennent à l'art de raisonner, que l'homme dit être son seul partage, et que Descartes refuse aux animaux (CHAMFORT). V. suprà, le Jardinier et son Seigneur (IV, 2, p. 139, n. 3). 2 VARIANTE Tayaut dans les deux premières éditions. Depuis, La Fontaine a substitué Rustaut, qui signifie campagnard, rustique. Le mot ruslaut ne se prenait pas toujours en mauvaise part. (V. NICOT, p. 576.) N'a jamais menti. Miraut, vieux chien de relais, A juré, par sa barbe grise, Que la bête allait être prise; En pareil cas, il ne mentit jamais. (LE BAILLY, le Lapin et les Chasseurs.) Si vite. « Aussi vifs étaient les regards, aussi vite et impétueuse était l'attaque, aussi fortes et inévitables étaient les mains du prince de Condé. » (BOSSUET, Oraison funèbre du prince de Conde). — Vite, qui se meut, qui court avec célérité, avec grande promptitude. Plus usité comme adverbe. 5 Sans l'autour. Sans songer à l'autour. Oiseau de proie, du genre de ceux qu'on nomme, en terme de fauconnerie, oiseaux de poing. FABLE XVIII. L'Aigle et le Hibou. Cff. VERDIZOTTI, f. 5; MARIE DE FRANCE, f. 74; L'aigle et le chat-huant leurs querelles cessèrent, L'un jura foi de roi, l'autre foi de hibou, Qu'ils ne se goberoient leurs petits peu ni prou '. Connoissez-vous les miens? dit l'oiseau de Minerve2.Non, dit l'aigle. - Tant pis, reprit le triste oiseau : Je crains en ce cas pour leur peau; C'est hasard si je les conserve. Comme vous êtes roi, vous ne considérez Qui ni quoi : rois et dieux mettent, quoi qu'on leur. Tout en même catégorie. [die, Adieu mes nourrissons, si vous les rencontrez. 1 Peu ni prou: ni peu ni beaucoup. Style familier. Le mot prou, aujourd'hui suranné, signifie assez, beaucoup. Après qu'il a prou cryé (Bon. DesperriERS, Diat. II). — En provençal pro a le même sens. 2 Oiseau de Minerve : le hibou. On la représente ordinairement ayant sur la tête un casque surmonté d'une chouette. 3 Qui ni quoi rien. Qui se dit des personnes, quoi, des choses. Le hibou repartit: Mes petits sont mignons, Beaux, bien faits, et jolis sur tous leurs compagnons: Vous les reconnoîtrez sans peine à cette marque. N'allez pas l'oublier; retenez-la si bien Que chez moi la maudite Parque N'entre point par votre moyen. 1 Il avint qu'au hibou Dieu donna géniture; De petits monstres fort hideux, Rechignés, un air triste, une voix de Mégère 3. ↑ Parque. Périphrase pour désigner la mort. V. suprà, la Vieille et les deux Servantes (V, 6). p. 200 n. 1. 2 Il avint, etc. Il y a ici cinq rimes en ure qui font un effet très-mauvais c'est pousser la négligence un peu trop loin. 3 Mégère, l'une des furies. V. suprà, l'Ivrogne et sa Femme, (III, 7, p. 118, n. 7). 4 Commune loi, etc. Cela est vrai; mais, s'il en est ainsi, où est la morale de cette fable? Pour donner une moralité à cet apologue, il fallait faire entendre que l'esprit consiste à s'élever au-dessus des illusions de l'amour-propre, et que notre véritable intérêt doit nous conseiller de nous défier sans cesse de notre vanité. 19. Qui veut qu'on trouve son semblable' FABLE XIX. Le Lion s'en allant en guerre. Cff. ABSTÉMIUS, f. 95. Le lion dans sa tête 2 avoit une entreprise : 3 Tous furent du dessein, chacun selon sa guise 3 : Porter l'attirail nécessaire, Et combattre à son ordinaire; 1 Son semblable. Terme impropre. Mieux vaudrait dire les siens. • Dans sa tête avait,etc.; ev võ eixe., méditait, métonymie du contenant pour le contenu. Avoir quelqu'un en tête, signifie avoir quelqu'un pour concurrent, pour adversaire. 3 Chacun selon sa guise: « Tous concoururent à l'exécution du dessein, chacun suivant son talent. » Ce vers manque de clarté. - Guise dérive du tudesque wisa (all. mod. weise), qui signifie manière, façon, fantaisie. Le renard, ménager de secrètes pratiques '; Le monarque prudent et sage De ses moindres sujets sait tirer quelque usage, Il n'est rien d'inutile aux personnes de sens 2. 1 Pratiques. Employé ici dans le sens de menées et intelligences secrètes avec des personnes d'un parti contraire. · Dolus an virtus, quis in hoste requirat? (VIRG., En. II, v. 390.) La manière dont le roi distribue les emplois dans son armée est très-ingénieuse. 2 Aux personnes de sens. Les quatre vers qui expriment la moralité de cette fable sont excellents: le dernier, surtout, est parfait. |