Page images
PDF
EPUB

Et qui va balayant tous les sentiers fangeux?
Que nous sert cette queue? Il faut qu'on se la coupe :
Si l'on me croit, chacun s'y résoudra.

Votre avis est fort bon, dit quelqu'un de la troupe :
Mais tournez-vous', de grâce, et l'on vous répondra.
A ces mots il se fit une telle huée,

Que le pauvre écourté 2 ne put être entendu.
Prétendre ôter la queue eût été temps perdu:
La mode en fut continuée.

FABLE VI.

La Vieille et les deux Servantes.

Cff. ESOPE, f. 44, 79.

Il étoit une vieille ayant deux chambrières 3:

1 Tournez-vous, etc. Molière n'aurait pas dit la chose d'une manière plus comique; et pour le fond des choses, il y a quelque affinité entre ce trait et celui si souvent répété de : « Vous êtes orfèvre, Monsieur Josse. » (Chamfort.) Oui, mais pas identité. Le vers de La Fontaine concerne ceux qui dénigrent ce qu'ils n'ont pas, et le mot de Molière, ceux qui vantent ce qu'ils ont. Dans l'épigramme de J.-B. ROUSSEAU (II, 3) contre La Mothe, on rencontre une allusion à cet apologue :

Léger de queue et de ruses chargé,
Maitre Renard se proposait pour juge.

2 Écourté sans queue. Écourter un cheval, un chien, leur couper la queue et les oreilles.

3 Chambrières. Servantes de personnes de condition médiocre.

Elles filoient si bien que les sœurs filandières 1
Ne faisoient que brouiller au prix de celles-ci.
La vieille n'avoit point de plus pressant souci
Que de distribuer aux servantes leur tâche.

Dès

3

4

que Téthys chassoit Phébus aux crins dorés 5, Tourets entroient en jeu, fuseaux étoient tirés; Deçà, delà, vous en aurez:

Point de cesse, point de relâche.

Dès que l'Aurore, dis-je 6, en son char remontoit, Un misérable coq à point nommé chantoit; Aussitôt notre vieille, encor plus misérable,

▲ Les sœurs filandières. Périphrase pour désigner les Parques. Suivant la légende grecque, trois divinités infernales présidaient à la vie et à la mort : c'étaient les Parques, nommées Clotho, Lachesis et Atropos. Elles tenaient le fil, symbole du cours de la vie. Clotho avait en main la quenouille; Lachésis tournait le fuseau, et Atropos, avec ses ciseaux, tranchait le fil fatal. Les touristes connaissent le magnifique tableau de Michel-Ange (les trois Parques), qui se trouve dans la galerie du palais Pitti, à Florence.

2 Au prix de. En comparaison de.

3 Tethys, épouse de l'Océan, suivant la mythologie grecque. On la prend quelquefois pour la mer. Il ne faut pas la confondre avec la néréide (nymphe de la mer) Thétis, épouse de Pélée et mère d'Achille. Un commentateur (M. Guillon) est tombé dans cette erreur.

Phebus, le soleil. Les poëtes supposent que le soleil se couche tous les soirs dans la mer et en sort tous les matins. Dans les idées mythologiques, Jupiter chargea Apollon de répandre la lumière dans l'univers; pour ce motif, on l'appelle le Soleil, Phebus, le Père du jour.

3 Aux crins dorés. Image peu gracieuse.

6 Dès que l'Aurore, dis-je, etc. Ce vers est dur et sa marche guindée.

S'affubloit d'un jupon crasseux et détestable,
Allumoit une lampe, et couroit droit au lit
Où, de tout leur pouvoir, de tout leur appétit,
Dormoient les deux pauvres servantes.

L'une entr'ouvroit un œil, l'autre étendoit un bras 2
Et toutes deux, très-mal contentes,

Disoient entre leurs dents: Maudit coq! tu mourras!
Comme elles l'avoient dit, la bête fut grippée 3 :
Le réveille-matin eut la gorge coupée.

4

Ce meurtre n'amenda nullement leur marché : Notre couple, au contraire, à peine étoit couché, Que la vieille, craignant de laisser passer l'heure, Couroit comme un lutin3 par toute sa demeure.

C'est ainsi que, le plus souvent,

Quand on pense sortir d'une mauvaise affaire,
On s'enfonce encor plus avant :
Témoin ce couple et son salaire.

1 S'affublait. Expression familière se couvrir.

2 Étendait son bras, etc. Chamfort a raison de le dire, rien ne manque à cette peinture. C'est bien la touche naïve d'un poëte enfant du Sommeil et de la Paresse, comme il s'appelle lui-même dans une lettre à sa femme. Le dernier vers de ce tableau rappelle celui de BOILEAU, où l'on voit la Mollesse qui

Soupire, étend les bras, ferme l'oeil et s'endort.

(Lutriu, II, v. 148.)

3 Grippée. Expression familière : saisie, attrapée.

4 Le réveille-matin. Périphrase pittoresque.

5 Lutin. Espèce de démon ou d'esprit follet, qui, suivant l'opinion populaire et superstitieuse, vient la nuit tourmenter les vivants.

La vieille, au lieu du coq, les fit tomber par là
De Charybde en Scylla '.

[blocks in formation]

1 Charybde en Scylla. Deux écueils dans le détroit de Messine, si rapprochés, qu'il était difficile, au dire des anciens, de ne pas échouer contre l'un des deux en voulant éviter l'autre. Aujourd'hui les marins craignent moins les dangers que ce passage inspirait autrefois. Ce vers de La Fontaine rappelle le suivant, gratuitement attribué à Horace :

-

Incidit in Scyllam, cupiens vitare Carybdim.

En réalité, c'est le 301 du livre v de l'Alexandreide de Philippe-Gaultier de Châtillon, né à Lille, dans le xire siècle, prévôt de la cathédrale de Tournay, où il mourut en 1201. On peut en rapprocher encore celui d'un ancien poëte français :

Qui veult fuyr, éviter le gouffre

De Caribdis, quand il vient près de là,
Souvent il tombe au gouffre de Sella,

Auquel plus grand danger et péril souffre.

(CORROZET, la Vieille et les deux Chambrières.)

Le P. Desbillons a fait une imitation latine de cette fable.

2 Satyre. Les satyres étaient des divinités champêtres : on les représente comme de petits hommes velus ayant des cornes et des oreilles de chèvre, ainsi que la queue et les jambes de cet animal.

Allaient manger leur potage,
Et prendre l'écuelle aux dents.

On les eût vus sur la mousse,
Lui, sa femme, et maint petit:
Ils n'avoient tapis ni housse,
Mais tous fort bon appétit.

Pour se sauver de la pluie
Entre un passant morfondu 1.
Au brouet on le convie :
Il n'étoit pas attendu.

Son hôte n'eut pas la peine
De le semondre 2 deux fois.
D'abord avec son haleine

Il se réchauffe les doigts :

Puis sur le mets qu'un lui donne,
Délicat, il souffle aussi 3.

Le satyre s'en étonne :

Notre hôte, à quoi bon ceci?.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

2 Semondre, inviter. Ce verbe suranné ne s'emploie qu'à l'infinitif. Originairement il signifiait avertir secrètement, submonere. De là le mot semonce, avertissement mêlé de reproches, fait par une personne ayant autorité.

3 Délicat, il souffle aussi. Latinisme.

« PreviousContinue »