Page images
PDF
EPUB

Vous les aimez, ces traits, et je ne les hais pas.
Quant au principal but qu'Esope se propose,

J'y tombe au moins mal que je puis '.
Enfin, si dans ces vers je ne plais et n'instruis 2,
Il ne tient pas à moi; c'est toujours quelque chose.
Comme la force est un point

Dont je ne me pique point,

Je tâche d'y tourner le vice en ridicule,

Ne pouvant l'attaquer avec des bras d'Hercule 3.
C'est là tout mon talent; je ne sais s'il suffit.
Tantôt je peins en un récit

La sotte vanité jointe avecque 4 l'envie,
Deux pivots sur qui roule aujourd'hui notre vie.

1 Ty tombe, etc. Vers peu correct.

2 Enfin, si dans ces vers, etc. Gela est commun, et ne valait guère la peine d'être dit.

3 Hercule. Allusion au fils de Jupiter et d'Alcmène, que ses douze travaux ont immortalisé. Ces exploits ont été résumés dans les vers suivants :

Πρῶτα μὲν ἐν Νεμέη βριαρόν κατέπεφνε λέοντα.
Δεύτερον ἐν Λέρνη πυλυαύχενον ὤλεσεν ὕδραν.
Τὸ τρίτου αὖτ ̓ ἐπί τοῖς Ἐρυμάνθιον ἔκτανε κάπρον.
Χρυσόκερων ἔλαφον μετὰ ταῦτ' ἔγρευσε, τέταρτον.
Πέμπτον δ ̓ ὄρνιθας Στυμφαλίδας ἐξεδίωξεν.
Εκτον ̓Αμαζονίδος κόμισε ζωστήρα φαεινόν.
Έβδομον Αὐγείου πολλὴν κόπρον ἐξεκάθηρεν.
Ογδοον ἐκ Κρήτης δὲ πυρίπνοον ἤλασε ταῦρον.
Εἴνατον ἐκ Θρήκης Διομήδεος ἤγαγεν ἵππους.
Γηρυόνου, δέκατον, βόας ἤγαγεν ἐξ Ερυθείης.
Κέρβερον, ἑνδέκατον, κυν ̓ ἀνήγαγεν ἐξ' Αίδαο.
Δωδέκατον ἐκομίσσεν ἐς Ελλάδα χρύσεα μήλα.

4 Avecque. V. suprà, les Loups et les Brebis (III, 12), p. 126, n. 4.

Tel est ce chétif animal'

Qui voulut en grosseur au bœuf se rendre égal.
J'oppose quelquefois, par une double image,
Le vice à la vertu, la sottise au bon sens,
Les agneaux aux loups ravissants,

La mouche à la fourmi; faisant de cet ouvrage
Une ample comédie à cent actes divers,
Et dont la scène est l'univers.

Hommes, dieux, animaux, tout y fait quelque rôle :
Jupiter comme un autre. Introduisons celui
Qui porte 2 de sa part aux belles la parole :
Ce n'est pas de cela qu'il s'agit aujourd'hui.
Un bûcheron perdit son gagne-pain,
C'est sa cognée; et la cherchant en vain,
Ce fut pitié là-dessus de l'entendre.
Il n'avoit pas des outils à revendre,
Sur celui-ci rouloit tout son avoir 3.
Ne sachant donc où mettre son espoir,
Sa face étoit de pleurs toute baignée :

O ma cognée ! ô ma pauvre cognée * !

1 Chétif animal. Allusion à la fable la Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le Bœuf (I, 3), p. 10 et 11.

2 Celui qui porte, etc. Mercure, le messager des dieux.

3 Son avoir. « Qui fut bien fâché et marri? ce fut lui. Car de sa coignée dépendoit son bien et sa vie; par sa coignée vivoyt en honneur et réputation entre tous riches buscheteurs sans coignée mouroyt de faim. » (RABELAIS.)

▲ Ma pauvre cognée. «En cestuy estrif commença crier, prier, implorer, invoquer Jupiter, par oraisons moult disertes (comme vous savez que nécessité feut inventrice d'éloquence), levant la face vers les cieulx, les genoilz en terre, la teste nue, les bras haultz en l'aer, les doigtz des mains escarquillez, disant à chaque refrain de ses suffrages, à haulte voix infatiguablement: «Ma coignée, Jupiter! ma coignée, ma coignée. Rien << plus, ô Jupiter! que ma coignée ou deniers pour en achap«<ter une aultre. Hélas! ma pauvre coignée. » (RABELAIS.)

1

S'écrioit-il Jupiter, rends-la-moi ;
Je tiendrai l'être encore un coup de toi.
Sa plainte fut de l'Olympe entendue.
Mercure vient. Elle n'est pas perdue,
Lui dit ce dieu : la connoîtras-tu 2 bien ?
Je crois l'avoir près d'ici rencontrée.
Lors une d'or à l'homme étant montrée,
Il répondit: Je n'y demande rien 3.
Une d'argent succède à la première ;
Il la refuse. Enfin une de bois 4.
Voilà, dit-il, la mienne cette fois :
Je suis content si j'ai cette dernière.
Tu les auras, dit le dieu, toutes trois :
Ta bonne foi sera récompensée.
En ce cas-là je les prendrai, dit-il.
L'histoire en est aussitôt dispersée ;
Et boquillons de perdre leur outil,
Et de crier pour se le faire rendre.

6

Le roi des dieux ne sait auquel entendre.
Son fils Mercure aux criards vient encor;

1 Olympe. V.suprà, la Mort et le Malheureux (I, 14), p. 39, n. 1.

2 Connaîtras-tu.- Connaître est employé ici comme synonyme de distinguer, reconnaître.

3 Je n'y demande rien: je n'y prétends en rien, aucunement. Une de bois. Il y a ici, dit un commentateur, une négligence qu'on ne peut mettre sur le compte de la rime : après une cognée d'or et d'argent, c'est une cognée de fer qui doit suivre. Si cette critique était juste, elle devrait s'appliquer aussi aux deux autres cognées. Mais évidemment le poëte s'est exprimé dans les trois cas en termes elliptiques; il a voulu dire une cognée à manche d'or, d'argent, de bois. Dispersée répandue.

6 Boquillons: apprentis bûcherons qui travaillent aux bosquets. Ce terme est suranné.

A chacun d'eux il en montre une d'or.
Chacun eût cru passer pour une bête
De ne pas dire aussitôt : La voilà !
Mercure, au lieu de donner celle-là,
Leur en décharge un grand coup sur la tête.

Ne point mentir, être content du sien,
C'est le plus sûr; cependant on s'occupe
A dire faux pour attraper du bien.
Que sert cela? Jupiter n'est pas dupe.

FABLE II.

Le Pot de terre et le Pot de fer.

Cff. Ésope, f. 329, 295; Ecclésiastique, c. 13, v. 2 et s. '.

[blocks in formation]

1 Ditiori te ne socius fueris. Quid communicabit cacabus ad ollam? Quandò enim se colliserint, confringentur.

2 Feroit que sage. Qu'il ferait fort sagement. Ancienne locution. « Tu fais que sage de confesser la vérité avant qu'on te donne la gehenne pour te la faire dire. » (AMYOT, trad. de Plutarque, Vie de Marc-Aurèle, chap. x11.) Certaines éditions portent, contrairement aux corrections de La Fontaine : ferait PLUS sage.

[blocks in formation]

Est plus dure que la mienne,
Je ne vois rien qui vous tienne.
Nous vous mettrons à couvert,
Repartit le pot de fer:
Si quelque matière dure
Vous menace d'aventure 3,
Entre deux je passerai,
Et du coup vous sauverai.
Cette offre le persuade.
Pot de fer son camarade
Se met droit à ses côtés.

Mes gens s'en vont à trois pieds

4

Clopin clopant comme ils peuvent,
L'un contre l'autre jetés

A Débris. Employé ici dans le sens de brisement, destruction.

2 Dont la peau, etc. Tout ce dialogue est invraisemblable. 3 VARIANTE: Vous menacé, d'aventure. Ces deux textes emportent différence de sens. Sans la virgule avant le mot d'aventure, la phrase signifie: vous menace d'accident fâcheux. Avec la virgule, elle veut dire : vous menace par hasard.

4 Clopin clopant: en clopinant. Clopiner, expression familière qui siguifie marcher avec peine et en clochant un peu. Ce mot nous remet en mémoire le nom d'un des auteurs du Roman de la Rose, Jehan le Meung dit CLOPINEL, le boîteux.

« PreviousContinue »