Page images
PDF
EPUB

Voici comme Esopë le mit
En crédit.

Les alouettes font leur nid

Dans les blés quand ils sont en herbe. Un peu plus tard pourtant une se résolut

hæc ematuruisse, et manus jam postulare? iccirco die crastini ubi primùm diluculabit, fac amicos adeas, et roges veniant, operamque mutuam dent, et messem hanc nobis adjuvent. Hæc ubi ille dixit, discessit. Atque, ubi rediit cassita, pulli trepiduli circumstrepere, orareque matrem ut jam statim properet, atque alium in locum sese asportet: nam dominus, inquiunt, misit qui amicos rogaret, uti luce oriente veniant et metant. Mater jubet eos animo otioso esse: si enim dominus, inquit, messem ad amicos rejicit, crastino seges non metetur; neque necesse est, hodie uti vos auferam. Die igitur postero mater in pabulum volat. Dominus, quos rogaverat, oppcritur. Sol fervit et fit nihil; et amici nulli erant. Tum ille rursum ad filium, Amici isti, inquit, magnam partem cessatores sunt. Quàm potiùs imus, et cognatos affinesque et vicinos nostros oramus, ut assint cras tempori ad metendum. Itidem hoc pulli pavefacti matri nunciant. Mater hortatur, ut tum quoque sine metu ac sine cura sint cognatos affinesque nullos fermè tam esse obsequibiles, ut ad laborem capessendum nihil contentur, et statim dicto obediant. Vos modò, inquit, advertite, si modò quid denuo dicetur. Aliâ luce ortâ avis in pastum profecta est. Cognati et affines operam quam dare rogati sunt supersederunt. Ad postremum igitur dominus filio, Valeant, inquit, amici cum propinquis. Afferes primo luci falces duas : unam egomet mihi, et tu tibi capies alteram ; et frumentum nosmetipsi manibus nostris cras metemus. Id ubi ex pullis dixisse dominum mater audivit Tempus, inquit, est cedendi et abeundi: fiet nunc dubio procul, quod futurum dixit. In ipso enim jam vertitur, cuja est res; non in alio, unde petitur. Atque ita cassita nidum migravit. Seges a domino demessa est. Hæc quidem est Æsopi fabula de amicorum et propinquorum levi plerumque et inani fiducia.

D'imiter la nature, et d'être mère encore.
Elle bâtit un nid, pond, couve, et fait éclore
A la hâte le tout alla du mieux qu'il put.
Les blés d'alentour mûrs avant que la nitée 2
Se trouvât assez forte encor

Pour voler et prendre l'essor,

De mille soins divers l'alouette agitée
S'en va chercher pâture, avertit ses enfants
D'être toujours au guet et faire sentinelle.
Si le possesseur de ces champs

Vient avecque 5

son fils, comme il viendra, dit-elle, Écoutez bien: selon ce qu'il dira,

Chacun de nous décampera.

Sitôt que l'alouette eut quitté sa famille,

Le possesseur du champ vient avecque son fils.
Ces blés sont mûrs, dit-il: allez chez nos amis
Les prier que chacun, apportant sa faucille,
Nous vienne aider demain dès la pointe du jour.
Notre alouette de retour

Trouve en alarme sa couvée.

L'un commence : Il a dit que, l'aurore levée *,
L'on fît venir demain ses amis pour l'aider.

1 A la hâte. La précipitation de l'alouette est peinte par l'accumulation des circonstances, par la rapidité du récit, par l'enjambement de cette période qui se rompt brusquement au vers suivant.

2 Nitée : la nichée. Le mot nichée est plus fréquemment usité. Cependant le terme de La Fontaine figure encore dans le Dictionnaire de l'Académie.

3 Avecque. V. suprà, les Loups et les Brebis (III, 12), p. 126, n. 4.

4 L'un commence, etc. Avec quelle vivacité est peint l'empressement des enfants à rendre compte à leur mère !

S'il n'a dit que cela, repartit l'alouette,

Rien ne nous presse encor de changer de retraite ;
Mais c'est demain qu'il faut tout de bon écouter.
Cependant soyez gais; voilà de quoi manger.
Eux repus, tout s'endort, les petits et la mère.
L'aube du jour arrive, et d'amis point du tout.
L'alouette à l'essor ', le maître s'en vient faire
Sa ronde ainsi qu'à l'ordinaire.

Ces blés ne devroient plus, dit-il, être debout.
Nos amis ont grand tort, et tort qui se repose 2
Sur de tels paresseux, à servir ainsi lents.
Mon fils, allez chez nos parents

Les prier de la même chose.

L'épouvante est au nid plus forte que jamais.

Il a dit ses parents, mère! c'est à cette heure...
Non, mes enfants; dormez en paix:

Ne bougeons de notre demeure.

L'alouette eut raison; car personne ne vint.
Pour la troisième fois, le maître se souvint
De visiter ses blés. Notre erreur est extrême,
Dit-il, de nous attendre à d'autres gens que nous.
Il n'est meilleur ami ni parent que soi-même.
Retenez bien cela, mon fils. Et savez-vous

▲ L'alouette à l'essor. Ayant pris son essor, s'étant envolée. << Ainsi, dit-on, un oiseau être allé à l'essor, quand il a pris l'amont suivant le vent. » (NICOT, Thrésor de la langue françoise, in-folio, 1606, p. 260.) Cette définition de Nicot explique parfaitement l'expression de La Fontaine ; et ces mots, l'alouette à l'essor, veulent dire que l'alouette s'éleva en l'air, et vola suivant le vent.

2 Et tort qui se repose. Ellipse pour : et il a tort celui qui se repose.

Ce qu'il faut faire? Il faut qu'avec notre famille', Nous prenions dès demain chacun une faucille : C'est là notre plus court; et nous achèverons

Notre moisson quand nous pourrons.

Dès lors que ce dessein fut su de l'alouette :-
C'est ce coup 2 qu'il est bon de partir, mes enfants!
Et les petits, en même temps,

[blocks in formation]

1 Famille.

Familia, les gens de la maison. Ce terme

comprend les enfants et les domestiques du maître.

2 VARIANTE C'est à ce coup qu'il faut décamper, mes enfants.

3 Culebutants. La Fontaine, dans les deux premières éditions de ses fables, avait donné une syllabe de plus au mot culbutants, et avait écrit culebutants. Dans la troisième édition de 1678, in-12, l'imprimeur mit culbutants, selon la vraie orthographe; mais La Fontaine corrigea ce mot dans l'errata de sa troisième édition, et remit culebutants, afin de donner à son vers le nombre de syllabes nécessaire. Dans Nicot et dans les deux premières éditions du Dictionnaire de l'Académie française, on trouve culbuter.

LIVRE CINQUIÈME.

FABLE PREMIÈRE.

Le Bûcheron et Mercure.

A M. L. C. D. B. 1.

Cff. ÉSOPE, f. 127, 44; RABELAIS, second prologue du liv. IV.

Votre goût a servi de règle à mon ouvrage :
J'ai tenté les moyens d'acquérir son suffrage.
Vous voulez qu'on évite un soin trop curieux,
Et des vains ornements l'effort ambitieux 2;
Je le veux comme vous: cet effort ne peut plaire.
Un auteur gâte tout quand il veut trop bien faire 3.
Non qu'il faille bannir certains traits délicats:

1 AM. L. C. D. B., c'est-à-dire à M. le chevalier de Bouillon. 2 Effort ambitieux. C'est la pensée d'HORACE, parlant d'un esprit juste et éclairé : ambitiosa recidet ornamenta. (De Art. poet., v. 447.)

3 Un auteur gâte tout, etc. Traduction poétique de la maxime le mieux est ennemi du bien. — Nimia cura deterit magis quàm emendat. (PLIN., Ep. 35, lib. 1x.) Ainsi GRESSET a dit, non moins élégamment :

L'esprit qu'on veut avoir gâte celui qu'on a.

(Le Méchant, IV, 7.)

« PreviousContinue »