LIVRE NEUVIÈME. FABLE PREMIÈRE. Le dépositaire infidèle. Grâce aux Filles de mémoire, M'auroient acquis moins de gloire. 10 Des trompeurs, des scélérats, 5 en langue des dieux, in Versen. mieux, der eine noch besser als der andere. 7 à qui mieux 16 mainte im prudente pécore, manch unbesonnener dummer Mensch. fab. I. 3. 20 25 30 35 Tout homme ment, dit le Sage. Que les gens du bas étage, On pourroit aucunement Souffrir ce défaut aux hommes; Mais que tous, tant que nous sommes, Si quelque autre l'avoit dit, Je soutiendrois le contraire. Comme Ésope et comme Homère Pår leur bel art inventé, L'un et l'autre a fait un livre Que je tiens digne de vivre Mais mentir comme sut faire 40 20 dit le Sage, Salomo. Sprüchwörter XIV. 5: 23 aucunement, gewissermassen, quatenus, aucuns, einige. 24 souffrir aux hommes, den Menschen gestatten, souffrir in diesem Sinne auch bei Mol. und Pascal, car il ne le veut point du tout souffrir aux vieilles (Pasc. 9. Provinc.). 46 s'en allant en commerce, der in Handelsgeschäften reiste, ungewöhnlich aus 50 Mit en dépôt un cent de fer un jour. J'en ai grondé mes gens: mais qu'y faire? un grenier Tous plaisirs pour moi sont perdus. 60 Je n'ai que lui; que dis-je? hélas! je ne l'ai plus! 65 70 Le marchand repartit: Hier au soir, sur la brune, D'en douter un moment après ce que je dis. Faut-il que vous trouviez étrange Que les chats-huants d'un pays Où le quintal de fer par un seul rat se mange 75 Enlèvent un garçon pesant un demi-cent? L'autre vit où tendoit cette feinte aventure: 62 gedrückt; es geht, wenn auch nicht grammatisch, dem Sinn nach auf den Kaufmann. 54 détourne, stiehlt und versteckt. hier wurde einsylbig gebraucht. 67 en un besoin = dans le besoin, im Nothfall. 74 quintal, Centner. 80 Il rendit le fer au marchand, Qui lui rendit sa géniture. Même dispute avint entre deux voyageurs. L'un d'eux étoit de ces conteurs Qui n'ont jamais rien vu qu'avec un microscope, 85 J'ai vu, dit-il, un chou plus grand qu'une maison. L'homme au pot fut plaisant; l'homme au fer fut habile. 90 Quand l'absurde est, outré, l'on lui fait trop d'honneur De vouloir par raison combattre son erreur: Enchérir est plus court, sans s'échauffer la bile. FABLE II. Les deux pigeons. Deux pigeons s'aimoient d'amour tendre, Un voyage en lointain pays. 78 sa géniture, sein Sohn. fab. VIII. 15. advint = arriva. 79 avint für Livre des Lumières ou la conduite des Rois 1644. pag. 137140. Contes indiens et Fables indiennes de Bidpay et Lokman t. II. p. 186. Ein solches sich Ueberbieten in unglaublichen Erzählungen für das das Sprichwort à fanfaron fanfaron et demi gilt, findet sich in den volksthümlichen Erzählungen aller Völker, auch in den fabliaux und deutschen Anecdotenbüchern. Hebels Schatzkästlein, Münchhausen. 5 10 L'autre lui dit: Qu'allez-vous faire? Voulez-vous quitter votre frère? L'absence est le plus grand des maux: Non pas pour vous, cruel! Au moins, que les travaux, Changent un peu votre courage. Encor si la saison s'avançoit davantage! Attendez les zéphyrs: qui vous presse? un corbeau 15 Que faucons, que réseaux. Hélas! dirai-je, il pleut: 20 25 Bon souper, bon gîte, et le reste? Ce discours ébranla le cœur De notre imprudent voyageur: Mais le désir de voir et l'humeur inquiète Je le désennuierai. Quiconque ne voit guère Je dirai: J'étois là; telle chose m'avint: 8 les travaux = fatigues. 9 les soins, die Beunruhigungen. 10 courage für Stimmung, das Wort wurde öfter für cœur, disposition etc. gebraucht. 13 à quelque oiseau: Sæpe sinistra cava prædixit ab ilice cornix. vgl. fabl. II. 17: Virg. Ecl. I. 18. La corneille avertit des maux à venir. 26 n'a guère à dire aussi statt non plus, beides wurde im siebzehnten und sogar noch im achtzehnten Jahrhundert promiscue gebraucht. |