Page images
PDF
EPUB

LIVRE NEUVIÈME.

FABLE PREMIÈRE.

Le dépositaire infidèle.

Grâce aux Filles de mémoire,
J'ai chanté des animaux;
Peut-être d'autres héros

M'auroient acquis moins de gloire.
5 Le loup, en langue des dieux,
Parle au chien dans mes ouvrages,
Les bêtes, à qui mieux mieux,
Y font divers personnages,
Les uns fous, les autres sages;
De telle sorte pourtant
Que les fous vont l'emportant:
La mesure en est plus pleine.
Je mets aussi sur la scène

10

Des trompeurs, des scélérats,
15 Des tyrans, et des ingrats,
Mainte imprudente pécore,
Force sots, force flatteurs;
Je pourrois y joindre encore
Des légions de menteurs:

5 en langue des dieux, in Versen. mieux, der eine noch besser als der andere.

7 à qui mieux

16 mainte im

prudente pécore, manch unbesonnener dummer Mensch. fab. I. 3.

20

25

30

35

Tout homme ment, dit le Sage.
S'il n'y mettoit seulement

Que les gens du bas étage,

On pourroit aucunement

Souffrir ce défaut aux hommes;

Mais que tous, tant que nous sommes,
Nous mentions, grand et petit,

Si quelque autre l'avoit dit,

Je soutiendrois le contraire.
Et même qui mentiroit

Comme Ésope et comme Homère
Un vrai menteur ne seroit:
Le doux charme de maint songe

Pår leur bel art inventé,
Sous les habits du mensonge
Nous offre la vérité.

L'un et l'autre a fait un livre

Que je tiens digne de vivre
Sans fin, et plus, s'il se peut.
Comme eux ne ment pas qui veut:

Mais mentir comme sut faire

40

[blocks in formation]

20 dit le Sage, Salomo. Sprüchwörter XIV. 5:
Profert autem mendacium dolosus testis.

23 aucunement, gewissermassen, quatenus, aucuns, einige. 24 souffrir aux hommes, den Menschen gestatten, souffrir in diesem Sinne auch bei Mol. und Pascal, car il ne le veut point du tout souffrir aux vieilles (Pasc. 9. Provinc.). 46 s'en allant en commerce, der in Handelsgeschäften reiste, ungewöhnlich aus

50

Mit en dépôt un cent de fer un jour.
Mon fer? dit-il, quand il fut de retour.
Votre fer! il n'est plus: j'ai regret de vous dire
Qu'un rat l'a mangé tout entier.

J'en ai grondé mes gens: mais qu'y faire? un grenier
A toujours quelque trou. Le trafiquant admire
Un tel prodige, et feint de le croire pourtant.
Au bout de quelques jours il détourne l'enfant
55 Du perfide voisin; puis à souper convie
Le père, qui s'excuse, et lui dit en pleurant:
Dispensez-moi, je vous supplie;

Tous plaisirs pour moi sont perdus.
J'aimois un fils plus que ma vie :

60 Je n'ai que lui; que dis-je? hélas! je ne l'ai plus!
On me l'a dérobé: plaignez mon infortune.

65

70

Le marchand repartit: Hier au soir, sur la brune,
Un chat-huant s'en vint votre fils enlever;
Vers un vieux bâtiment je le lui vis porter.
Le père dit: Comment voulez-vous que je croie
Qu'un hibou pût jamais emporter cette proie?
Mon fils en un besoin eût pris le chat-huant.
Je ne vous dirai point, reprit l'autre, comment.
Mais enfin je l'ai vu, vu de mes yeux, vous dis-je,
Et ne vois rien qui vous oblige

D'en douter un moment après ce que je dis.

Faut-il que vous trouviez étrange

Que les chats-huants d'un pays

Où le quintal de fer par un seul rat se mange 75 Enlèvent un garçon pesant un demi-cent?

L'autre vit où tendoit cette feinte aventure:

[ocr errors]

62

gedrückt; es geht, wenn auch nicht grammatisch, dem Sinn nach auf den Kaufmann. 54 détourne, stiehlt und versteckt. hier wurde einsylbig gebraucht. 67 en un besoin = dans le besoin, im Nothfall. 74 quintal, Centner.

80

Il rendit le fer au marchand,

Qui lui rendit sa géniture.

Même dispute avint entre deux voyageurs.

L'un d'eux étoit de ces conteurs

Qui n'ont jamais rien vu qu'avec un microscope,
Tout est géant chez eux: écoutez-les, l'Europe,
Comme l'Afrique, aura des monstres à foison.
Celui-ci se croyoit l'hyperbole permise:

85 J'ai vu, dit-il, un chou plus grand qu'une maison.
Et moi, dit l'autre, un pot aussi grand qu'une église.
Le premier se moquant, l'autre reprit: Tout doux;
On le fit pour cuire vos choux.

L'homme au pot fut plaisant; l'homme au fer fut habile. 90 Quand l'absurde est, outré, l'on lui fait trop d'honneur De vouloir par raison combattre son erreur: Enchérir est plus court, sans s'échauffer la bile.

FABLE II.

Les deux pigeons.

Deux pigeons s'aimoient d'amour tendre,
L'un deux, s'ennuyant au logis,
Fut assez fou pour entreprendre

Un voyage en lointain pays.

78 sa géniture, sein Sohn. fab. VIII. 15. advint = arriva.

79 avint für

Livre des Lumières ou la conduite des Rois 1644. pag. 137140. Contes indiens et Fables indiennes de Bidpay et Lokman t. II. p. 186. Ein solches sich Ueberbieten in unglaublichen Erzählungen für das das Sprichwort à fanfaron fanfaron et demi gilt, findet sich in den volksthümlichen Erzählungen aller Völker, auch in den fabliaux und deutschen Anecdotenbüchern. Hebels Schatzkästlein, Münchhausen.

[ocr errors]

5

10

L'autre lui dit: Qu'allez-vous faire?

Voulez-vous quitter votre frère?

L'absence est le plus grand des maux:

Non pas pour vous, cruel! Au moins, que les travaux,
Les dangers, les soins du voyage,

Changent un peu votre courage.

Encor si la saison s'avançoit davantage!

Attendez les zéphyrs: qui vous presse? un corbeau
Tout à l'heure annonçoit malheur à quelque oiseau.
Je ne songerai plus que rencontre funeste,

15 Que faucons, que réseaux. Hélas! dirai-je, il pleut:
Mon frère a-t-il tout ce qu'il veut,

20

25

Bon souper, bon gîte, et le reste?

Ce discours ébranla le cœur

De notre imprudent voyageur:

Mais le désir de voir et l'humeur inquiète
L'emportèrent enfin. Il dit: Ne pleurez point:
Trois jours au plus rendront mon âme satisfaite;
Je reviendrai dans peu conter de point en point
Mes aventures à mon frère;

Je le désennuierai. Quiconque ne voit guère
N'a guère à dire aussi. Mon voyage dépeint
Vous sera d'un plaisir extrême.

Je dirai: J'étois là; telle chose m'avint:
Vous y croirez être vous-même.

8 les travaux = fatigues. 9 les soins, die Beunruhigungen. 10 courage für Stimmung, das Wort wurde öfter für cœur, disposition etc. gebraucht. 13 à quelque oiseau: Sæpe sinistra cava prædixit ab ilice cornix.

vgl. fabl. II. 17:

Virg. Ecl. I. 18.

La corneille avertit des maux à venir.

26 n'a guère à dire aussi statt non plus, beides wurde im siebzehnten und sogar noch im achtzehnten Jahrhundert promiscue gebraucht.

« PreviousContinue »