Page images
PDF
EPUB

LA FONTAINES FABELN.

MIT EINLEITUNG UND DEUTSCHEM COMMENTAR

VON

DR. ADOLF LAUN,

PROFESSOR.

ZWEITER THEIL:

DIE FÜNF BÜCHER DER ZWEITEN SAMMLUNG VON 1678-1679 MIT DEM ZWÖLFTEN BUCH VON 1694.

1874

HEILBRONN.

VERLAG VON GEBR. HENNINGER.

1878.

F. VIEWEG, Librairie A. FRANCK.

PARIS. 67, Rue Richelieu.

AVERTISSEMENT.

Voici un second recueil de fables que je présente au public. J'ai jugé à propos de donner à la plupart de celles-ci un air et un tour un peu différent de celui que j'ai donné aux premières, tant à cause de la différence des sujets, que 5 pour remplir de plus de variété mon ouvrage. Les traits familiers que j'ai semés avec assez d'abondance dans les deux autres parties convenoient bien mieux aux inventions d'Ésope qu'à ces dernières, où j'en use plus sobrement pour ne pas tomber en des répétitions; car le nombre de ces traits n'est pas infini. Il 10 a donc fallu que j'aie cherché d'autres enrichissements, et étendu davantage les circonstances de ces récits, qui d'ailleurs me sembloient le demander de la sorte. Pour peu que le lecteur y prenne garde, il le reconnoîtra lui-même: ainsi je ne tiens pas qu'il soit nécessaire d'en étaler ici les raisons, non plus 15 que de dire où j'ai puisé ces derniers sujets. Seulement je dirai, par reconnoissance, que j'en dois la plus grande partie à Pilpay, sage indien. Son livre a été traduit en toutes les langues. Les gens du pays le croient fort ancien, et original à l'égard d'Esope, si ce n'est pas Ésope lui-même sous le nom 20 du sage Locman. Quelques autres m'ont fourni des sujets assez heureux. Enfin j'ai tâché de mettre en ces deux dernières parties toute la diversité dont j'étois capable.

1 un second recueil. Diese Sammlung bildete den dritten und vierten Theil. 3 un air et un tour etc. Das hat er allerdings gethan, er ist in ihnen in höherem Grade Dichter als Fabulist. 6 les deux autres parties, d. h. die sechs ersten Bücher. 10 d'autres enrichissements, bereichernde Verschönerungen. 13 je ne tiens pas, behaupte nicht. Pilpay, richtiger Bidpay, s. Einleitung und Commentar an verschiedenen Stellen.

17

La Fontaine, Fabeln. II.

1

5

10

A MADAME DE MONTESPAN.

L'apologue est un don qui vient des immortels;
Ou si c'est un présent des hommes,
Quiconque nous l'a fait mérite des autels:

Nous devons tous, tant que nous sommes,
Ériger en divinité

Le sage par qui fut ce bel art inventé.

C'est proprement un charme: il rend l'âme attentive,
Ou plutôt il la tient captive,

Nous attachant à des récits

Qui mènent à son gré les cœurs et les esprits.

O vous qui l'imitez, Olympe, si ma muse

A quelquefois pris place à la table des dieux,
Sur ses dons aujourd'hui daignez porter les yeux;
Favorisez les jeux où mon esprit s'amuse!

15 Le Temps, qui détruit tout, respectant votre appui,
Me laissera franchir les ans dans cet ouvrage:
Tout auteur qui voudra vivre encore après lui
Doit s'acquérir votre suffrage.

Françoise-Athénaïs de Rochechouart de Mortemart, marquise de Montespan; geb. 1641, gest. 1707 im Alter von 66 Jahren. Ihr Verhältniss mit Louis XIV. hatte begonnen 1668 und aufgehört 1683. 5 ériger en divinité. Rac. hat ériger en oracle, Boileau en criminel. 7 c'est un charme. Oui, c'est un charme, mais on ne l'éprouve qu'en lisant Lafontaine, c'est à lui que le charme a commencé (Champfort). 11 Olympe, ein poetischer Name, den der Dichter der Montespan giebt. 17 vivre après lui

= se survivre.

20

25

30

35

C'est de vous que mes vers attendent tout leur prix:
Il n'est beauté dans nos écrits

Dont vous ne connoissiez jusques aux moindres traces.
Eh! qui connoit que vous les beautés et les grâces!
Paroles et regards, tout est charme dans vous.

Ma muse, en un sujet si doux,
Voudroit s'étendre davantage:

Mais il faut réserver à d'autres cet emploi,
Et d'un plus grand maître que moi
Votre louange est le partage.

Olympe, c'est assez qu'à mon dernier ouvrage
Votre nom serve un jour de rempart et d'abri,
Protégez désormais le livre favori

Par qui j'ose espérer une seconde vie:
Sous vos seuls auspices ces vers
Seront jugés, malgré l'envie,
Dignes des yeux de l'univers.

Je ne mérite pas une faveur si grande;
La fable en son nom la demande:

Vous savez quel crédit ce mensonge a sur nous.
S'il procure à mes vers le bonheur de vous plaire,

40 Je croirai lui devoir un temple pour salaire :
Mais je ne veux bâtir des temples que pour vous.

19 leur prix - leur valeur. 22 qui connoît que vous si ce n'est vous, häufige Wendung bei Laf. und Zeitgen. Wer kennt besser als Du. Mad. de Montespan glänzte eben so wohl durch ihren Geist wie durch ihre Schönheit. l'esprit des Mortemart war bei Hof ein geläufiger Ausdruck. 27 un plus grand maître que moi, damit ist der König gemeint, es gehörte Lafontaines Naivetät dazu, um eine solche Anspielung zu wagen. 32 par qui, wieder auf eine Sache gehend. 38 mensonge, dichterische Fiction, kommt öfter vor. 41 que pour vous, man vergleiche mit dieser Dedication die der ersten Sammlung an den Dauphin und den Discours an Mad. de la Sablière zu Anf. des X. Buches.

« PreviousContinue »