LA FONTAINES FABELN. MIT EINLEITUNG UND DEUTSCHEM COMMENTAR VON DR. ADOLF LAUN, PROFESSOR. ZWEITER THEIL: DIE FÜNF BÜCHER DER ZWEITEN SAMMLUNG VON 1678-1679 MIT DEM ZWÖLFTEN BUCH VON 1694. 1874 HEILBRONN. VERLAG VON GEBR. HENNINGER. 1878. F. VIEWEG, Librairie A. FRANCK. PARIS. 67, Rue Richelieu. AVERTISSEMENT. Voici un second recueil de fables que je présente au public. J'ai jugé à propos de donner à la plupart de celles-ci un air et un tour un peu différent de celui que j'ai donné aux premières, tant à cause de la différence des sujets, que 5 pour remplir de plus de variété mon ouvrage. Les traits familiers que j'ai semés avec assez d'abondance dans les deux autres parties convenoient bien mieux aux inventions d'Ésope qu'à ces dernières, où j'en use plus sobrement pour ne pas tomber en des répétitions; car le nombre de ces traits n'est pas infini. Il 10 a donc fallu que j'aie cherché d'autres enrichissements, et étendu davantage les circonstances de ces récits, qui d'ailleurs me sembloient le demander de la sorte. Pour peu que le lecteur y prenne garde, il le reconnoîtra lui-même: ainsi je ne tiens pas qu'il soit nécessaire d'en étaler ici les raisons, non plus 15 que de dire où j'ai puisé ces derniers sujets. Seulement je dirai, par reconnoissance, que j'en dois la plus grande partie à Pilpay, sage indien. Son livre a été traduit en toutes les langues. Les gens du pays le croient fort ancien, et original à l'égard d'Esope, si ce n'est pas Ésope lui-même sous le nom 20 du sage Locman. Quelques autres m'ont fourni des sujets assez heureux. Enfin j'ai tâché de mettre en ces deux dernières parties toute la diversité dont j'étois capable. 1 un second recueil. Diese Sammlung bildete den dritten und vierten Theil. 3 un air et un tour etc. Das hat er allerdings gethan, er ist in ihnen in höherem Grade Dichter als Fabulist. 6 les deux autres parties, d. h. die sechs ersten Bücher. 10 d'autres enrichissements, bereichernde Verschönerungen. 13 je ne tiens pas, behaupte nicht. Pilpay, richtiger Bidpay, s. Einleitung und Commentar an verschiedenen Stellen. 17 La Fontaine, Fabeln. II. 1 5 10 A MADAME DE MONTESPAN. L'apologue est un don qui vient des immortels; Nous devons tous, tant que nous sommes, Le sage par qui fut ce bel art inventé. C'est proprement un charme: il rend l'âme attentive, Nous attachant à des récits Qui mènent à son gré les cœurs et les esprits. O vous qui l'imitez, Olympe, si ma muse A quelquefois pris place à la table des dieux, 15 Le Temps, qui détruit tout, respectant votre appui, Françoise-Athénaïs de Rochechouart de Mortemart, marquise de Montespan; geb. 1641, gest. 1707 im Alter von 66 Jahren. Ihr Verhältniss mit Louis XIV. hatte begonnen 1668 und aufgehört 1683. 5 ériger en divinité. Rac. hat ériger en oracle, Boileau en criminel. 7 c'est un charme. Oui, c'est un charme, mais on ne l'éprouve qu'en lisant Lafontaine, c'est à lui que le charme a commencé (Champfort). 11 Olympe, ein poetischer Name, den der Dichter der Montespan giebt. 17 vivre après lui = se survivre. 20 25 30 35 C'est de vous que mes vers attendent tout leur prix: Dont vous ne connoissiez jusques aux moindres traces. Ma muse, en un sujet si doux, Mais il faut réserver à d'autres cet emploi, Olympe, c'est assez qu'à mon dernier ouvrage Par qui j'ose espérer une seconde vie: Je ne mérite pas une faveur si grande; Vous savez quel crédit ce mensonge a sur nous. 40 Je croirai lui devoir un temple pour salaire : 19 leur prix - leur valeur. 22 qui connoît que vous si ce n'est vous, häufige Wendung bei Laf. und Zeitgen. Wer kennt besser als Du. Mad. de Montespan glänzte eben so wohl durch ihren Geist wie durch ihre Schönheit. l'esprit des Mortemart war bei Hof ein geläufiger Ausdruck. 27 un plus grand maître que moi, damit ist der König gemeint, es gehörte Lafontaines Naivetät dazu, um eine solche Anspielung zu wagen. 32 par qui, wieder auf eine Sache gehend. 38 mensonge, dichterische Fiction, kommt öfter vor. 41 que pour vous, man vergleiche mit dieser Dedication die der ersten Sammlung an den Dauphin und den Discours an Mad. de la Sablière zu Anf. des X. Buches. |