L'avare rarement finit ses jours sans pleurs, 30 Il a le moins de part au trésor qu'il enserre, Thésaurisant pour les voleurs, 35 40 Pour ses parents, ou pour la terre. Mais que dire du troc que la fortune fit? Ce sont là de ses traits; elle s'en divertit: Plus le tour est bizarre, et plus elle est contente. Se mit alors en l'esprit De voir un homme se pendre; Et celui qui se pendit S'y devoit le moins attendre. FABLE XVII. Le singe et le chat. Bertrand avec Raton, l'un singe et l'autre chat, 10 Les escroquer étoit une très-bonne affaire: Nos galants y voyoient double profit à faire: 32 pour la terre, um ihn zu vergraben. Die Fabel beruht auf zwei Epigrammen des Ausonius. 22 und 23, die aus der griechischen Anthologie übersetzt sind. 3 un 1 Bertrand, Name des Affen, Raton der Ratze. très-bon plat hier für Paar. 13 et puis le mal d'autrui, der boshafte Vers ist Sprichwort geworden. La Fontaine, Fabeln. II. 9 15 20 25 30 Bertrand dit à Raton: Frère, il faut aujourd'hui Tire-moi ces marrons. Si Dieu m'avoit fait naître Certes, marrons verroient beau jeu. Aussitôt fait que dit: Raton, avec sa patte, Écarte un peu la cendre, et retire les doigts; Puis les reporte à plusieurs fois; Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque Une servante vient: adieu mes gens! Raton Aussi ne le sont pas la plupart de ces princes Vont s'échauder en des provinces Pour le profit de quelque roi. FABLE XVIII. Le milan et le rossignol. Après que le milan, manifeste voleur, Eut répandu l'alarme en tout le voisinage, 14 Frère, dies freundlich schmeichelnde Wort characterisirt den Affen, der die Katze ausbeuten will. 24 cependant, wieder während dessen. 29 s'échauder, sich die Finger verbrennen. Regnerii Apologi Phaedrii fab. 78 Felis et Simius. Der Stoff ist alt und war schon früher behandelt worden. Die Italiener haben ein altes Sprichwort: Cavar le castagne del fuoco con le zampi del gato, unser Wort: die Kastanien aus dem Feuer holen entspricht dem. Mad. de Sévigné erzählt, dass man diese Fabel bei de la Rochefoucauld vorgelesen habe und dass sie die Anwesenden aus Freude an derselben auswendig gelernt hätten. 1 manifeste, allgemein als solcher bekannt. Et fait crier sur lui les enfants du village, Un rossignol tomba dans ses mains par malheur. 5 Le héraut du printemps lui demande la vie. Aussi bien, que manger en qui n'a que le son? Écoutez plutôt ma chanson: 10 Je vous raconterai Térée et son envie. - Qui, Térée? est-ce un mets propre pour les milans? Non pas; c'étoit un roi dont les feux violents Me firent ressentir leur ardeur criminelle. Je m'en vais vous en dire une chanson si belle, 15 Vraiment, nous voici bien! lorsque je suis à jeun, 20 J'en parle bien aux rois. —Quand un roi te prendra, Ventre affamé n'a point d'oreilles. 5 FABLE XIX. Le berger et son troupeau. Quoi! toujours il me manquera Toujours le loup m'en gobera! J'aurai beau les compter! Ils étoient plus de mille Et m'ont laissé ravir notre pauvre Robin! 3 sur lui, hinter ihm her. 5 le héraut du printemps, 8 Térée etc. 20 ventre af der Gesang der Nachtigal verkündet den Frühling. Ovid Metamorph. VI. 13, vergl. fab. III. 15. famé etc. Der Vers ist ein oft citirtes Sprichwort geworden: plenus venter non studet libenter. Abstemius 92 de Luscinia cantum accipitri pro vita pallicente. 5 Robin, das Lieblingsschaf Dindenants in Rabelais Pan tagruel IV. 6. 10 15 Robin mouton, qui par la ville Me suivoit pour un peu de pain, Et qui m'auroit suivi jusques au bout du monde ! Il me sentoit venir de cent pas à la ronde. Quand Guillot eut fini cette oraison funèbre, Il harangua tout le troupeau, Les chefs, la multitude, et jusqu'au moindre agneau, Cela seul suffiroit pour écarter les loups. Foi de peuple d'honneur, ils lui promirent tous 25 30 Un loup parut; tout le troupeau s'enfuit. Haranguez de méchants soldats; Ils promettront de faire rage: Mais, au moindre danger, adieu tout leur courage; 12 Guillot, Schäfername, auch fab. III. 3. 19 terme, 23 leur fit fête, belobte sie. 24 25 encombre, Unge29 faire rage, sein Statue eines Grenzgottes. mach. Abstemius 127 De pastore gregem suum adversus Lupum portante. LIVRE DIXIÈME. FABLE PREMIÈRE. Les deux rats, le renard et l'œuf. Discours à Madame de la Sablière. Iris, je vous louerois; il n'est que trop aisé: Je ne les blâme point; je souffre cette humeur: Le nectar, que l'on sert au maître du tonnerre, Où le hasard fournit cent matières diverses; Madame de la Sablière, Lafontaines Freundin und Beschützerin, s. Ausführlicheres über sie in der Einleitung. 1 Iris, poetischer Name, wie er damals häufig den Damen aus höheren Gesellschaftskreisen beigelegt wurde. 1 il für cela. 12 récompensent compensent, gleichen aus. 13 agréables commerces, angenehme Unterhaltungen, auch bei Mol. in diesem Sinne. = |