Celui de qui la tête au ciel étoit voisine, Et dont les pieds touchcient à l'empire des morts. 31 celui de qui für dont oder du quel, auch bei Mol. gewöhnlich, au ciel voisine. Latinismus vicinum coelo caput, energischer als voisine du ciel. In Virg. georg. steht II. 281: Quae quantum vertice ad auras Aethereas, tantum radice in Tartara tendit. Die Eiche, deren Haupt sich in die Lüfte erhebt und deren Wurzeln bis zum Tartarus reichen. In dieser Fabel bekundet sich Lafontaine als ächter Dichter, sie ist von einem lebendigen Naturgefühl durchhaucht und in der Erzählung wie im Ausdruck eben so correct wie malerisch und dramatisch belebt. Sie gilt den meisten Kritikern für eine der gelungensten, nicht nur des ersten Buches, sondern der ganzen Sammlung. Champfort in seinem Eloge de Lafontaine sagt: Cet apologue est non-seulement le meilleur de ce premier livre, mais il n-y-en a peut-être pas de plus achevé dans Lafontaine. Si l'on considère qu'il n'y a pas un mot de trop, pas un terme impropre, pas une négligence; que, dans l'espace de trente vers, Lafontaine, en ne faisant que se livrer au courant de sa narration, a pris tous les tours, celui de la poésie la plus gracieuse, celui de la poésie la plus élevée, on ne craint pas d'affirmer que c'est là un des chefs-d'œuvre de la langue et de la littérature Francaises. Aesop 59 Arundo et Oliva. Die Fabel ist auch schon im Mittelalter und besonders von Haudent im sechszehnten Jahrhundert mit Glück behandelt worden. 5 10 15 LIVRE DEUXIÈME. FABLE PREMIÈRE. Contre ceux qui ont le goût difficile. Quand j'aurois en naissant reçu de Calliope Le mensonge et les vers de tout temps sont amis. On peut donner du lustre à leurs inventions: De cinq ou six contes d'enfant. 1 Calliope, die epische Muse. tions, was weiter unten steht. 3 mensonges = fic8 un plus savant le fasse, nach jetzigem Gebrauch müsste, da das Zeitwort den Satz nicht beginnt, que, welches freilich der Vers nicht gestaltet hätte, den Satz beginnen oder: fasse le un plus savant. Censeurs, en voulez-vous qui soient plus authentiques 25 N'avoient pu mettre à bout cette fière cité; Dans ses énormes flancs reçut le sage Ulysse, Que ce colosse monstrueux Avec leurs escadrons devoit porter dans Troie, Livrant à leur fureur ses dieux mêmes en proie: 30 Stratagème inouï, qui des fabricateurs 35 45 Paya la constance et la peine... C'est assez, me dira quelqu'un de nos auteurs: Vos héros avec leurs phalanges, Ce sont des contes plus étranges Qu'un renard qui cajole un corbeau sur sa voix: Au doux zéphyr, et le priant De les porter à son amant... Je vous arrête à cette rime, 37 qui cajole etc., der einem Raben wegen seiner Stimme schmeichelt. Anspielung auf fable I. 2. 46 je vous arrête à cette rime: priant u. amant. Lafontaine hat noch viel schwächere Reime als den, den er sich hier vorwerfen lässt. Dira mon censeur à l'instant; Ni d'une assez grande vertu: 50 Remettez, pour le mieux, ces deux vers à la fonte. Ne saurois-je achever mon conte? Conseil tenu par les rats. Un chat, nommé Rodilardus, Que l'on n'en voyoit presque plus, Tant il en avoit mis dedans la sépulture. 5 Le peu qu'il en restoit, n'osant quitter son trou, 50 à la fonte, aufs Neue in die Form giessen, ähnliches Bild wie das Horazische. Et male tornatos incudi reddere versus. Ars. poet. V. 441 die schlecht gebauten Verse wieder auf den Ambos bringen. Phaedr. IV. 6 Poeta. Tu qui nasute scripta destringis mea. Es ist mehr ein Prolog, als eine Fabel, und schliesst sich trotz scheinbarer Spontaneität eng an Phaedrus an. Der über seine Kunst reflectirende Dichter zeigt sich hier wieder. 1 Rodilardus, ein von Rabelais IV, 67 geschaffenes burleskes Wort, so viel wie rongeur de lard. Speckbenager. 2 déconfiture, Abschlachterei, das Wort im Sinne von Niederlage wurde früher im höheren Style gebraucht. Montaigne spricht von der déconfiture du roy Léonidas, jetzt gebraucht man es gern vom Krach an der Börse und von Finanzleuten. 4 dedans wurde von Laf. und Mol. häufig als Präpos. gebraucht, ebenso dessus, dessous, devers etc. 10 Ne trouvoit à manger que le quart de son soûl; Non pour un chat, mais pour un diable. Le galant alla chercher femme, Pendant tout le sabbat qu'il fit avec sa dame, Dès l'abord, leur doyen, personne fort prudente, 20 De sa marche avertis, ils s'enfuiroient sous terre; Chacun fut de l'avis de monsieur le doyen; L'un dit: Je n'y vas point, je ne suis pas si sot, 6 de son soûl thige, die Genüge. genswerth. nischer Hiatus. 9 au (spr. soû) so viel als das zum Leben Nö7 misérable, hier wie miserabilis, beklahaut et au loin, weit und breit, kakopho11 Pendant tout le sabbat etc. Während 12 le 12 tint er mit seinem Schätzchen ein zärtliches Katzenduett sang. demeurant, der Rest, der noch nicht aufgefressen war. chapitre, hielt eine Berathung ab, dass das Capitel sich in einem Winkel versammelt, ist komisch. 13 la nécessité présente, die bedenkliche Lage der Dinge. 19 qu'il n'y savoit etc., y so viel wie in der besprochenen Angelegenheit, unser dabei, welches gleichfalls in Kürze resümiert. Lafont. liebt solche familiaire kurze Wendungen. 20 Chacun fut de l'avis de monsieur le doyen, ist Sprichwort geworden, der feierliche Ausdruck ist hier von komischer Wirkung. 23 Je n'y v as 'point. Vaugelas bemerkte 1647, dass man bei Hofe vas sagte und tadelt dies, man schwankte lange zwischen vais und vas, letzteres gilt jetzt für bäurisch, wird aber oft von Gebildeten scherzweise gebraucht. |