Page images
PDF
EPUB

Celui de qui la tête au ciel étoit voisine,

Et dont les pieds touchcient à l'empire des morts.

31 celui de qui für dont oder du quel, auch bei Mol. gewöhnlich, au ciel voisine. Latinismus vicinum coelo caput, energischer als voisine du ciel. In Virg. georg. steht II. 281:

Quae quantum vertice ad auras

Aethereas, tantum radice in Tartara tendit.

Die Eiche, deren Haupt sich in die Lüfte erhebt und deren Wurzeln bis zum Tartarus reichen. In dieser Fabel bekundet sich Lafontaine als ächter Dichter, sie ist von einem lebendigen Naturgefühl durchhaucht und in der Erzählung wie im Ausdruck eben so correct wie malerisch und dramatisch belebt. Sie gilt den meisten Kritikern für eine der gelungensten, nicht nur des ersten Buches, sondern der ganzen Sammlung.

Champfort in seinem Eloge de Lafontaine sagt: Cet apologue est non-seulement le meilleur de ce premier livre, mais il n-y-en a peut-être pas de plus achevé dans Lafontaine. Si l'on considère qu'il n'y a pas un mot de trop, pas un terme impropre, pas une négligence; que, dans l'espace de trente vers, Lafontaine, en ne faisant que se livrer au courant de sa narration, a pris tous les tours, celui de la poésie la plus gracieuse, celui de la poésie la plus élevée, on ne craint pas d'affirmer que c'est là un des chefs-d'œuvre de la langue et de la littérature Francaises.

Aesop 59 Arundo et Oliva. Die Fabel ist auch schon im Mittelalter und besonders von Haudent im sechszehnten Jahrhundert mit Glück behandelt worden.

5

10

15

LIVRE DEUXIÈME.

FABLE PREMIÈRE.

Contre ceux qui ont le goût difficile.

Quand j'aurois en naissant reçu de Calliope
Les dons qu'à ses amants cette muse a promis,
Je les consacrerois aux mensonges d'Ésope:

Le mensonge et les vers de tout temps sont amis.
Mais je ne me crois pas si chéri du Parnasse
Que de savoir orner toutes ces fictions.

On peut donner du lustre à leurs inventions:
On le peut; je l'essaie; un plus savant le fasse.
Cependant jusqu'ici d'un langage nouveau
J'ai fait parler le loup et répondre l'agneau:
J'ai passé plus avant; les arbres et les plantes
Sont devenus chez moi créatures parlantes.
Qui ne prendrait ceci pour un enchantement?
Vraiment, me diront nos critiques,
Vous parlez magnifiquement

De cinq ou six contes d'enfant.

1 Calliope, die epische Muse.

tions, was weiter unten steht.

3 mensonges = fic8 un plus savant le fasse, nach jetzigem Gebrauch müsste, da das Zeitwort den Satz nicht beginnt, que, welches freilich der Vers nicht gestaltet hätte, den Satz beginnen oder: fasse le un plus savant.

Censeurs, en voulez-vous qui soient plus authentiques
Et d'un style plus haut? En voici: Les Troyens,
Après dix ans de guerre autour de leurs murailles,
20 Avoient lassé les Grecs, qui, par mille moyens,
Par mille assauts, par cent batailles,

25

N'avoient pu mettre à bout cette fière cité;
Quand un cheval de bois, par Minerve inventé,
D'un rare et nouvel artifice,

Dans ses énormes flancs reçut le sage Ulysse,
Le vaillant Diomède, Ajax l'impétueux,

Que ce colosse monstrueux

Avec leurs escadrons devoit porter dans Troie, Livrant à leur fureur ses dieux mêmes en proie: 30 Stratagème inouï, qui des fabricateurs

35

45

Paya la constance et la peine...

C'est assez, me dira quelqu'un de nos auteurs:
La période est longue, il faut reprendre haleine;
Et puis, votre cheval de bois,

Vos héros avec leurs phalanges,

Ce sont des contes plus étranges

Qu'un renard qui cajole un corbeau sur sa voix:
De plus, il vous sied mal d'écrire en si haut style.
Eh bien! baissons d'un ton. La jalouse Amarylle
Songeoit à son Alcippe, et croyoit de ses soins
N'avoir que ses moutons et son chien pour témoins.
Tircis, qui l'aperçut, se glisse entre des saules;
Il entend la bergère adressant ces paroles

Au doux zéphyr, et le priant

De les porter à son amant...

Je vous arrête à cette rime,

37 qui cajole etc., der einem Raben wegen seiner Stimme schmeichelt. Anspielung auf fable I. 2.

46 je vous arrête à cette rime: priant u. amant. Lafontaine hat noch viel schwächere Reime als den, den er sich hier vorwerfen lässt.

Dira mon censeur à l'instant;
Je ne la tiens pas légitime,

Ni d'une assez grande vertu:

50 Remettez, pour le mieux, ces deux vers à la fonte.
Maudit censeur! te tairas-tu?

Ne saurois-je achever mon conte?
C'est un dessein très-dangereux
Que d'entreprendre de te plaire.

[blocks in formation]

Conseil tenu par les rats.

Un chat, nommé Rodilardus,
Faisoit de rats telle déconfiture

Que l'on n'en voyoit presque plus,

Tant il en avoit mis dedans la sépulture.

5 Le peu qu'il en restoit, n'osant quitter son trou,

50 à la fonte, aufs Neue in die Form giessen, ähnliches Bild wie das Horazische. Et male tornatos incudi reddere versus. Ars. poet. V. 441 die schlecht gebauten Verse wieder auf den Ambos bringen. Phaedr. IV. 6 Poeta.

Tu qui nasute scripta destringis mea.

Es ist mehr ein Prolog, als eine Fabel, und schliesst sich trotz scheinbarer Spontaneität eng an Phaedrus an. Der über seine Kunst reflectirende Dichter zeigt sich hier wieder.

1 Rodilardus, ein von Rabelais IV, 67 geschaffenes burleskes Wort, so viel wie rongeur de lard. Speckbenager. 2 déconfiture, Abschlachterei, das Wort im Sinne von Niederlage wurde früher im höheren Style gebraucht. Montaigne spricht von der déconfiture du roy Léonidas, jetzt gebraucht man es gern vom Krach an der Börse und von Finanzleuten. 4 dedans wurde von Laf. und Mol. häufig als Präpos. gebraucht, ebenso dessus, dessous, devers etc.

10

Ne trouvoit à manger que le quart de son soûl;
Et Rodilard passoit, chez la gent misérable,

Non pour un chat, mais pour un diable.
Or, un jour qu'au haut et au loin

Le galant alla chercher femme,

Pendant tout le sabbat qu'il fit avec sa dame,
Le demeurant des rats tint chapitre en un coin
Sur la nécessité présente.

Dès l'abord, leur doyen, personne fort prudente,
15 Opina qu'il falloit, et plus tôt que plus tard,
Attacher un grelot au cou de Rodilard;
Qu'ainsi, quand il iroit en guerre,

20

De sa marche avertis, ils s'enfuiroient sous terre;
Qu'il n'y savoit que ce moyen.

Chacun fut de l'avis de monsieur le doyen;
Chose ne leur parut à tous plus salutaire.
La difficulté fut d'attacher le grelot.

L'un dit: Je n'y vas point, je ne suis pas si sot,

6 de son soûl thige, die Genüge. genswerth. nischer Hiatus.

9 au

(spr. soû) so viel als das zum Leben Nö7 misérable, hier wie miserabilis, beklahaut et au loin, weit und breit, kakopho11 Pendant tout le sabbat etc. Während

12 le

12 tint

er mit seinem Schätzchen ein zärtliches Katzenduett sang. demeurant, der Rest, der noch nicht aufgefressen war. chapitre, hielt eine Berathung ab, dass das Capitel sich in einem Winkel versammelt, ist komisch. 13 la nécessité présente, die bedenkliche Lage der Dinge. 19 qu'il n'y savoit etc., y so viel wie in der besprochenen Angelegenheit, unser dabei, welches gleichfalls in Kürze resümiert. Lafont. liebt solche familiaire kurze Wendungen. 20 Chacun fut de l'avis de monsieur le doyen, ist Sprichwort geworden, der feierliche Ausdruck ist hier von komischer Wirkung. 23 Je n'y v as 'point. Vaugelas bemerkte 1647, dass man bei Hofe vas sagte und tadelt dies, man schwankte lange zwischen vais und vas, letzteres gilt jetzt für bäurisch, wird aber oft von Gebildeten scherzweise gebraucht.

« PreviousContinue »