10 Ceux qui ne savoient pas la ruse et la malice Chassât les lions au moulin. Force gens font du bruit en France Fait les trois quarts de leur vaillance. 11 force gens beaucoup de. 12 par qui etc., durch die diese Fabel popular geworden ist, d. h. die Veranlassung zur Anwendung derselben gegeben haben. cavalier, eine ritterliche Kleidung. Aesop 141 Asinus pellem Leonis gestans. 13 un équipage Der Esel in der Löwenhaut hat sprichwörtliche Bedeutung gewonnen. LIVRE SIXIÈME. FABLE PREMIÈRE. Le patre et le lion. Les fables ne sont pas ce qu'elles semblent être; Le conte fait passer le précepte avec lui. 5 En ces sortes de feinte il faut instruire et plaire; 10 5 feinte, gewöhnlich feintes (fictiones), hier des Verses we 6 peu d'af 11 aucuns = 13 certain Grec (Ga gen Sing., Erdichtungen. 5 instruire et plaire etc., Omne tulit punctum qui miscuit ulile dulci (Horaz). faire = de peu d'utilité (minimae operae). quelques uns, auch bei Mol. und Rac. brias, so sagt eine Note Lafontaines). Babrias oder Babrius, von dem man die kurzen Zusammenfassungen des Ignatius Magister aus dem 9. Jahrh. kannte (s. Einleitung). Von demselben sind 127 Fabeln im Jahre 1839 in einem Kloster des Berges Athos aufgefunden worden. Man meint, er habe in der Mitte des zweiten Jahrhunderts v. Christus gelebt. 15 D'une élégance laconique; Il renferme toujours son conte en quatre vers: L'un amène un chasseur, l'autre un pâtre, en sa fable. 25 30 Un pâtre, à ses brebis 'trouvant quelque mécompte, Il s'en va près d'un antre, et tend à l'environ Des lacs à prendre loups, soupçonnant cette engeance. Si tu fais, disoit-il, ô monarque des dieux! Que le drôle à ces lacs se prenne en ma présence, Parmi vingt veaux je veux choisir Le plus gras, et t'en faire offrande! A ces mots sort de l'antre un lion grand et fort; Que l'homme ne sait guère, hélas! ce qu'il demande! 15 en quatre vers. Die Kürzungen von 53 Fabeln sind in jambischen Versen, Choliamben verfasst. 17 Voyons-le avec, das e wird in der Ausprache vor a elidirt. 19 projet = 22 mécompte, 24 à l'en25 lacs (sprich 26 avant que, promiscue mit avant que de und avant de, auch bei Mol. 40 C'est ainsi que l'a dit le principal auteur: Passons à son imitateur. 5 10 FABLE II. Le lion et le chasseur. Un fanfaron, amateur de la chasse, Le berger dit: C'est vers cette montagne. Le lion sort, et vient d'un pas agile. Le fanfaron aussitôt d'esquiver: 40 son imitateur, Babrius, dem die folgende Fabel nachgebildet ist. Aesop 41 Bubulcus. Im Eingang zu dieser Fabel spricht sich der Dichter über seine Ansicht vom Wesen der Fabelpoesie în oft citirten Versen aus und deutet auch sein Verhältniss zu seinen Vorgängern Aesop, Babrius und Phaedrus an. Wenn er sagt Phèdre étoit si succinct et qu'aucuns l'en ont blâmé, so entspricht das dem, was Phaedrus selber sagt, III, 10: Hæc exsecutus sum propterea pluribus, Brevitate quoniam nimia quosdam offendimus. 6 que de ce pas etc., dass ich mir auf der Stelle Recht ver8 de tribut à titre de tribut. schaffe, zwei Gallicismen. 13 d'esquiver, jetzt de s'esquiver, vgl. IV. 6. 15 O Jupiter, montre-moi quelque asile, La vraie épreuve de courage N'est que dans le danger que l'on touche du doigt: FABLE III. Phébus et borée. Borée et le Soleil virent un voyageur Qui s'étoit muni par bonheur Contre le mauvais temps. On entroit dans l'automne, Quand la précaution aux voyageurs est bonne : 5 Il pleut, le soleil luit, et l'écharpe d'Iris Rend ceux qui sortent avertis Qu'en ces mois le manteau leur est fort nécessaire: 16 de courage, in den beiden ersten Ausg. stand du courage. Aesop 267 Venator meticulosus et Lignator. Champfort bemerkt, dass die beiden Fabeln eine verschiedene Moral haben: La première signifie: Connaissez bien la nature du péril, dans lequel vous allez vous engager. La seconde: Connaissez-vous vous même, et ne soyez pas dupe d'un faux instinct de courage, qui n'est qu'un premier mouvement. 6 5 l'écharpe d'Iris, der Regenbogen, antikes Bild. rend-avertis avertit. 8 douteux, unsicher, incertis mensibus, Virg. Georg. I. 115. Grunde. 8 pour cette affaire, aus diesem |