Page images
PDF
EPUB

10

Ceux qui ne savoient pas la ruse et la malice
S'étonnoient de voir que Martin

Chassât les lions au moulin.

Force gens font du bruit en France
Par qui cet apologue est rendu familier.
Un équipage cavalier

Fait les trois quarts de leur vaillance.

11 force gens beaucoup de.

12 par qui etc.,

durch die diese Fabel popular geworden ist, d. h. die Veranlassung

zur Anwendung derselben gegeben haben.

cavalier, eine ritterliche Kleidung.

Aesop 141 Asinus pellem Leonis gestans.

13 un équipage

Der Esel in der Löwenhaut hat sprichwörtliche Bedeutung gewonnen.

LIVRE SIXIÈME.

FABLE PREMIÈRE.

Le patre et le lion.

Les fables ne sont pas ce qu'elles semblent être;
Le plus simple animal nous y tient lieu de maître,
Une morale nue apporte de l'ennui:

Le conte fait passer le précepte avec lui.

5 En ces sortes de feinte il faut instruire et plaire;
Et conter pour conter me semble peu d'affaire.
C'est par cette raison qu'égayant leur esprit
Nombre de gens fameux en ce genre ont écrit.
Tous ont fui l'ornement et le trop d'étendue;
On ne voit point chez eux de parole perdue.
Phèdre étoit si succinct qu'aucuns l'en ont blâmé,
Ésope en moins de mots s'est encore exprimé.
Mais sur tous certain Grec renchérit et se pique

10

5 feinte, gewöhnlich feintes (fictiones), hier des Verses we

6 peu d'af

11 aucuns = 13 certain Grec (Ga

gen Sing., Erdichtungen. 5 instruire et plaire etc., Omne tulit punctum qui miscuit ulile dulci (Horaz). faire = de peu d'utilité (minimae operae). quelques uns, auch bei Mol. und Rac. brias, so sagt eine Note Lafontaines). Babrias oder Babrius, von dem man die kurzen Zusammenfassungen des Ignatius Magister aus dem 9. Jahrh. kannte (s. Einleitung). Von demselben sind 127 Fabeln im Jahre 1839 in einem Kloster des Berges Athos aufgefunden worden. Man meint, er habe in der Mitte des zweiten Jahrhunderts v. Christus gelebt.

15

D'une élégance laconique;

Il renferme toujours son conte en quatre vers:
Bien ou mal, je le laisse à juger aux experts.
Voyons-le avec Ésope en un sujet semblable.

L'un amène un chasseur, l'autre un pâtre, en sa fable.
J'ai suivi leur projet quant à l'événement,
20 Y cousant en chemin quelque trait seulement.
Voici comme, à peu près, Ésope le raconte:

25

30

Un pâtre, à ses brebis 'trouvant quelque mécompte,
Voulut à toute force attraper le larron.

Il s'en va près d'un antre, et tend à l'environ

Des lacs à prendre loups, soupçonnant cette engeance.
Avant que partir de ces lieux,

Si tu fais, disoit-il, ô monarque des dieux!

Que le drôle à ces lacs se prenne en ma présence,
Et que je goûte ce plaisir,

Parmi vingt veaux je veux choisir

Le plus gras, et t'en faire offrande!

A ces mots sort de l'antre un lion grand et fort;
Le pâtre se tapit, et dit, à demi mort:

Que l'homme ne sait guère, hélas! ce qu'il demande!
35 Pour trouver le larron qui détruit mon troupeau,
Et le voir en ces lacs pris avant que je parte,
O monarque des dieux, je t'ai promis un veau;
Je te promets un bœuf, si tu fais qu'il s'écarte!

15 en quatre vers. Die Kürzungen von 53 Fabeln sind in jambischen Versen, Choliamben verfasst. 17 Voyons-le avec,

das e wird in der Ausprache vor a elidirt.
sujet 19 évènement, die Lösung des Knotens.
ursprünglicher Sinn, Fehler, Lücke in der Rechnung.
viron, jetzt aux environs, öfter vorkommend.
las), Schlingen. lacets, s. o. I. 6.

19 projet = 22 mécompte,

24 à l'en25 lacs (sprich

26 avant que, promiscue mit

avant que de und avant de, auch bei Mol.

40

C'est ainsi que l'a dit le principal auteur:

Passons à son imitateur.

5

10

FABLE II.

Le lion et le chasseur.

Un fanfaron, amateur de la chasse,
Venant de perdre un chien de bonne race
Qu'il soupçonnoit dans le corps d'un lion,
Vit un berger. Enseigne-moi, de grâce,
De mon voleur, lui dit-il, la maison,
Que de ce pas je me fasse raison.

Le berger dit: C'est vers cette montagne.
En lui payant de tribut un mouton
Par chaque mois, j'erre dans la campagne,
Comme il me plaît, et je suis en repos.
Dans le moment qu'ils tenoient ces propos

Le lion sort, et vient d'un pas agile.

Le fanfaron aussitôt d'esquiver:

40 son imitateur, Babrius, dem die folgende Fabel nachgebildet ist.

Aesop 41 Bubulcus.

Im Eingang zu dieser Fabel spricht sich der Dichter über seine Ansicht vom Wesen der Fabelpoesie în oft citirten Versen aus und deutet auch sein Verhältniss zu seinen Vorgängern Aesop, Babrius und Phaedrus an.

Wenn er sagt Phèdre étoit si succinct et qu'aucuns l'en ont blâmé, so entspricht das dem, was Phaedrus selber sagt, III, 10: Hæc exsecutus sum propterea pluribus,

Brevitate quoniam nimia quosdam offendimus.

6 que de ce pas etc., dass ich mir auf der Stelle Recht ver8 de tribut à titre de tribut.

schaffe, zwei Gallicismen.

13 d'esquiver, jetzt de s'esquiver, vgl. IV. 6.

15

O Jupiter, montre-moi quelque asile,
S'écria-t-il, qui me puisse sauver !

La vraie épreuve de courage

N'est que dans le danger que l'on touche du doigt:
Tel le cherchoit, dit-il, qui, changeant de langage,
S'enfuit aussitôt qu'il le voit.

FABLE III.

Phébus et borée.

Borée et le Soleil virent un voyageur

Qui s'étoit muni par bonheur

Contre le mauvais temps. On entroit dans l'automne, Quand la précaution aux voyageurs est bonne : 5 Il pleut, le soleil luit, et l'écharpe d'Iris

Rend ceux qui sortent avertis

Qu'en ces mois le manteau leur est fort nécessaire:
Les Latins les nommoient douteux pour cette affaire.
Notre homme s'étoit donc à la pluie attendu:
10 Bon manteau bien doublé, bonne étoffe bien forte
Celui-ci, dit le Vent, prétend avoir pourvu
A tous les accidents; mais il n'a pas prévu
Que je saurai souffler de sorte

16 de courage, in den beiden ersten Ausg. stand du courage. Aesop 267 Venator meticulosus et Lignator.

Champfort bemerkt, dass die beiden Fabeln eine verschiedene Moral haben: La première signifie: Connaissez bien la nature du péril, dans lequel vous allez vous engager. La seconde: Connaissez-vous vous même, et ne soyez pas dupe d'un faux instinct de courage, qui n'est qu'un premier mouvement.

6

5 l'écharpe d'Iris, der Regenbogen, antikes Bild. rend-avertis avertit. 8 douteux, unsicher, incertis mensibus, Virg. Georg. I. 115. Grunde.

8 pour cette affaire, aus diesem

« PreviousContinue »