Un certain homme avoit trois filles, Une buveuse; une coquette; 10 La troisième, avare parfaite. 15 20 25 30 Cet homme, par son testament, Leur laissa tout son bien par portions égales, Payable quand chacune d'elles Ne posséderoit plus sa contingente part. Courent au testament, sans attendre plus tard. La volonté du testateur; Mais en vain: car comment comprendre Ne possédera plus sa part héréditaire, L'affaire est consultée; et tous les avocats, En cent et cent mille manières, Y jettent leur bonnet, se confessent vaincus, De partager le bien sans songer au surplus. 14 en donnant etc. Indem er ihrer Mutter eine gewisse Summe vermachte, zahlbar, sobald jede von ihnen den ihr zukommenden Theil nicht mehr besitzen würde. 17 femelles, etwas verächtlicher Ausdruck. 18 sans attendre plus tard, sogleich, auf der Stelle. 22 chacune sœur, Gerichtsstyl, hier sehr passend. 28 consultée, berathen. 31 y jettent leur bonnet, sind am Ende mit ihrer Weisheit, sprichwörtl. 33 sans songer au surplus, ohne sich an das zu kehren, was man darüber sagen wird. Quant à la somme de la veuve, 35 Voici, leur dirent-ils, ce que le sonseil treuve. Si mieux n'aime la mère en créer une rente, 40 La chose ainsi réglée, on composa trois lots; 45 50 55 Les buffets dressés sous la treille, La vaisselle d'argent, les cuvettes, les brocs, Les magasins de Malvoisie, Les esclaves de bouche, et, pour dire en deux mots, Dans un autre, celui de la coquetterie, La maison de la ville, et les meubles exquis, Les eunuques et les coiffeuses, Et les brodeuses, Les joyaux, les robes de prix; Dans le troisième lot, les fermes, le ménage, Valets et bêtes de labeur. Ces lots faits, on jugea que le sort pourroit faire N'auroit ce qui lui pourroit plaire. Ainsi chacune prit son inclination; 35 treuve war schon im siebzehnten Jahrh. ein Archaismus, Mol. hat ihn auch. Mis. I. 1. Ne ferme point mes yeux aux défauts qu'on lui treuve. 38 une rente etc., die nach dem Ableben des Verblichenen zahlbar ist. 41 les maisons de bouteille, ein kleines Landhaus, wo man nur ein pied-à-terre hat und isst und trinkt, man sagt auch vide-bouteilles. 43 brocs, Weinkannen. 45 esclaves de bouche, die Diener, die das Essen bereiten, officier de la bouche. 46 l'attirail de la goinfrerie, der Zubehör einer Schmauserei. 52 le ménage, der Hausrath. son inclination, das, was ihr zusagte. 58 prit 60 65 Le tout à l'estimation. Ce fut dans la ville d'Athènes Que cette rencontre arriva. Petits et grands, tout approuva Le partage et le choix: Ésope seul trouva Les gens avoient pris justement Le contre-pied du testament. Si le défunt vivoit, disoit-il, que l'Attique Comment! ce peuple, qui se pique 70 D'être le plus subtil des peuples d'aujourd'hui, 75 Il fait le partage lui-même, Et donne à chaque sœur un lot contre son gré, Partant rien aux sœurs d'agréable: A la coquette, l'attirail Qui suit les personnes buveuses; La biberonne eut le bétail; 80 La ménagère eut les coiffeuses. Tel fut l'avis du Phrygien, Alléguant qu'il n'étoit moyen Plus sûr pour obliger ces filles A se défaire de leur bien; 85 Qu'elles se marieroient dans les bonnes familles Quand on leur verroit de l'argent, Paieroient leur mère tout comptant; 59 le tout à l'estimation, nach gerichtlicher Schätzung. 70 subtil = fin, klug, schlau. 78 qui suit, der zukommt. 79 biberonne, die Säuferin, alt und populär; fem. von biberon von bibere. 80 la ménagère, die häuslich Gesinnte. 81 le Phrygien, Aesop. Ne posséderoient plus les effets de leur père, 90 Le peuple s'étonna comme il se pouvoit faire Qu'un homme seul eût plus de sens Qu'une multitude de gens. Phaedr. IV. 4 Poeta. LIVRE TROISIÈME. 5 FABLE PREMIÈRE. Le meunier, son fils et l'âne. A. M. D. M. L'invention des arts étant un droit d'aînesse, Autrefois à Racan Malherbe l'a conté. Ces deux rivaux d'Horace, héritiers de sa lyre, 10 Disciples d'Apollon, nos maîtres, pour mieux dire, Se rencontrant un jour tout seuls et sans témoins (Comme ils se confioient leurs pensers et leurs soins), Racan commence ainsi: Dites-moi, je vous prie, Vous qui devez savoir les choses de la vie, 15 Qui par tous ses degrés avez déjà passé, A. M. D. M. Diese Anfangsbuchstaben bedeuten A monsieur de Maucroix, Canonicus von Rheims, ein intimer Freund Lafontaines. 5 la feinte, die Fiction, poetische Erfindung. 8 Racan, ein poetischer Vorgänger Lafontaines (1589-1670), besonders was das Naturgefühl anbetrifft, das in seinen Pastorales herrscht. soins, nicht Sorgen, sondern geistige Interessen. 12 |