13. Oh! if you knew what it is to love. You say you do love; and many of your brethren lack bread to support life, clothes to cover their naked limbs, a roof to shelter them, a handful of straw to sleep upon, whilst you have all things in abundance. 14. You say that you love; and there are many sick who languish, deprived of help, upon a miserable bed; unfortunates who weep, and no one to weep with them; little children, benumbed with cold, going from door to door begging of the rich the crumbs from their table, and do not get them. 15. You say that you love your brethren; and what, then, would you do if you hated them? 16. And I say to you, whoever is able, and does not relieve his suffering brother, is his enemy; and whosoever, being able, does not feed his brother who is hungry, is a murderer. How can you say that you love your neighbour, when so many poor have no bread, and nothing to clothe themselves with? You love your neighbour? Do you visit and comfort the sick? Do you pity and succour those who weep; those whose limbs are benumbed with cold? To the starving, do you give anything of the superfluities which cover your table? If you do not, then indeed you do not love your neighbour. Without charity, the outward work profiteth not; but whatever is done out of charity, be it ever so little and contemptible, becomes fruitful. He does much who loves much. He does much that does well what he does. Should we consider our own imperfections, how much easier it would be for us to excuse the defects of our neighbour. PARTIE III. - POÉSIE. LA FENÊTRE OUVERTE. (Traduit de l'anglais de LONGFELLOW. 1858.) 1 Le vieux logis muet et sombre 2 J'allai m'asseoir sous la fenêtre, 3 Auprès du seuil de la demeure, 4 Son œil, où brillait la tendresse, Cherchait en vain sous les tilleuls Ses gais compagnons d'allégresse... L'ombre y tendait ses noirs linceuls ! 5 J'entendis gazouiller encore 6 Mais la voix des anges que j'aime, Voix qui charmait par ses doux bruits, Ne chantera, douleur suprême! Que dans les rêves de mes nuits. 7 Et, comme nous marchions ensemble, QU'IL FAIT BON D'ÊTRE CANADIEN. 1 O CANADA! douce patrie, Toi, dont les flots du Saint-Laurent Le nom sonore et bienfaisant, 2 La grande voix de nos montagnes, Tout chante à notre âme attendrie : Qu'il fait bon d'être Canadien ! 3 Quand, sur les tombeaux de nos pères, De leurs vertus calmes et fières Et chante, elle aussi, dans notre âme : 4 Là-bas quand le tonnerre gronde Loin des orages du vieux monde, Qu'il fait bon d'être Canadien ! LA FERME. La ferme à ce nom seul les moissons, les vergers, Ornez donc ce séjour: mais absurde; à grands frais, N'allez pas ériger une ferme en palais. Élégante à la fois, et simple dans son style, N'allez pas déguiser vos pressoirs et vos granges; La herse, les traîneaux, tout l'attirail champêtre Ce n'est plus du château la parure stérile, La grâce inanimée et la pompe immobile : Tout vit, tout est peuplé dans ces murs, sous ces toits. M'occupent de leurs mœurs, m'amusent de leurs jeux. Du sommet de ses tours, du penchant de ses toits, Soignez donc, protégez ce peuple domestique, La Fontaine, c'est toi qu'il faudrait en ces lieux : |