Histoire de la langue français: études sur les origines, l'étymologie, la grammaire, les dialectes, la versification et les lettres au moyen age, Volume 2

Front Cover

From inside the book

Common terms and phrases

Popular passages

Page 464 - Tu nous rendras alors nos douces destinées ; Nous ne reverrons plus ces fâcheuses années Qui pour les plus heureux n'ont produit que des pleurs. Toute sorte de biens comblera nos familles , La moisson de nos champs lassera...
Page 2 - Perrette là-dessus saute aussi, transportée: Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée. La dame de ces biens, quittant d'un œil marri Sa fortune ainsi répandue.
Page 56 - XII' siècle, publié pour la première fois d'après un manuscrit de la Bibliothèque de Tours, par Victor Luzarche, Tours 1854. P Adam, Mystère du XII' siècle, texte critique accompagné d'une traduction, par Léon Palustre, Paris 1877.
Page 163 - ... et tous ceux qui, dans leur enfance, ont léché la frippe et laissé le pain comprendront la portée de cette locution. — Non, répondit Grandet, ça ne mange ni frippe ni pain.
Page 80 - Tu es fieblette e tendre chose, E es plus fresche que n'est rose; Tu es plus blanche que cristal, Que neif que chiet sor glace en val. Mai cuple em fist li Criator: Tu es trop tendre, e il, trop dur.
Page 464 - Qui pour les plus heureux n'ont produit que des pleurs. Toute sorte de biens comblera nos familles, La moisson de nos champs lassera les faucilles, Et les fruits passeront la promesse des fleurs.
Page 469 - Lannoy. font, et si sc.ay bien qu'ils ont grand peur que je m'en ennuye, car je leur donne à entendre que, s'ils ne font mieux, je m'en veux retourner. » Peu s'en fallut qu'elle ne fût retenue prisonnière en Espagne. Charles-Quint, averti qu'elle emportait l'abdication du roi en faveur du Dauphin, méditait de la faire arrêter, si trop confiante, elle laissait expirer le terme du sauf-conduit avant d'avoir franchi la frontière. Une lettre de Marguerite apprend que l'avis de ce projet fut donné...
Page 482 - ... phrases d'Homère et d'Hésiode. La Fontaine, chez nous, empruntant les expressions de Marot, de Rabelais, fait ce qu'ont fait les anciens Grecs, et aussi est plus grec cent fois que ceux qui traduisaient du grec. De même Pascal, soit dit en passant, dans ses deux ou trois premières lettres, a plus de Platon, quant au style, qu'aucun traducteur de Platon. Que ces conteurs des premiers âges de la Grèce aient conservé la langue poétique dans leur prose, on n'en saurait douter après le témoignage...
Page 467 - ... sa sœur. A quoy le roy répondit : Ne parlons pas de celle-là, elle m'ayme trop, elle ne croira jamais que ce que je croiray et ne prendra jamais de religion qui préjudicie à mon Estât.
Page 156 - ... langues, et du moment où les éléments qui les constituent peuvent se conformer, comme une cire docile, aux empreintes permanentes? Ce n'est pas quand une langue littéraire est armée de toute son autorité, que ces phénomènes se produisent; dans ce cas, elle fait reculer les patois, elle efface les dialectes, elle impose la règle et l'uniformité, et, abritée, comme l'homme lui-même dans les murs de ses villes, contre les influences du climat, elle n'est plus sujette qu'à celles des...

Bibliographic information