Page images
PDF
EPUB

Et de laiffer bientôt, fous Troye enfevėlie,
Le déshonneur d'un nom à qui le mien s'allie?

[blocks in formation]

ACHILLE, CLYTEMNESTRE, IPHIGÉNIE, ERIPHILE, DORIS, ÆGINE.

PRINCESSE,

A CHILL E.

RINCESSE, mon bonheur ne dépend que Votre père à l'Autel vous destine un époux. Venez y recevoir un cœur qui vous adore.

IPHIGÉNIE.

de vous.

Seigneur, il n'est pas tems que nous partions encore.
La Reine permettra que j'ofe demander

Un
gage
à votre amour, qu'il me doit accorder.
Je viens vous préfenter une jeune Princeffe;
Le Ciel a fur fon front imprimé sa noblesse;
De larmes, tous les jours, fes yeux font arrofés;
Vous favez fes malheurs, vous les avez caufés.
Moi-même, où m'emportoit une aveugle colère !
J'ai tantôt, fans refpect, affligé fa mifère.
Que ne puis-je auffi-bien, par d'utiles secours,
Réparer promptement mes injuftes discours!
Je lui prête ma voix; je ne puis davantage.
Vous feul pouvez, Seigneur, détruire votre ouvrage.
Elle eft votre captive; & fes fers, que je plains,
Quand vous l'ordonnerez, tomberont de fes mains.

Commencez donc par-là cette heureuse journée.
Quelle puiffe à nous voir n'être plus condamnée.
Montrez que je vais fuivre au pied de nos Autels
Un Roi qui, non content d'effrayer les Mortels,
A des embrafemens ne borne point fa gloire,
Laiffe aux pleurs d'une époufe attendrir fa victoire;
Et, par les malheureux quelquefois défarmé,
Sait imiter en tout les Dieux qui l'ont formé.

ERIPHI L E.

Oui, Seigneur, des douleurs foulagez la plus vive.
La guerre dans Lesbos me fit votre captive;
Mais c'eft pouffer trop loin fes droits injurieux,
Qu'y joindre le tourment que je fouffre en ces lieux.

Vous, Madame?

A CHILLE.

ERIPHILE.

Oui, Seigneur; &, fans conter le refste,
Pouvez-vous m'impofer une loi plus funefte,
Que de rendre mes yeux les triftes fpectateurs
De la félicité de mes perfécuteurs ?

J'entends de toutes parts menacer ma patrie;
Je vois marcher contre elle une armée en furie;
Je vois déja l'hymen, pour mieux me déchirer,
Mettre en vos mains le feu qui la doit dévorer.
Souffrez que,
loin du camp & loin de votre vue,
Toujours infortunée & toujours inconnue,
J'aille cacher un fort fi digne de pitié,

Et dont mes pleurs encor vous cachent la moitié.

A CHILL E.

C'eft trop, belle Princeffe, il ne faut

que nous fuivre. Venez; qu'aux yeux des Grecs Achille vous délivre;

Et que

le doux moment de ma félicité,

Soit le moment heureux de votre liberté.

[blocks in formation]

ACHILLE, CLYTEMNESTRE, IPHIGÉNIE, ERIPHILE, ARCAS, ÆGINE, DORIS.

MADAME,

ARCA S.

ADAME, tout eft prêt pour la cérémonie.
Le Roi, près de l'Autel, attend Iphigénie;
Je viens la demander. Ou plutôt, contre lui,
Seigneur, je viens pour elle implorer votre appui.

A CHILL E.

Arcas, que dites-vous ?

CLY TEMNESTRE.

Dieux ! que vient-il m'apprendre?

ARCAS à Achille.

Je ne vois plus que vous qui puiffiez la défendre.

A CHILLE.

Contre qui?

ARCA.

Je le nomme, & accufe à

regret.

Autant que je l'ai pû, j'ai gardé son secret.

Mais le fer, le bandeau, la flamme eft toute prête. Dût tout cet appareil retomber fur ma tête,

Il faut parler.

CLYTEM NESTRE.

Je tremble. Expliquez-vous, Arcas.

A CHILL E.

Qui que ce foit, parlez, & ne le craignez pas.

[ocr errors][merged small]

Vous êtes fon amant, & vous êtes sa mère ;
Gardez-vous d'envoyer la Princeffe à fon père,

CLYTEM NESTRE.

Pourquoi le craindrons-nous?

A CHILL E.

[blocks in formation]

IP HIGÉNIE.

Mon père!

ERIPHILE.

O Ciel, quelle nouvelle!

A CHILL E.

Quelle aveugle fureur pourroit l'armer contre elle? Ce discours, fans horreur, fe peut-il écouter?

ARCA S..

Ah, Seigneur, plût au Ciel que je puffe en douter!

Par la voix de Calchas l'Oracle la demande ;
De toute autre victime il refufe l'offrande;
Et les Dieux, jufques-là, protecteurs de Pâris,
Ne nous promettent Troye & les vents qu'à ce prix.

CLYTEMNESTRE.

Les Dieux ordonneroient un meurtre abominable! IPHIGÉNIE.

Ciel, pour tant de rigueur, de quoi fuis-je coupable ?

CLYTEM NESTRE.

Je ne m'étonne plus de cet ordre cruel
Qui m'avoit interdit l'approche de l'Autel.

IPHIGÉNIE à Achille.

Et voilà donc l'hymen où j'étois destinée!

ARCA S.

Le Roi, pour vous tromper, feignoit cet hyménée. Tout le camp même encor eft trompé comme vous.

CLYTEMNESTRE.

Seigneur, c'eft donc à moi d'embraffer vos genoux.

Ah, Madame !

ACHILLE la relevant.

CLYTEMNE STRE.

Oubliez une gloire importune.

Ce trifte abaiffement convient à ma fortune.
Heureuse, fi mes pleurs peuvent vous attendrir!
Une mère à vos pieds peut tomber fans rougir.
C'est votre épouse, hélas, qui vous est enlevée !
Dans cet heureux espoir je l'avois élevée.
C'est vous que nous cherchions fur ce funefte bord;
Et votre nom, Seigneur, la conduit à la mort.

« PreviousContinue »