Page images
PDF
EPUB

Ella prefentava loro un aratro, e a quello faceva aggiogare de' buoi. Si vedeva la terra aprirsi in folchi al taglio di quell' aratro; quindi fi fcorgevano le

Elle leur présentoit une charrue, et y faifoit atteler des bœufs. On voyoit la terre s'ouvrir en fillons par le tranchant de la charrue; puis on appercevoit les moif-meffi indorate che ricoprivano le fons dorées qui couvroient fertili campagne. ces fertiles campagnes.

Le moiffonneur avec fa faulx coupoit les doux fruits de la terre, et fe payoit de toutes fes peines.

Le fer deftiné ailleurs à tout détruire, ne paroiffoit employé en ce lieu qu'à préparer l'abondance, et à faire naître tous les plaifirs.

Les nymphes couronnées de fleurs danfoient ensemble dans une prairie fur le bord d'une rivière auprés d'un bo cage.

Pan jouoit de la flûte, les faunes et les fatyres folâtres fautoient dans un coin.

Bacchus y paroiffoit auffi couronné de lierre, appuyé d'une main fur fon thyrfe, et tenant de l'autre une vigne ornée de pampres, et de plufieurs grapes de raisins.

C'étoit une beauté molle, avec je ne fai quoi de noble, de paffionné, et de languif fant. Il étoit tel qu'il parut à la malheureufe Ariadne, lorfqu'il la trouva feule, abandonnée, et abimée dans la douleur fur un rivage in

connu.

Il mietitore colla fua falce recideva i dolci frutti della terra, e ricompenfava fe fteffo d'ogni fua fatica.

Il ferro deftinato altrove a diftruggere ogni cofa, non pareva adoperato quivi fe non a preparare l'abbondanza, e a far forgere ogni forta di diletto.

Le ninfe inghirlandate di fiori ballavano infieme in una prateria fulla sponda d'un fiumicello accanto ad un boschetto.

[blocks in formation]

She prefented them with a plough, and yoked oxen to it. The earth was feen to open itself in furrows under the edge of the plough: then appeared the golden harvefts that covered the fertile plains.

The reaper with his scythe cut down the fweet products of the earth, and paid himself for all his trouble.

That iron, which every where else is deftined to deftroy all, feemed only employed there in preparing plenty, and in giving tife to all kinds of pleasure.

The nymphs, crowned with flowers, danced together in a lawn on the borders of a river by the fide of a grove,

Pan played on his flute : the merry fauns and fatyrs capered in a corner.

Bacchus likewife fhowed himself there crowned with ivy, leaning with one hand. on his thyrfus, and holding in the other a vine adorned with tindrels and with feveral grapes.

Ella les daba el arado, y à aquello hacia poner los bueyes. Se veìa abrirfe la tierra en fulcos al corte del arado; y defpuès fe veian las doradas miefes que cubrian à las fertiles campañas.

El fegador con fu boz cortaba los dulces frutos de la tierra, y fe recompenfaba fus mifmos trabajos.

El bierro deftinado en otras partes à defiruyr todas cofas, no fe empleaba alii, fino en preparar la abundancia, y hacer nacer todos los placeres.

Las ninfas coronadas de flores danzaban juntas en un prado à la orilla de un riachuelo que corria cerca de un bofque.

Pan fonaba la flauta; los faunos y los alegres fatyros faltaban de otro lado.

Tambien fe veia allì à Bacco coronado de biedras, apoyando una mano fobre fu thyrfo, y teniendo en la otra un farmiento adornado de pampanos y racimos de uba.

His beauty was of the foft La belleza de efie era dulce, kind; but with I know not con una mezcla de nobleza, de terwhat of grandeur, of ten- nura, y de languidez. El estaba derness, and of languor. He como quando apareciò à la infeliz was fuch as he appeared to Ariadne, dexada fola, abandonathe unhappy Ariadne, when da, y abismada nel dolor sobre uhe found her alone, aban-na defconocida orilla de la mar. doned, and funk in grief on an unknown shore.

En

[blocks in formation]

Enfin on voyoit de toutes Vedevafi finalmente da ogni parts un peuple nombreux; parte un popolo numerofo: de' des vieillards qui alloient por- vecchi che andavano a offrire ne' ter dans les temples les pré tempi le primizie de loro frutti, mices de leurs fruits; de de' giovani che se ne tornavano jeunes hommes qui reve- verfo le loro fpofe, fianchi dalla noient vers leurs épouses, fatica del giorno. Le donne anlaffés du travail de la jour-davano loro incontro, conducendo née. Les femmes alloient con mano i loro piccoli figli, e acau devant d' eux, menant carezzandoli. par la main leur petits enfans qu'elles careffoient.

On voyoit auffi des bergers qui paroiffoient chanter, et quelques-uns danfoient au fon du chalumeau.

Tout repréfentoit la paix, l'abondance, et les délices: tout paroiffoit riant et heu

reux.

[ocr errors]

Si vedevano pure i paftori, altri in atto di cantare, ed altri ballando al fuono delle avene.

Ogni cofa rappresentava pace, abbondanza, e diletto: tutta la fena moftravafi ridente e felice.

Si vedeva perfino in mezzo a' pafcoli i lupi scherzare fra le pecorelle; e il lione e la tigre depofta ogni ferocità, pafcere infime co' teneri agnelletti. Un

On voyoit même dans les pâturages les loups fe jouer au milieu des moutons. Le lion et le tigre ayant quitté leur férocité, paifloient avec les tendres agneaux. Un pe-giovanetto paftore li conduceva tit berger les menoit enfemble fous la houlette, et cette aimable peinture rappelloit tous les charmes de l'age d'or.

tutti infieme a bacchetta, e questa gentil pittura richiamava le dolcezze dell' aureo fecolo alle menti.

[blocks in formation]

In fhort one faw on every fide a numerous nation: old men who carried to the temples the firft fruits; young men who came back to their fpoufes, fatigued with the labour of the day. The women went out to meet them, leading by the hand and carefling their little ones.

One faw likewife fhepherds in the act of finging, and fome of them dancing at the found of the reed.

Every thing showed the image of peace, plenty, and pleasure; every object smiled and looked happy.

En fin fe veia de todas partes un pueblo numerofo: viejos, que llevaban à los templos las primicias de fus frutos; jovenes, que fe bolvian à fus efpofas, fatigados del trabajo del dia. Las mugeres le falian al encuentro, llevando por la mano y acariciando à fus bijos.

Se veian tambien paftores que cantaban y baylaban al fon de fus flautas.

Todo reprefentaba la paz, la abundancia, y las delicias.

Se veian hafta en medio de las ovejas los lobos que faltaban y se alegraban con ellas; y el leon y el tigre, olvidados de fu ferocidad, pacerfe juntos con los innocentes

One even faw along the meads the wolves play amidst the fheep. The lion and tyger, having forgot their ferocity, appeared amidft the tender lambs. A little fhep-corderillos. Un zagal paftor los herd led them all along with his wand; and this lovely picture called back to the mind all the bleflings of the golden age.

conducìa todos baxo fu direccion, y efta amable pintura traìa à la memoria los placeres de la edad de cro.

[blocks in formation]

pas éloigné du camp. On l' appelloit Acherontia, à caufe qu'il y avoit en ce lieu une caverne affreuse, de la quelle on defcendoit fur les rives de l'Acheron, par le quel les dieux mêmes craignoient de jurer.

La ville étoit fur un rocher, pofée comme un nid fur le haut d'un arbre.

Au pied de ce rocher on trouvoit la caverne, de la quelle les timides mortels n' ofoient approcher.

Les bergers avoient foin d' en détourner leurs troupeaux.

La vapeur fouffrée du marais Stygien, qui s'exaloit fans ceffe par cette ouverture, empeftoit l'air. Tout autour il ne croiffoit ni herbes ni fleurs. On n'y fentoit jamais les doux Zephirs, ni les graces naiffantes du printems, ni les riches dons de l'automne.

La terre aride y languifloit. On y voyoit feulement quelques arbuftes dépouillés, et quelques cyprés funeftes.

dal campo, che fi chiamava Acheronzia, perchè quivi era una caverna orrenda, attraverso la quale s'andava fulle sponde di quello Acheronte, per cui li fteffi numi non s'ardivano giurare.

La città fi ftava in punta ad uno scoglio, pofta come un nido full' alto d'un albero.

A pie' di quello fcoglio era la caverna, a cui i timidi mortali non ofavano avvicinarfi.

I paftori avevano cura di ab lontanarne le loro gregge.

I vapori pregni di zolfo della palude Stigia, che incefantemente efalavano da quella buca, infettavano l'aria. Non vi crefcevano intorno erbe, nè fiori. Mai non fpiravano quivi i dolci Zefiretti, mai non vi fi vedevano le belli ze della primavera, nè mai le ricchezze dell' autunno.

Languiva l'arida terra; e fola vifi fcorgevano pochi e fecchi arbufti, e qualche funefto cipreffo.

Au loin, même tout à l' Anche a molta distanza, e tutentour, Cerès refufoit aux to intorno, Cerere ricufava le fue laboureurs fes moiffons do- auree mefi agli agricoliori, e Bacrées. Bacchus fembloit en- co pareva promettere invang i fuoi vain y promettre fes doux dolci frutti, che i grappoli d'uva fruits les grapes de raifinfeccavano invece di maturare. fe defféchoient au lieu de meurir.

Le

Les

« PreviousContinue »