Victory won o'er the world be to us for our branches of palm tree : So . the Conqueror's joy this to thee still be our song: Glory, and honor, and laud be to thee, King To God, who all creation made, Christ the Redeemer, ST. THEODULPH. Translated by The frequent hymn be duly paid : Alleluia. This is the strain, the eternal strain, the Lord This is the song, the heavenly song, that Wherefore we sing, both heart awaking, and voice Alleluia. And children's voices echo, answer making, Now from all men be outpoured THE JUBILEE PROCLAIMED. BLOW ye the trumpet, blow! To earth's remotest bound, Jesus, our great High-Priest, Ye mournful souls, be glad : Return, ye ransomed sinners, home. Extol the Lamb of God, The all-atoning Lamb; Throughout the world proclaim: Ye slaves of sin and hell, The year of Jubilee is come; Ye, who have sold for naught 1751. THE COMING OF THE LORD. LOVE. IF suddenly upon the street CHARLES WESLEY. My gracious Saviour I should meet, His eye would pierce my outward show, If on the day or in the place 1879 CHARLES FRANCIS RICHARDSON. THE COMING OF THE LORD. "Take ye heed, watch and pray for ye know not when the time is."-MARK xii. 33. COME Suddenly, O Lord, or slowly come, E'en when the world around is sunk in sleep, I would not fix the time, the day, nor hour, When thou with all thine angels shalt appear; When in thy kingdom thou shalt come with power, E'en now, perhaps, the promised day is near! 707 For though in slumber deep the world may lie, And e'en thy Church forget thy great command, Still year by year thy coming draweth nigh, And in its power thy kingdom is at hand. Not in some future world alone 't will be, Beyond the grave, beyond the bounds of time; But on the earth thy glory we shall see, And share thy triumph, peaceful, pure, sublime. Lord! help me that I faint not, weary grow, Nor at thy coming slumber too, and sleep; For thou hast promised, and full well I know Thou wilt to us thy word of promise keep. JONES VERY. 1874. MORE THAN ALL. "Eines wünsch ich mir vor allem andern." This, the best and most popular of Knapp's hymns, was first translated by Prof. T. C. Porter for Schaff's "Christ in Song." MORE than all, one thing my heart is craving, As my food by night or day; With it blessed, and all trials braving, Through this wilderness we stray: Ever on the Man to gaze adoring. Who, with bloody sweat and tears, imploring, On his face submissive sank, And the Father's chalice drank. Ever shall mine eyes, his form retaining, As he thirsting, wrestled in his anguish, O my Saviour! never shall thy kindness, When I sat a stranger in my blindness, I am thine! Say thou, "Amen, forever!" Let thy precious name escape me never; ALBERT KNAPP, 1829. Translated by CHRIST'S KINGDOM. ISAAC WATTS, the best-known of all English hymn-writers, was born at Southampton, England, July 17, 1674, and died Nov. 25. 1748. For fourteen years he was minister to an Independent congregation in London; but his health failed, and in 1712 he accepted the invitation of Sir Thomas Abney to live with him in a quiet place in the country. Here he died thirty-six years afterwards. Dr. Watts was a cheerful and philosophical character, noted for his wit, and had a high reputation as a preacher. At the close of his liberal and useful life Dr. Watts remarked, "It is a great mercy that I have no manner of fear or dread of death. I could, if God please, lay my head back and die without alarm this afternoon or night." JESUS shall reign where'er the sun Behold the islands with their kings, There Persia, glorious to behold, For him shall endless prayer be made, People and realms of every tongue Blessings abound where'er he reigns; And all the sons of want are blest. |