Page images
PDF
EPUB

FABLE XXVII

LA COLOMBE1

a. Zénaga.

تعمليث جودان تعوذ تومچ توبذ تتتر امن توزر اب نگیدیث تكر توثاث دك امن تو بذ اب تمرر توا يعش شش اشرمش يذ ترش تخساش تنا نكان اذ اجبنا نكان لعكا اش نكان امرارك دكى اترن امن ينك يعين

Taimellith djoud'an teffoud' toumetch toubbad' teterter aman touzzar of tigidith tageré touthath degaman. Toubbad' of temrer toua ifich choch achermech id' terech takhsach. Tenna: Nikan ad' etchfar'a nikan låga ech nikan amrarek deg etter en aman inek ifin.

1. Cf. Fables ésopiques, no 357, la Colombe altérée; Syntipas, f. 8; Landsberger, Die Fabeln des Sophos, no 8, la Colombe et la Coupe; Decourdemanche, Fables turques, no 81, le Pigeon et la Peinture; Camerarius, Fabulæ æsopicæ, p. 151, Columba; Desbillons, Fabulæ æsopiæ, 1. IX, f. 4, la Colombe et la Peinture.

b. Beni Menacer.

پشت نتكلت تذبيرت نبود تبدا تنوذا امان تزرو بالحيط تصويرث تتزيوا نجور سوامان ثوبك سالسرع ثنوغ يخبس لتصويرث يبلف وعديسس ثنا اليغ تايليلت الى وميكغ غنوترا وامان انغيغ يخفيو

Icht n tikelt tad birth theffoud thebda a thenoud'a aman thezrou f elh'it' teçouirth n tzioua thetchour s ouaman thoufeg si será thennour' ikhfis ltaçouirth ifellek' ouaddisis thenna: Ellir' taillilt elli oufiger' r'thoutra ouaman enr'ir' ikhfiou.

FABLE XXVIII

LE CHAT'

a. Zénaga.

نوس جوذان يجم ذكى ينش يون انموذ يوبا امروج يتاكر يكبل اذ يتلى الى وجوش يذبا ذكش ذمن ننتا يتيت ات يتشكا ذك امريح الاغد يختش وجوش يومى

Nous djoud'an itchem d'eg inich roun anmoud' ioufa amrouetch itager igabel ad' itelli eg oudjouch. Id'ba d'egech d'ammen. Nenta itetti ta t itechka d'eg amritch allar' diakhtech oudjouch ioummi.

1. Cf. Fables ésopiques, no 86, la Belette; Phèdre, 1. IV, f. 8, le Serpent chez le Forgeron; Syntipas, f. 5; Romulus, l. III, f. 12, la Vipère et la Lime; Romulus I de Vienne, no 49, la Vipère et la Lime; Romulus II de Vienne, no 48, la Vipère et la Lime; Romulus de Berlin, no 49, la Vipère et la Lime; Romulus d'Oxford, no 39, la Vipère et la Lime; Romulus de Marie de France, no 125, la Vipère et la Lime; Romulus de Munich, f. 22, la Vipère et la Lime de l'Artisan; Adhémar de Chabannes, Fabulæ antiquæ, no 42, la Vipère et la Lime; Walter l'Anglais, f. 31, la Vipère et la Lime; Alexandre Neckam, XVI, le Serpent et la Lime; Ysopet de Lyon, f. 53, de la Vipère et de la Lime; Camerarius, Fabulæ æsopicæ, p. 131, Feles; Waldis, Esopus, 1. I, f. 37, le Serpent et la Lime; Landsberger, Die Fabeln des Sophos, no 6, la

b. Beni Menacer.

پشت نتكلت يوذب ومشيش غندارث وحداد يوما يست نتلما يولا يهلو سيلسس يلسس يتودمن زى يدامن هلما اسامى يفضع يلسس يموت نتا يهلو دامن يتمعنا سي

Icht n tikelt ioud'ef oumchich r'thaddarth ouh'addad ioufa icht n telemma ioualla ihallou s ilsis. Ilsis itoudoumen zi idamen. Netta ihallou damen itmána si halimma. Asami ik' dhá ilsis immout.

c. Chelh'a de Taroudant.

يات تكلت يكشم يان ومشو كوحانو نومزل يوما المبرد يرا دار يتلاغ سیلس انس ارگیس تكترن يدا من المبرد ار يتنسرود هلوگ انس يغال د يدامن لمبرد البوعن اليغ يتعلف

سی

يلس انس يموت

lat tikelt ikchem ian oumachchou gouh'anou n oumzil ioufa lembred ira d ar itellar' s ils ennes ar gis tektaren idamen lembred ar itnesroud si haloug ennes ir'al d idamen lembred agfour'en. Ellir' itfellek' ils ennes immout.

Belette et la Lime; La Fontaine, 1. V, f. 16, le Serpent et la Lime ; Viața și pildele lui Esop (fables d'Esope en roumain), fab. 38, Mutu (ap. Gaster, Literatura populara romunu, Bucharest, 1883, in-12, p. 189-190); Pantaleo Candidus, Feles limam lingens (Deliciæ poetar. german., II, 155); Steinhöwel, 47, a, le Méchant; Le Noble, II, 99, du Serrurier et de la Couleuvre.

FABLE XXIX

LE FORGERON ET LE CHIEN1

a. Zénaga.

انموذ جوذان ينشكتى يذى يومرن يسما اجوكا انموذ يذ يشتغل الاغداث يوكا شغلش يام ننـــا يذ امدوكاجنش تتان توكجين يونكر يذ يذيوذد يناش انموذ يذى نكر من کاى ذكى اناون مرازومت يتشگونگگان انج ورکنــا سنكرن اناون تعود ادانى ات تتوكرذ تنكرذ تادن تودند

Anmoud' djoud'an inchekti id'i ioumreñe iasoumma edjoukka anmoud'id' ichtr'al. Ellar'dath ioukka charlach iamë nenta id' amdoukadjenech tettan tougdjin iounker id'i d' ioud'ed. Innach anmoud': Id'in german kai d' ki anaoun merazoumt itechgoungigan agetch our

1. Cf. Fables ésopiques no 413, le Forgeron et le petit Chien; Fabularum Babrianarum paraphrasis, no 143, le Forgeron et le Chien; Syntipas, f. 16; Lansberger, Die Fabeln des Sophos, no 18, le Chien et le Forgeron; Rinuccio d'Arrezzo, f. 47, le Forgeron et le Chien; Waldis, Esopus, 1. III, f. 59, le Forgeron et son Chien; Decourdemanche, Fables turques, no 3, le Serrurier et le Chien.

« PreviousContinue »