Page images
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors]

In darkness can thy mighty hand

Or wondrous acts be known?
Thy justice in the gloomy land

Of dark oblivion ?
But I to thee, O Lord, do cry,

Ere yet my life be spent,
And up to thee my pray'r doth hie,

Each morn, and thee prevent.
Why wilt thou, Lord, my soul forsake,

And hide thy face from me,
That am already bruised, and shake

With terror sent from thee?
Bruised and afflicted, and so lov

As ready to expire,
While I thy terrors undergo

Astonish'd with thine ire.
Thy fierce wrath over me doth flow,

Thy threat'nings cut me through:
All day they round about me go,

Like waves they me pursue.
Lover and friend thou hast removed,

And sever'd from me far:
They fly me now whom I have loved,

And as in darkness are.



WHEN the blest seed of Terah's faithful son,
After long toil their liberty had won,
And past from Pharian fields to Canaan land,
Led by the strength of the Almighty's hand,
Jehovah's wonders were in Israel shown,
His praise and glory was in Israel known.
That saw the troubled sea, and shivering filed,

[merged small][merged small][ocr errors]


And sought to hide his froth-becurlèd head
Low in the earth; Jordan's clear streams recoil,
As a faint host that had received the foil.
The high, huge-bellied mountains skip like rams
Amongst their ewes, the little hills like lambs.
Why fled the ocean? And why skipt the mountains ?
Why turnèd Jordan toward his crystal fountains ?
Shake, Earth, and at the presence be aghast
Of him that ever was, and aye shall last
That glassy floods from rugged rocks can crush,
And make soft rills from fiery flint-stones gush.


LET us with a gladsome mind
Praise the Lord, for he is kind,

For his mercies aye endure,

Ever faithful, ever sure.
Let us blaze his name abroad,
For of Gods he is the God :

For his, &c.
O let us his praises tell,
Who doth the wrathful tyrants quell:

For his, &c.
Who with his miracles doth make
Amazed heav'n and earth to shake:

For his, &c.
Who by his wisdom did create
The painted heavens so full of state:

For his, &c.
Who did the solid earth ordain
To rise above the watery plain :

For his, &c.

1 Defeat.

Who by his all-commanding might
Did fill the new.made world with light:

For his, &c.
And caused the golden-tressed sun
All the day long his course to run:

For his, &c.
The hornèd moon to shine by night,
Amongst her spangled sisters bright:

For his, &c.
He with his thunder-clasping hand
Smote the first-born of Egypt land:

For his, &c.
And in despite of Pharaoh fell,
He brought from thence his Israel:

For his, &c
The ruddy waves he cleft in twain,
Of the Erythræan main :

For his, &c.
The floods stood still like walls of glass,
While the Hebrew bands did pass :

For his, &c.
But full soon they did devour
The tawny king with all his power :

For his, &c.
His chosen people he did bless
In the wasteful wilderness :

For his, &c.
In bloody battle he brought down
Kings of prowess and renown:

For his, &c.

He foil'd bold Seon and his host, That ruled the Amorrean coast:

For his, &c.

i Red Sea.

[ocr errors]

And large-limb'd Og he did subdue,
With all his over-hardy crew:

For his, &c.
And to his servant Israel

gave their land therein to dwell:
For his, &c.
He hath with a piteous eye
Beheld us in our misery :

For his, &c.
And freed us from the slavery
Of the invading enemy :

For his, &c.
All living creatures he doth feed,
And with full hand supplies their need:

For his, &c.
Let us therefore warble forth
His mighty majesty and worth:

For his, &c.
That his mansion hath on high
Above the reach of mortal eye:

For his mercies aye endure,
Ever faithful, ever sure.



'Ισραήλ ότε παίδες, ότ' αγλαά φύλΙακώβου Αιγύπτων λίπε δημoν, απεχθέα, βαρβαρόφωνον, Δή τότε μούνον έην όσιον γένος υιες Ιούδα. 'Εν δε θεός λαοίσι μέγα κρείων βασίλευεν. Είδε, και εντροπάδην φυγαδ' ερρώησε θάλασσα Κύματι ειλυμένη ροθίω, όδ' άρ' έστυφελίχθη Ιρός Ιορδάνης ποτί άργυροειδέα πηγήν. Εκ' δ' άρεα σκαρθμοίσιν άπειρέσια κλονέοντο, “Ως κριοί σφριγόωντες ευτραφερω έν άλωή.

Βαιοτέραι δ' άμα πάσαι ανασκίρτησαν έρίπναι,
Oια παραι σύριγγι φίλη υπό μητέρι άρνες.
Τίπτε σύγ, αινά Θάλασσα, πέλωρ φύγαδ' ερρώησας
Κύματι ειλυμένη δοθίω: τί δ' άρ' έστυφελίχθης
Ιρός Ιορδάνη ποτί άργυροειδέα πηγήν;
Τίπτόρια, σκαρθμοίσιν άπειρέσια κλονέεσθε,
Ως κριοί σφριγόωντες ευτραφερω έν άλωή;
Βαιοτέραι τί δ αρ ύμμες ανασκιρτήσατέρίπναι,
Οία παραι σύριγγι φίλη υπό μητέρι άρνες;
Σείεο γαία τρέουσα θεόν μεγάλ' εκτυπέοντα
Γαια, θεόν τρείουσύπατον σέβας Ισσακίδαο,
"Ος τε και εκ σπιλάδων ποταμούς χέε μορμύροντας,
Κρήνηνταέναον πέτρης από δακρυοέσσης.

Philosophus ad regem quendam, qui eum ignotum et insuntem inter reos forte

captum inscius damnaverat, την επί θανάτω πορευόμενος, haec subito misit.

Ω άνα, εί ολέσης με τον έννομον, ουδέ τιν' ανδρών
Δεινόν όλως δράσαντα, σοφώτατον ίσθι κάρηνον
Ρηϊδίως αφέλoιο, το δ' ύστερον αύθι νοήσεις,
Μαψιδίως δ' άρ' έπειτα τεόν προς θυμόν οδυρή,
Toιόνδ' εκ πόλιος περιώνυμον άλκαρ ολέσσας.

In Effigiei ejus Sculptorem.

'Αμαθει γεγράφθαι χειρί τήνδε μέν εικόνα,
Φαίης τάχ αν, πρός είδος αυτοφυές βλέπων.
Τον δ' εκτυπωτών οίκ επιγνόντες, φίλοι,
Γελάτε φαύλου δυσμίμημα ζωγράφου.

« PreviousContinue »