Page images
PDF
EPUB

Sonnets and Canzone.

I.

of day,

TO THE NIGHTINGALE. O NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray •Warblest at eve, when all the woods are still, Thou with fresh hope the lover's heart dost fill,

While the jolly hours lead on propitious May. Thy liquid notes that close the

eye First heard before the shallow cuckoo's bill, Portend success in love;' O if Jove's will

Have link'd that amorous power to thy soft lay, Now timely sing, ere the rude bird of hate

Foretell my hopeless doom in some grove nigh; As thou from

year

to
year

too late For my relief, yet hadst no reason why:

Whether the Muse, or Love call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I.

hast sung

II.

Donna leggiadra il cui bel nome honora

L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco,
Bene è colui d'ogni valore scarco

Qual tuo spirto gentil non innamora ;
Che dolcemente mostra si di fuora

De sui atti soavi giamai parco,
E i don', che son d'amor saette ed arco,
La onde l'alta tua virtù s'infiora.

" A superstition, which originated in
Chaucer's “Cuckowe and Nightingale."
“But as I lay this othir night waking,

I thought how lovers had a tokining,
And among 'hem it was a commerne

tale

That it were gode to here the Nightin

gale Moche rathir than the leude Cuckowe singe. Cuckowe and Nightingale.

Stanza 10.

Quando tu vaga parli, o lieta canti

Che mover possa duro alpestre legno

Guardi ciascun agli occhi, ed agli orecchi L'entrata, chi di te si truova indegno;

Grazia sola di sugli vaglia, inanti
Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi.

III.
Qcal in colle aspro, al imbrunir di sera

L'avezza giovinetta pastorella
Va bagnando l'herbetta strana e bella

Che mal si spande a disusata spera
Faor di sua natia alma primavera,

Cosi Amor meco insù la lingua snella
Desta il fior novo di strania favella,

Mentre io di te, vezzosamente altera,
Canto, dal mio buon popol non intéso

E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.

Amor lo volse, ed io a l'altrui peso Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.

Deh! foss' il mio cuor lento e'l duro seno A chi pianta dal ciel si buon terreno.

CANZONE.

RIDONsI donne e giovani amorosi
M'accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d' amor, e come t'osi ?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t'arrivi;
Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t'aspettan, ed altre onde
Nelle cui verdi sponde
Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma

L'immortal guiderdon d' eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma ?

Canzon dirotti, e tu per me rispondi
.Dice mia Donna, e'l suo dir è il mio cuore
Questa è lingua di cui si vanta Amore.

IV.

DIODATI, e te'l dirò con maraviglia,
Quel ritroso io ch’amor spreggiar solea
E de, suoi lacci spesso mi ridea

Gia caddi, ov’huom dabben talhor s'impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia

M'abbaglian sì, ma sotto nova idea
Pellegrina bellezza che'l cuor bea,

Portamenti alti honesti, e nelle ciglia
Quel sereno fulgor d'amabil nero,

Parole adorne di lingua piu d'una,

E'l cantar che di mezzo l'hemispero
Traviar ben puo la faticosa luna,

E degli occhi suoi avventa si gran fuoco
Che l'incerar gli orecchi mi fia poco,

[ocr errors]

PER certo i bei vostri occhi, Donna mią

Esser non puo che non sian lo mio sols
Si mi percuoton forte, come ei suole

Per l'arene di Libia chi s'invia,
Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)

Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole

Chiaman sospir; io non so che si sia :
Parte rinchiusa, e turbida si cela

Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco

Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela;
Ma quanto agli occhi giunge a trovar loco

Tutte le notti a me suol far piovose
Finche mia alba rivien colma di rose.

VI.

GIOVANE piano, e semplicetto amante

Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna a voi del mio cuor l'humil dono

Farò divoto; io certo a prove tante
L'hebbi fedele, intrepido, costante,

De pensieri leggiadro, accorto, e buono;
Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono,

S'arma di se, e d'intero diamante;
Tanto del forse, e d'invidia sicuro,

Di timori, e speranze al popol use

Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago,
E di cetra sonora, e delle muse:
Sol troverete in tal parte men duro
Ove Amor mise l'insanabil ago.

VII.
ON HIS BEING ARRIVED TO THE AGE OF

TWENTY-THREE.

1631.
How soon hath Time, the subtle thief of youth,

Stol'n on his wing my three and twentieth year!
My hasting days fly on with full career,
But

my late spring no bud or blossom show'th. Perhaps my semblance might deceive the truth,

That I to manhood am arrived so near,
And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits indu’th.
Yet be it less or more, or soon or slow,

It shall be still in strictest measure even

To that same lot, however mean or high,
Toward which Time leads me, and the will of Heaven.

All is, if I have grace to use it so,
As ever in my great Task-master's eye.

| This sonnet was written at Cambridge, and sent in a letter to a friend,

VIII.

WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY."

1642.
CAPTAIN or Colonel, or Knight in arms,

Whose chance on these defenceless doors may seize,
If deed of honour did thee ever please,

Guard them, and him within protect from harms.
He can requite thee, for he knows the charms

That call fame on such gentle acts as these
And he can spread thy name o'er lands and seas,

Whatever clime the sun's bright circle warms.
Lift not thy spear against the Muses' bow'r:

The great Emathian conqueroro bid spare

The house of Pindarus, when temple and tow'r
Went to the ground: and the repeated, air

Of sad Electra's poet had the pow'r
To save the Athenian walls from ruin bare.

IX.

TO A VIRTUOUS YOUNG LADY.

LADY, that in the prime of earliest youth

Wisely hast shunn'd the broad way and the green,
And with those few art eminently seen,
That labour up the hill of heavenly truth,

1 Written when the King's troops had arrived at Brentford, and London expected an immediate attack.

2 Alexander. He suffered the house of Pindar alone to stand untoucbed ; and honoured the family of the great lyric poet, while making frightful havoc of the Thebans. Milton claims the same favour from the royal forces.

3 Euripides. When Lysander had taken Athens, Plutarch tells us that,

“Some say he really did, in the Council of the Allies, propoee to reduce the Athenians to slavery; and that Erianthus, a Theban officer, gave it as his opinion that the city should be levelled

with the ground, and the spot on which it stood turned to pasturage.

Afterwards, however, when the general officers met at an entertainment, a musician of Phocis happened to begin a chorus in the Electra' of Euripides, the first lines of which are these : “Unhappy daughter of

the great Atrides,* Thy straw-crowned palace , approach.' “The whole company were greatly moved at this incident, and could not help reflecting how barbarous a thing it would be to raze that noble city, which had

# Electra.

« PreviousContinue »