Le pêcheur le retire. La barque flotte sur l'eau, d'où sortent des roseaux. II. La Marne est une rivière; elle est canalisée. Sur la Marne avancent des bateaux, qui sont tirés par des chevaux. Quelquefois il y a des bateaux à vapeur. Près de Paris, la Marne se jette dans la Seine. La Seine est un fleuve. Elle est plus large et plus profonde que la Marne. La Seine se jette, près du Havre, dans une mer, appelée la Manche. Elle prend sa source dans la Côte-d'Or. Elle arrose plusieurs villes: Paris, Rouen, le Havre. Le canal de la Marne au Rhin fait communiquer la Marne, la Meuse, la Moselle et le Rhin. Megger u. Ganzmann, Lehrbuch. II. 2. Aufl. 3 (er hatte eine einen Ausflug in einem Zusaß eine kleine Beschreibung (im imparfait): Nous avons fait un homme de neige; ernste Mine). Gestern haben wir gemacht; (es war (machte) schönes Wetter). sommes arrivés par le train de cinq heures; Onkel war am Bahnhof). war im Zorn). Nous (unser Minet s'est sauvé; (er 2. Hier aujourd'hui demain. Traduire: Gestern haben wir nach Karpfen gefischt. Heute fischen wir nach Weißfischen. Morgen werden wir nach Hechten fischen. Gestern haben wir gefischt. Heute gehen wir spazieren. Morgen werden wir abreisen. Gestern habe ich meinen Onkel besucht. Heute bleibe ich zu Hause. Morgen werde ich in die Schule gehen. *3. Nous nous sommes procuré de l'amorce; lui, du fromage; moi, des mouches. Complétez les phrases suivantes conformément à l'exemple ci-dessus: Nous avons mangé nos provisions; - (er ein Butterbrot, ich einen Apfel). Nous avons attendu notre oncle; (fie in dem Zimmer, ich auf der Straße). Nous avons répondu aux questions; (er still, ich laut). Nous avons travaillé; (er auf dem Felde, ich im Garten). Nous sommes partis; (er um 1 Uhr, ich um 12 Uhr). 4. Ce que pense Paul: Es ist günstiges Wetter. Es wird sich ändern. Was schlägst du vor? Ich verschaffe mir Köder. Werde ich auf Karpfen fischen? Ich werde meine Fischrute nehmen und mich an die Marne begeben. Bald werde ich in der Mitte des Flusses sein und die Rute auswerfen. Werden die Fische anbeißen? 5. Les bateaux sont tirés par des chevaux. - Traduire et compléter: Der Wagen wird gezogen von . Der Zug... Die Angelrute wird ausgeworfen von . Der Fisch wird gefangen von... Der Saft wird gesogen von ... Das Essen wird zubereitet von . . . Das Essen wird aufgetragen von ... Die Tante wird empfangen I. Der Komparativ. — Le comparatif. § 63. Documents. La Seine est plus large et plus profonde que la Marne. Le petit garçon est plus grand que la petite fille. Quel animal est plus grand que la souris? Quel animal est plus petit que le cheval? Lisez plus haut. Der Komparativ (die Vergleichungsform) wird gebildet durch Vorsezung von plus vor das adjectif (adverbe). Ausnahmen: der comparatif von bon heißt meilleur; von beaucoup plus; von peu: moins. Es sind beim comparatif gewöhnlich 2 Dinge, die verglichen werden. Übungen. a) Vervollständigt folgende Ausdrücke, indem ihr einen comparatif anwendet: Ville-grande. Rivière-profonde. Montagnehaute. Souris-petite. Couteau-lourd. Père-âgé. Françoisecurieuse. Marne-calme. Temps . beau aujourd'hui ?. ... b) Traduisez: Die Feder ist spißiger als der Federhalter. Die Suppe ist heißer als der Braten. Die Apfel sind besser als der Salat. Der Schnee ist kälter als das Wasser. Karl ist fleißiger als Leo. Die Schrift von Eugenie ist schöner als die Schrift Gretchens. Der Federhalter ist dünner als das Lineal (la règle). Wilhelm ist mutiger als Franz. II. Participe passé auf ert. § 33, 53. Documents. Un employé a ouvert la porte de la salle. Les ailes sont couvertes d'une fine poussière. Nous avons couvert la tête d'un panier. J'ai ouvert la porte. Dans ce livre ouvert, il y a une image qui représente une souris. Le plancher est recouvert d'un tapis. La table est aussi recouverte d'un tapis. Die Verben ouvrir, couvrir haben im participe passé die Endung ert: ouvert, couvert. Exercice. Complétez les phrases suivantes : Qu'avez-vous...? Qui a .. la table d'un tapis? Les enfants ont . . . les fenêtres. Nous nous sommes . . . d'un édredon. Le corps de l'oiseau est . . . de plumes. IV. Das participe passé von prendre, mettre, s'asseoir. § 33, 54, 55. Documents. J'ai pris mon sac. As-tu bien appris? J'ai mis ma casquette. Les élèves se sont assis. Ils ont pris leurs cahiers. Je me suis mis(e) en colère. Exercices. a) Conjuguez ces phrases au passé indéfini. b) Setet die Säße von I 10 DI (Documents) in die Vergangenheit (passé indéfini). c) Ebenso die Säße von I 12 DIV (Documents). d) Où es-tu assis(e)? Qui s'est assis? Où sont assis les élèves? Où vous êtes-vous assis? 1. Imparfait: il était. E. 2. Participe présent: en rentrant. 3. Passiv: les bateaux sont tirés par .. 6. Adjektiv: calme, bleu. 7. Partitives de: trop de soleil, n'a pas pris de brochets; une dizaine d'ablettes. 8. Bestimmungen des Verbs: sur les bords de la Marne; tiré par des chevaux; près de Paris. 9. Infinitiv: allait changer; proposé d'aller pêcher; pour pêcher à la ligne; pour pêcher à l'ablette. Repetition. Passé indéfini. § 32, 33. Racontez ce que Marguerite a fait ce matin, I10 A: ... hat geschlafen; ... ist eingetreten; hat nicht wollen; ist aufgestanden; ... ... ist gegangen; ... hat genommen; hat sich gewaschen; hat ab C'était l'autre jour, après midi. Il faisait un beau soleil d'été. Nous avons fait une excursion, ma sœur Adèle et moi. Elle était assise sur le dos de notre âne Riquet, qui marchait d'un pas léger, en secouant ses grelots. Tout à coup, nous avons entendu des cris et des imprécations derrière nous. Nous avons regardé. C'était notre voisin Mathieu, qui nous suivait sur son âne Grison. Mais Grison était trop chargé; il marchait d'un pas lourd. Nous avons continué notre chemin. nous avons entendu un cri de douleur. fâché et avait jeté son maître à terre. Tout à coup, Grison s'était *1. a) Riquet marchait d'un pas léger. Grison marchait d'un pas lourd. - Nommez un animal, une personne qui marche d'un pas léger, et un autre animal, une autre personne qui marche d'un pas lourd. b) Secouer les grelots; secouer un arbre; secouer la tête; secouer la main; secouer la poussière d'un vêtement. Bildet mit vorstehenden Ausdrücken je einen Sah im présent. 1) BI siehe nächste Seite. |